Medical evacuation cases. Increased number of medical evacuation requests came from UNISFA, UNMISS, UNAMID and MONUSCO owing to the higher number of military and police personnel who were injured as a result of increased hostilities in those missions |
случаев эвакуации пострадавших, Увеличение числа запросов об проведении медицинских эвакуаций от ЮНИСФА, МООНЮС, ЮНАМИД и МООНСДРК объясняется увеличением числа военнослужащих и полицейских, пострадавших в результате активизации боевых действий в этих миссиях |
The higher output was owing to unplanned visits to the Regional Aviation Safety Office, UNLB and 2 missions (UNIFIL and UNFICYP) as a result of OIOS recommendations from the aviation safety and oversight audit |
Более высокий показатель объясняется осуществлением незапланированных поездок в Региональное бюро авиационной безопасности, БСООН и 2 миссии (ВСООНЛ и ВСООНК) в соответствии с рекомендациями УСВН по результатам проверки соблюдения требований авиационной безопасности и надзорной ревизии |
The lower requirements were mainly attributable to lower expenditure for inventory management fees as a result of the lower level of strategic deployment stocks of medical items held in Germany. |
Сокращение потребностей в ресурсах объясняется в основном меньшими, чем предусматривалось в бюджете, расходами на оплату услуг по управлению материальными запасами в результате уменьшения объема стратегических запасов медицинских материалов и принадлежностей для развертывания, находящихся на складах в Германии. |
Savings of $4,500 were due to lower costs for hotel accommodation reimbursed to the six-person aircrew as a result of reduced flight requirements. |
Экономия в размере 4500 долл. США объясняется сокращением расходов на проживание в гостиницах, возмещенных экипажу из шести человек, в результате уменьшения потребностей в полетах. |
The result is considerably reduced income on the part of women, compared to men, and thus a gendered experience of poverty. |
В результате этого доходы женщин по сравнению с мужчинами существенно сокращаются, и именно этим объясняется тот факт, что в большинстве случаев нищета является женским уделом. |
(c) Decreased requirements of $0.8 million under section 17, Economic and social development in Africa, are mainly due to reduced purchase and replacement of office furniture and equipment and office automation equipment undertaken as a result of the delayed recruitment of staff; |
с) сокращение ассигнований на 0,8 млн. долл. США по разделу 17 «Экономическое и социальное развитие в Африке» объясняется прежде всего уменьшением объема приобретаемой и заменяемой конторской мебели и оборудования и оборудования для автоматизации делопроизводства ввиду задержек с набором сотрудников; |
The result achieved in interpretation services was attributed to an increase in workload-sharing with other departmental duty stations. |
Достигнутый показатель работы служб устного перевода объясняется увеличением доли работы, которая была передана сотрудникам Департамента в других местах службы. |
This is a result of a combination of decreases in local currency terms by some donors as well as less favourable exchange rates. |
Это объясняется снижением курсов местной валюты, в которой некоторые доноры выплачивают свои вносы, а также менее благоприятными обменными курсами. |
The fluctuation that has been observed over 2011 and 2013 is a result of the instable Libyan economic performance. |
Такое колебание в темпах роста, которое наблюдалось в период с 2011 по 2013 год, объясняется неустойчивыми результатами экономической деятельности в Ливии. |
Its vulnerability to climate change is largely a result of its geography, with low-lying nations and long coastlines. |
Ее уязвимость к изменению климата объясняется главным образом ее географией - наличием стран, низко расположенных над уровнем моря и обладающих протяженной береговой линией. |
Fewer accommodation containers, ablution units and kitchens are required as a result of the non-deployment of the stand-by force and the repatriation of part of the rapid reaction capacity. |
Сокращение потребностей в жилых модулях, санитарно-гигиенических узлах и кухнях объясняется тем, что резервные силы развернуты не будут, а также репатриацией части компонента быстрого реагирования. |
According to data from the Civil Service Directorate, there were a greater number of women at the most senior levels of the state administration (level 30), in absolute numbers, between 1995 and 1996, as a result of the establishment of new under-secretariats. |
Согласно данным, представленным Главным управлением государственной службы, в период с 1995 по 1996 год произошло увеличение числа женщин, занимающих должности высшего уровня (уровень 30), что объясняется созданием новых должностей заместителей секретарей. |
The proliferation of mercenaries in West Africa was in part induced as a result of the unsuccessful reintegration programmes for ex-combatants that failed because the international community did not provide adequate resources for these programmes. |
Распространение наемничества в Западной Африке отчасти объясняется безуспешными программами по реинтеграции бывших комбатантов, которые потерпели неудачу из-за того, что международное сообщество не предоставило адекватных ресурсов для этих программ. |
