On the expenditure side, the deteriorating fiscal picture is explained by the unforeseen costs of the peace process and by the larger operating deficit of the energy authority as a result of the drought. |
В том что касается расходов, ухудшение финансовых показателей объясняется непредусмотренными расходами, связанными с процессом мирного строительства и увеличением оперативного дефицита энергетического сектора в результате засухи. |
The catch by the developed countries has decreased since 1992, partly because of a number of fisheries collapses or crises in the North Atlantic, as a result of a combination of overfishing and unfavourable environmental conditions. |
Вылов развитых стран с 1992 года сокращается, что частично объясняется истощением запасов промысловых рыб или кризисами в Северной Атлантике в результате сочетания таких факторов, как перелов и неблагоприятные природные условия. |
The increase of $27,400 is due to the expansion of activities under this subprogramme as a result of the discontinuation of subprogramme 8, Industry and technology. |
Рост объема ресурсов на 27400 долл. США объясняется расширением деятельности в рамках данной подпрограммы в результате прекращения работ по подпрограмме 8 «Промышленность и технология». |
The delay in establishing new public kindergartens is mainly a result of the lack of buildings and personnel because of the austerity policy applied in the country during the past few years. |
Отсутствие новых государственных детских садов объясняется главным образом отсутствием зданий и персонала в результате политики экономии, проводимой в стране в течение последних нескольких лет. |
The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries, namely employing the first official annual figure available for all preceding years. |
Почти постоянный уровень выбросов в период до 1990 года объясняется в первую очередь использованием допущений, призванных заполнить значительный пробел в данных по большинству стран, в связи с чем для всех предшествующих лет использовалось первое официальное годовое значение. |
This estimate reflects an increase of $665,200 in gross terms - or 9.1 per cent - when compared with the previous 12-month period, as a result of additional requirements in relation to civilian personnel, transport operations and air operations. |
В этой смете предусматривается увеличение расходов в валовом выражении на 665200 долл. США, или на 9,1 процента, по сравнению с предыдущим 12-месячным периодом, что объясняется дополнительными потребностями, связанными с гражданским персоналом, автотранспортом и воздушным транспортом. |
The CARICOM countries were therefore very disappointed that the budget for the biennium 1996-1997 reflected a decrease from the previous budget of some 26 per cent, largely as a result of an overall decline in voluntary contributions. |
Страны Карибского бассейна озабочены тем, что средства, выделенные на двухгодичный период 1996-1997 годов, были урезаны на 26 процентов по сравнению с предыдущим бюджетом; это объясняется уменьшением добровольных взносов. |
Domestic credit was -9.9 per cent in comparison to -6.4 per cent in the previous quarter, primarily as a result of the decrease in lending to the private sector. |
Объем внутренних кредитов уменьшился на 9,9 процента по сравнению с 6,4 процента в предыдущем квартале, что объясняется главным образом сокращением займов частному сектору. |
The increasing ease with which capital can move around the world, as a result of both policy changes and technological developments, has increased the volatility of interest and exchange rates and of financial flows. |
Все большее ослабление ограничений на пути перемещения капитала во всем мире, что объясняется как изменениями в политике, так и техническим прогрессом, привело к повышению нестабильности процентных ставок и обменных курсов, а также объема финансовых потоков. |
The replacement, for example, of former programmes 5, 7 and 8 by programme 28 was as a result of the creation of the Department of Economic and Social Affairs. |
Так, замена бывших программ 5, 7 и 8 программой 28 объясняется созданием Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
(a) Increasing absenteeism and seasonally low attendance rates of 60-80 per cent as a result of the prolonged economic hardship; |
а) большое количество прогулов и низкий сезонный коэффициент посещаемости школ в размере 60-80%, что объясняется длительными экономическими трудностями; |
One reason for this may be the increase in recruitment efforts over recent years (as a result of which more women from younger age groups have entered the profession). |
Это явление отчасти объясняется тем, что в последние годы увеличивается число женщин, принимаемых на работу, в результате чего в более младших возрастных группах их представленность выше. |
The large increase was a result of large-scale involvement in East Timor before, during and after the popular consultation, and in elections in Indonesia. |
Это значительное увеличение объясняется проведением крупномасштабных работ в Восточном Тиморе до всенародного референдума, во время его проведения и после его завершения, а также во время выборов в Индонезии. |
