| The public declaration published as a result of the meeting makes the case for negotiations with the current Government of Afghanistan. | В заявлении, опубликованном по итогам совещания, объясняется смысл переговоров с нынешним правительством Афганистана. |
| As a result, nominal progress was made towards the attainment of many of the expected accomplishments. | Этим объясняется весьма скромный прогресс в достижении многих из поставленных целей. |
| The lower requirements are attributable primarily to reduced travel as a result of the maximization of videoconferencing and other communications technology. | Уменьшение испрашиваемых ассигнований объясняется главным образом сокращением числа поездок в результате максимального использования видеоконференций и других коммуникационных технологий. |
| This is due to increased recruitment of migrant workers as a result of the expansion of health services. | Это объясняется наймом на работу большего числа трудящихся-мигрантов в результате развития здравоохранения. |
| The reclassification takes into account the reduced size and activities of MINURSO as a result of the suspension of the Identification Commission. | Эта реклассификация объясняется сокращением размера и масштабов деятельности МООНРЗС в результате приостановления работы Комиссии по идентификации. |
| This result is explained mainly by strong sales of this material into the country, said the BCR. | Такой результат объясняется главным образом сильные продажи этого материала в стране, сказал BCR. |
| That result was mainly owing to the strengthening of the United States dollar and the investment returns since the last valuation. | Это главным образом объясняется повышением обменного курса доллара США и поступлениями от инвестиций со времени проведения последней оценки. |
| This seemingly disappointing result may be due to the following three reasons. | Столь разочаровывающий результат, возможно, объясняется следующими тремя причинами. |
| This result is however due mainly to the fact that only bound tariffs were taken into account. | Однако данный результат объясняется главным образом тем, что во внимание приняты только связанные тарифы. |
| As a result, there was diversity among regional human rights mechanisms in terms of their form, substance, powers, membership and resources. | Этим объясняется многообразие региональных правозащитных механизмов с точки зрения их форм, содержания, полномочий, членского состава и ресурсов. |
| The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that the decrease is due largely to lower requirements for defence counsel fees as a result of reduced trial activity. | Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Консультативный комитет отмечает, что сокращение ассигнований в основном объясняется снижением потребностей в выплате вознаграждения адвокатам в результате свертывания судебной деятельности. |
| The lower output was attributable to the reduced frequency of mobile patrols as a result of the increase in the number of manned observation posts | Более низкий показатель объясняется уменьшением периодичности мобильного патрулирования в результате увеличения количества наблюдательных постов |
| This is mainly due to a steady increase in the number of graduates as a result of improved educational opportunities and training. | Это положение объясняется, в частности, постоянным ростом числа дипломированных специалистов в результате расширения возможностей в области образования и подготовки. |
| Lower output owing to the unavailability of attendees as a result of operational requirements | Более низкий показатель объясняется отсутствием участников по причинам оперативного характера |
| The spike in May 2013 is a result of final disbursements before the closing of the Mission in June 2013. | Скачек расходов в мае 2013 года объясняется производством окончательных выплаты перед закрытием Миссии в июне 2013 года. |
| This situation is due partly to the reduction in land productivity as a result of the expansion of desertification, the severity of land degradation and high frequency of drought. | Это положение частично объясняется уменьшением продуктивности земель в результате усугубления проблем опустынивания, сильной деградации земель и высокой частотности засух. |
| High unemployment in north-eastern Estonia is due to the reorganisation of economy and the labour market in the transition period, as a result of which state-owned companies were closed or reorganised. | Большое число безработных в северо-восточной части Эстонии объясняется процессом перестройки экономики и рынка труда в переходный период, в ходе которого закрывались или реорганизовывались государственные компании. |
| The unutilized balance was due mainly to the reduced requirements for contingent-owned equipment and self-sustainment as a result of the lower than budgeted average troop strength. | Образование неизрасходованного остатка средств в основном объясняется снижением потребностей по линии принадлежащего контингентам имущества и самообеспечения в результате более низкой, чем предусматривалось в бюджете, средней численности военного компонента. |
| A total of negative expenditures in April 2006 was due to the cancellation of obligations as a result of a review of the spending situation under air operations. | Общий отрицательный показатель расходов в апреле 2006 года объясняется аннулированием обязательств в результате пересмотра объема затрат по воздушным перевозкам. |
| That result could be attributed to a well-diversified portfolio which included all major asset classes, with major holdings concentrated in large multinational companies. | Этот результат объясняется наличием у Фонда диверсифицированного портфеля инвестиций, в который входят все крупные категории активов, состоящие главным образом из акций первоклассных компаний. |
| Partly as a result, some of the questions raised during the discussion were not answered satisfactorily by the delegation. | Этим отчасти объясняется тот факт, что члены делегации не сумели дать удовлетворительные ответы на многие вопросы, поставленные в ходе обсуждения. |
| These are largely explained by the special measures put in place as a result of the financial crisis facing the United Nations. | Это в значительной степени объясняется специальными мерами, принятыми в результате финансового кризиса, в условиях которого находится Организация Объединенных Наций. |
| In some situations, humanitarian organizations have been denied access to internally displaced populations, either as a result of fighting and insecurity or as a result of deliberate obstruction by States and non-State actors. | В некоторых случаях гуманитарным организациям отказывают в доступе к населению, перемещенному внутри страны, что объясняется либо наличием вооруженных столкновений и отсутствием безопасности, либо преднамеренным противодействием со стороны государств и негосударственных структур. |
| More printers were procured as a result of the locations of staff in various offices. | Большее число принтеров объясняется размещением персонала в разных местах. |
| Savings resulted as a result of the termination of the contract with the supplier earlier than expected, on 15 November 1993. | Экономия объясняется прекращением контракта с поставщиком 15 ноября 1993 года, т.е. раньше, чем предполагалось. |