Critical voices consider that the survival of the VTF is not a result of the Fund's good performance and efficiency, but more a consequence of the lack of capacity of some donors to follow up on their contributions. |
Критики считают, что если ДЦФ до сих пор существует, то это объясняется не столько его эффективностью и достигнутыми результатами, сколько неспособностью некоторых доноров проследить за тем, как используются их взносы. |
It should also be noted, that a part of these outstanding balances are a result of the levy of bank fees that were unaccounted for. |
Следует отметить, что в некоторых случаях такая непогашенная задолженность частично объясняется банковскими сборами, которые были оплачены, но не учтены государствами-участниками при осуществлении выплат. |
National experiences have varied, notably as a result of differences in the relative technological sophistication of their civilian and military sectors, pent-up demand for civilian goods and general economic conditions. |
В различных странах сложилась различная ситуация, что прежде всего объясняется различием в соответствующем уровне технического развития их гражданского и военного секторов, ограниченной направленностью спроса на гражданскую продукцию и общими экономическими условиями. |
The prospects for post-emergency recovery and rehabilitation also appear limited as a result of the lack of donor interest in the absence of tangible progress towards a political solution. |
Перспективы восстановления и реконструкции после урегулирования чрезвычайной ситуации также представляются весьма ограниченными, что объясняется незаинтересованностью доноров, вызванной отсутствием реального движения вперед в деле политического урегулирования. |
That can be explained by the fact that assistance today is more reliable as a result of improved capacity to respond, as well as because of a faster response time in providing funding quickly on the basis of better understanding of actual needs and vulnerabilities. |
Это объясняется повышением надежности предоставляемой помощи в результате укрепления потенциала реагирования, а также более оперативного предоставления финансовых средств на основе более глубокого понимания реальных потребностей и степени уязвимости. |
This amount represents a decrease of $1,798,400 resulting from an anticipated reduction in the number of pages of parliamentary documentation as a result of the reformatting of documents. |
Эта сумма свидетельствует о сокращении ассигнований на 1798400 долл. США, что объясняется предполагаемым сокращением числа страниц документации для заседающих органов в результате изменения формата документов. |
The Czech Republic acknowledged that organized crime groups were finding suitable conditions to operate within its territory, mainly as a result of the social and economic changes taking place in the country. |
Чешская Республика признает, что организованные преступные группировки облюбовали ее территорию для своей деятельности, что объясняется главным образом социально-экономическими изменениями, происходящими в стране. |
This reduction may be due to various factors, which include the empowerment of the municipal governments, which in turn is a result of the People's Participation Act, that stipulates that mayors' offices may receive more economic resources. |
Такое уменьшение объясняется рядом факторов, в том числе расширением прав и возможностей этих органов в результате принятия Закона о самоуправлении, в соответствии с которым органам муниципальной власти предоставляется больше финансовых средств. |
This can be explained by the fact that the practitioners easily accept the conversion or surrender of their knives as a result of the community awareness-raising campaigns being conducted. |
Это объясняется тем, что практикующие такие операции женщины легко соглашаются переквалифицироваться на другие виды деятельности и оставить свои инструменты после проведения информационных кампаний на местах. |
The increase in fiscal resources in those countries was the result not just of higher prices for commodities but also of the introduction of new tax-raising measures. |
Причина роста бюджетных поступлений в этих странах кроется не только в повышении цен на сырьевые ресурсы, этот рост также объясняется внедрением новых инструментов сбора налогов. |
The delay in the submission by Chad of its initial and periodic reports, as a result of its commitments and the treaty body working procedures, can be ascribed in part to the fact that previously there was no dedicated human rights body. |
Несвоевременное представление Чадом своих первоначальных и периодических докладов в соответствии со своими обязательствами и рабочими процедурами договорных органов Организации Объединенных Наций частично объясняется отсутствием структур, конкретно занимающихся вопросами прав человека. |
The decrease is mainly due to movements in the estimated completion dates of trials as a result of trial postponement and other factors affecting judicial activity, which led to a reduction in the number of witnesses and accompanying dependents travelling to The Hague during the biennium. |
Сокращение потребностей объясняется главным образом изменением прогнозируемых сроков завершения судебных разбирательств в результате их переноса на более поздние даты и действием других факторов, повлиявших на судебную деятельность, что привело к сокращению числа поездок в Гаагу свидетелей и сопровождающих их иждивенцев в течение двухгодичного периода. |