Implementation has proved to be difficult, with discriminatory requirements remaining, partly because of concerns about local jobs as a result of the possible inflow of services providers from new member States. |
Реализация этих мер на практике оказалась непростым делом, и предъявление дискриминационных требований по-прежнему имеет место, что отчасти объясняется опасением потерять местные рабочие места в результате возможного притока поставщиков услуг из новых государств-членов. |
The deceleration has various causes, ranging from the expected decline in exports, to dampened rural income as a result of crop failure in the previous growing year, to continued political instability. |
Это замедление объясняется различными причинами: от ожидаемого снижения объема экспорта до уменьшения доходов сельского населения в результате неурожая в предыдущем сельскохозяйственном году и сохраняющейся политической нестабильности. |
There has been a decrease in requirements for support staff, owing to the successful implementation of new working methods in the Section, as a result of which three General Service posts will be redeployed to other divisions. |
Сокращение потребностей во вспомогательном персонале объясняется успешным внедрением новых методов работы в Секции, в результате чего три должности категории общего обслуживания будут переведены в другие отделы. |
The rise in services as a share of imports is most likely a result of several large-scale projects, such as the new airport on Beef Island, that require specialized expertise from abroad. |
Увеличение объема услуг как доли импорта объясняется, скорее всего, осуществлением нескольких крупномасштабных проектов, таких, как строительство нового аэропорта на острове Биф, требующее привлечения специальных квалифицированных кадров из-за рубежа. |
The variance of $261,800 is attributable mainly to the lower requirements for consultancies as a result of the non-implementation by the Mission of consultancy projects related to the preparation of elections and human rights capacity-building and national reconciliation. |
Разница в размере 261800 долл. США объясняется главным образом уменьшением потребностей в консультативных услугах в результате неосуществления Миссией проекта консультирования по вопросам подготовки к выборам, создания правозащитного механизма и национального примирения. |
This is due to the increase in the number and severity of natural disasters, especially in developing countries, as a result of climate change, population growth and environmental degradation. |
Это объясняется ростом числа и масштабов стихийных бедствий, в особенности в развивающихся странах, в результате изменений климата, увеличения численности населения и экологической деградации. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Наметившееся в последнее время последовательное сокращение добычи алмазов является прямым результатом неблагоприятного положения в плане безопасности внутри страны и объясняется оперативными сдерживающими факторами, вызванными климатическими условиями, а не последствиями санкций. |
The huge welfare gain from the dynamic model is associated with the impact of capital accumulation, a result that emphasizes the importance of complementing trade liberalization with investment enhancing policies. |
Значительное повышение уровня благосостояния согласно динамической модели объясняется влиянием фактора накопления капитала, что представляет собой результат, подчеркивающий важность дополнения либерализации торговли стратегическими мерами по увеличению объема инвестиций. |
The decreased costs are attributable mainly to reduced requirements for spare parts holding from 7.5 per cent to 5 per cent of the total inventory value, as a result of the regionalization initiative in the Middle East. |
Это сокращение расходов главным образом объясняется снижением потребностей в хранении запасных частей с 7,5 процента до 5 процентов от общей инвентарной стоимости в результате инициативы по созданию региональной сети на Ближнем Востоке. |
This was largely a result of reduced access to food because of high food prices and the global financial and economic crisis, which has lead to lower incomes and higher unemployment. |
Это объясняется, главным образом, меньшей доступностью продовольствия из-за высоких цен и глобальным финансово-экономическим кризисом, который привел к снижению доходов населения и росту безработицы. |
This may be because of the delayed publication of the Economic Survey of Latin America and the Caribbean, 2002-2003, as a result of staff vacancies and an emphasis on quality control, especially of the statistical information provided in the document. |
Это, возможно, объясняется задержкой с изданием «Обзора экономического положения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна за 2002 - 2003 годы» из-за незаполнения вакантных должностей и усилением контроля за качеством, особенно статистической информацией, предоставляемой вместе с этим документом. |
A net increase of 77 national staff is mainly a result of the strengthening of the Office of Public Information by 76 staff. |
Чистое увеличение на 77 национальных сотрудников объясняется главным образом расширением штата Бюро общественной информации на 76 сотрудников. |