The main reason for the proposed change is that the previous approach - by taking an average of percentages, a relative concept - produced a result that was sensitive to any extremely low or high value in the absorption factor of an individual country. |
Предлагаемое изменение объясняется прежде всего тем, что результат применявшегося ранее подхода, состоявшего в расчете среднего арифметического процентных показателей, т.е. относительного понятия, слишком сильно зависел от экстремальных величин коэффициентов покрытия расходов по отдельным странам. |
The reasons standing behind the increase include a decrease in world production as a result of adverse weather, disease and pest damage, erosion of stocks, increased imports by China, and decisions by some Governments to ban or tax cotton exports. |
Это увеличение объясняется падением мирового производства в результате неблагоприятных погодных условий, ущерба, причиненного болезнями и вредителями, сокращения запасов, увеличения импорта Китая и принятия правительствами ряда государств решения о запрещении экспорта хлопка или введении на него пошлин. |
With regard to commercial freight and cartage, savings were largely a result of the transfer of some assets to other missions, with the cost of shipment absorbed by the recipient mission. |
Что касается коммерческих перевозок, то экономия средств по этой статье объясняется в значительной степени передачей части имущества другим миссиям, оплатившим его доставку. |
As indicated in table 2, 43.0 per cent of the programme support cost budget for the biennium will be implemented in 2012, mainly as a result of delays in recruitment. |
Как отмечается в таблице 2, в 2012 году освоено 43 процента бюджетных средств на вспомогательное обслуживание программ текущего двухгодичного периода, что объясняется главным образом задержками с набором кадров. |
Savings of $30,401,500 for construction/prefabricated buildings were a result of the lengthy procurement process and the changing situation in Bosnia and Herzegovina and UNPAs. |
Экономия в размере 30401500 долл. США по статье расходов на строительство/сборные дома объясняется длительностью процесса закупки и меняющейся ситуацией в Боснии и Герцеговине и РОООН. |
The banding of flux classes across Europe is a result of the growth period falling earlier in the year in the more southerly latitudes. |
Тот факт, что в масштабах всей Европы отмечаются потоки с различной степенью интенсивности, объясняется тем, что вегетационный период наступает раньше в более южных районах. |
Shaken baby syndrome was a result of the fact that infants' skulls had not yet closed and, in any case, rarely resulted in death. |
Подобный синдром, встречающийся у грудных детей, объясняется тем, что черепные кости младенцев не успели срастись; но даже в этом случае смертельные исходы встречаются довольно редко. |
The detention situation, as a result of the enormous challenge of bringing to justice the great number of Rwandan citizens presumed to have participated in the genocide, remains one of the most serious human rights problems facing Rwanda. |
Одной из самых серьезных проблем в области прав человека, с которыми сталкивается Руанда, по-прежнему является положение заключенных, что объясняется стоящей перед страной огромной по масштабам задачей - предать суду большое число граждан Руанды, предположительно участвовавших в актах геноцида. |
The Advisory Committee was informed that the variance is a result of reduced fuel consumption based on past experience; that is 966,100 litres as compared to 1,328,600 litres in 2006/07. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта разница объясняется снижением показателей расхода топлива с учетом опыта прошлых лет - до 966100 литров по сравнению с 1328600 литрами в 2006/07 году. |
The reduced requirements result mainly from a lower level of training on information technology security for radio, microwave and voice data, on procurement as well as on radio ethics, as these would be undertaken in the 2007/08 period. |
Сокращение потребностей в основном объясняется сокращением масштабов деятельности по профессиональной подготовке персонала в области безопасного использования информационных технологий применительно к радиоаппаратуре, технике СВЧ и средствам голосовой связи, закупок, а также по вопросам этики радиообмена, так как такая профессиональная подготовка будет проводиться в 2007/08 году. |
Other recent studies have estimated the anticipated losses in relevant LDC exports at 1.7% of total exports from these countries, notably as a result of the concentration of these exports in products that enjoyed substantial preferential margins. |
В первую очередь это объясняется высокой концентрацией экспорта в рамках тех товарных категорий, которые имели ощутимую преференциальную маржу. |
Research has shown that girls are more willing to cross the boundary lines in sports than boys, again a result of broader tradition and conditioning that make boys reluctant to become involved in what are perceived to be female activities. |
Результаты проведенных исследований показывают, что девушки проявляют бóльшую готовность выйти за традиционные рамки, существующие в области спорта, чем юноши, и это также объясняется все еще широко распространенным стереотипным мышлением и традициями, влиянием которых объясняется нежелание юношей заниматься "женскими" видами спорта. |
Savings were due to lower wharfage and handling fees as a result of transferring the port of entry from Haifa to Beirut for items shipped to UNIFIL. |
Экономия средств объясняется меньшим причальным сбором и меньшей платой за обработку грузов вследствие перевода порта разгрузки для судов, поставляющих грузы ВСООНЛ, из Хайфы в Бейрут. |
This may be caused by the relatively smaller spread of opium trafficking as a result of its bulkier mass and the greater profitability of heroin, which leads to more opium being set aside locally for refining into heroin. |
