Tracking studies have shown that some individuals are continuously active for months at a time, while others alternate activity with periods of stationary rest lasting up to five days. |
Наблюдения показали, что некоторые особи сохраняют активность в течение нескольких месяцев, тогда как другие могут отдыхать до пяти дней подряд. |
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop. |
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться. |
A special feature of staying in Saint Petersburg in the XXI century consists of the fact that if you want to be enriched spiritually you should go to the historical and old part of the city, but in order to live and rest more comfortable in new districts. |
Современная особенность пребывания в Санкт-Петербурге XXI века содержится в том, что обогащаться духовно принято в исторически старой части города, а жить и отдыхать комфортнее в новых районах. |
If it is not flashing yellow, you're not in a proper rest spot such as a City or Inn. |
Если оно не мерцает, значит, вы находитесь не в том месте, которое предназначено для отдыха. Отдыхать лучше всего в трактирах или крупных городах. |
By renting the Van Hool Alnano bus you have a large luggage space and accessibility to 2 TV's, an audio, video and CD system, rest room, mini kitchen, air conditioning, and a refrigerator. |
Авто на прокат позволяет совершать деловые поездки, работать и отдыхать в обычном режиме. Прокат автомобилей, трансфер - правило. |
The labour contract may also stipulate one hour of overtime work per day, for the sole purpose of replacing the four hours of the sixth working day, to allow the workers two consecutive days of rest, Saturday and Sunday, each week. |
Кроме того, могут заключаться соглашения о выполнении сверхурочных работ в течение одного часа в дневную смену, с тем чтобы возместить 4-часовой рабочий день в субботу и позволить трудящимся каждую неделю отдыхать два полных дня: субботу и воскресенье. |
Of those who did speak, it was to enquire about the type of foods eaten during pregnancy, how must rest she should get and the types of health problems for which the mother should get medical attention. |
Они, в частности, интересовались тем, каким должно быть питание в период беременности, сколько времени женщина должна отдыхать и какие проблемы, связанные с ее здоровьем, требуют обращения за медицинской помощью. |
The period during which a woman must rest, due to risk pregnancy, is now considered part of the qualifying period for purposes of maternity allowance; |
период времени, в течение которого женщина должна отдыхать ввиду связанного с беременностью риска, в настоящее время считается частью соответствующего периода для целей выплаты пособия по беременности и родам; |
we have not only never forgot how to have rest - on the contrary, this art is indefatigably developing, covering extensive layers of population of not only the country - but the planet. |
отдыхать мы не только не разучились - наоборот, это искусство неуклонно развивается, охватывая широкие слои населения не то что страны - планеты. |
In this company six pm arrives as an unexpected and unwanted guest and the colleagues almost kick you out of the office because one should rest well to work well! |
Здесь же шесть вечера - это непрошеный и нежданный гость, и тогда тебя коллеги чуть ли не выгоняют из офиса, поскольку надо хорошо отдыхать, чтобы хорошо работать! |
Rest and keep warm. |
Отдыхать и оставаться в тепле. |
Rest up, go nuts. |
Отдыхать, слетать с катушек. |
ON THE VENERABLE DAY OF THE SUN LET THE MAGISTRATES AND PEOPLE RESIDING IN CITIES REST, AND LET ALL WORKSHOPS BE CLOSED. |
"В священный день солнца магистратам и городским жителям предписывается отдыхать все мастерские должны быть закрыты". |
[TWO] Everybody pick a room and get some rest. |
Всем по каютам и отдыхать. |
I came to have a rest, too. |
И я приехал отдыхать. |
Make sure to get some rest now. |
Теперь вам лучше отдыхать. |
Workers in stores, shops, bazaars, bodegas, warehouses and other similar commercial establishments must have seats available to them at their workplaces so that they can rest at times when they have a break in attending to customers. |
Рабочие места работников универмагов, магазинов, базаров, винных магазинов, товарных складов и других аналогичных торговых предприятий должны оснащаться креслами, на которых они могли бы отдыхать во время перерывов. |
So if you take it easy for the next couple of days, get some bed rest, and stay hydrated, you and your baby should be just fine. |
Так что, если вы будете отдыхать следующие пару дней, выспитесь, будете пить больше воды, вы с ребенком будете в полном порядке. |
On the authorization of the Department of Labour, certain companies work 9 hours from Monday to Thursday and only 8 hours on Fridays in order to provide two consecutive days of rest on Saturdays and Sundays, and thus enable workers to spend more time with their families. |
На некоторых предприятиях работа организована в течение 9 часов в день с понедельника по четверг и в течение лишь 8 часов в пятницу, с тем чтобы трудящиеся могли полностью отдыхать субботу и воскресенье и проводить больше времени со своей семьей. |
They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. |
Они хотели знать как сделать так, чтобы их источники еды не иссякали, как сделать так, чтобы можно было отдыхать, не рискуя умереть от голода, как защититься от холода, от жары, от опасности, как меньше страдать. |
Go get some rest. |
Идите отдыхать, госпожа директриса, я сам справлюсь. |
They wished they knew how to prevent their food supply from sometimes failing, and how they could rest when they were tired without risking starvation, be warmer, cooler, safer, in less pain. |
Они хотели знать как сделать так, чтобы их источники еды не иссякали, как сделать так, чтобы можно было отдыхать, не рискуя умереть от голода, как защититься от холода, от жары, от опасности, как меньше страдать. |