Возможно, это объясняется относительно меньшим распространением незаконного оборота опия вследствие его большей массы и более высокой прибыльности героина, из-за чего большая часть опия оставляется на местах для очистки и переработки в героин. |
The variance of $1,405,400 is attributable to the lower requirements as a result of the unavailability of self-sustainment in respect of explosive ordnance disposal and observation as budgeted in 2005/06 as per the memorandums of understanding with troop-contributing countries. |
Разница в размере 1405400 долл. США объясняется уменьшением потребностей в результате непредоставления услуг по самообеспечению в отношении обращения с боеприпасами и приобретения аппаратуры наблюдения, как это было предусмотрено в бюджете на 2005/06 год в соответствии с меморандумом о понимании, заключенным со странами, предоставляющими войска. |
Lower output owing to vacancies in resident audit offices which resulted from delays in the recruitment/deployment of staff as a result of uncertainties brought about by the human resources management reform, with effect from 1 July 2009. |
Более низкий показатель по сравнению с запланированным объясняется наличием вакансий в ревизионных подразделениях на местах из-за задержек с набором/развертыванием сотрудников в силу неопределенности, порожденной реформой в сфере управления людскими ресурсами, начатой 1 июля 2009 года. |
The recovery from the crisis seems to have been quicker than expected, largely thanks to the domestic strengths built up by the countries of the region as a result of sounder macroeconomic policies. |
Как представляется, посткризисный подъем происходит значительно более высокими темпами, чем это ожидалось, что в значительной мере объясняется теми внутренними преимуществами, которые страны региона обеспечили себе за счет проведения более рациональной макроэкономической политики. |
The increase in income earned in the current biennium is mainly due to subleasing to other United Nations agencies available space at UNOPS New York offices as a result of the decision to relocate operations to Copenhagen. |
Увеличение объема поступлений, полученных в ходе текущего двухгодичного периода, объясняется главным образом сдачей другим учреждениям Организации Объединенных Наций на условиях субаренды служебных помещений ЮНОПС в Нью-Йорке, освободившихся в результате решения о переезде в Копенгаген. |
Such result has been attributed partly to the so-called "lowest common denominator effect" arising from the fact that the "demandeurs", who are also target countries, were reluctant to request for higher level of liberalization. |
Такой результат отчасти объясняется так называемым "эффектом наименьшего общего знаменателя", связанным с тем, что "просители", которые выступают также странами, в чей адрес направляются запросы, неохотно выдвигали требования о более значительной либерализации. |
18.55 The decrease of $32,000 in non-post requirements relates largely to the discontinuance of travel related to tourism activities as a result of the revision of the ESCAP programme structure, and the reduction in the number of hard-copy publications when they are published electronically. |
18.55 Сокращение на 32000 долл. США расходов, не связанных с должностями, объясняется главным образом прекращением поездок в связи с деятельностью в области туризма в результате пересмотра структуры программ ЭСКАТО, а также сокращением числа печатных публикаций, которые стали распространяться в электронной форме. |
The lower-than-planned number was a result of fewer requests and the increased participation of formed police units in joint patrols with the national law enforcement agencies |
Более низкий, чем планировалось, показатель объясняется поступлением меньшего количества запросов и активизацией участия сформированных полицейских подразделений в операциях по патрулированию, проводимых совместно с национальными правоохранительными органами |
Partly as a result of this, in the immediate post-conflict period UNDP has tended to undertake gap-filling and administrative functions in order to be of maximum relevance and utility to the international community. |
Отчасти этим объясняется тот факт, что на самых первых этапах постконфликтной деятельности ПРООН обычно выполняет функции, связанные с «устранением пробелов», и административные функции, с тем чтобы ее деятельность была максимально актуальной и полезной для международного сообщества. |
The variance of $285,600 is attributable to the non-acquisition of third generation night observation devices as a result of difficulties in obtaining export licences by the manufacturers. |
Разница в размере 285600 долл. США объясняется тем, что не были приобретены приборы ночного видения третьего поколения из-за трудностей, связанных с получением экспортных лицензий производителями. |
The increase under this heading relates to the purchase of additional equipment to supplement and upgrade existing systems as a result of the relocation/reconfiguration of offices, as well as to higher provisioning for commercial communications. |
Рост расходов по этому подразделу объясняется закупкой нового оборудования в дополнение к существующим системам и их модернизацией в связи с переездом/реорганизацией отделений, а также более широким использованием коммерческих видов связи. |
Most representatives expressed their concerns about the relative decline of combined transport, and felt that the reasons for this decline were unsatisfactory levels of service quality, particularly unreliability on the part of railway operators and only in second place a result of uncompetitive price levels. |
Большинство представителей выразили обеспокоенность в связи с относительным сокращением объема комбинированных перевозок и высказали мнение, что это объясняется неудовлетворительным уровнем качества обслуживания, в особенности ненадежной работой железнодорожных операторов, и только во вторую очередь - неконкурентными ценами. |