While all realize that both parties have obligations that must be fulfilled, it is unacceptable to pressure the weaker party without addressing the party that holds the international legal responsibility under the Convention. |
Хотя все сознают, что обе стороны несут обязательства, которые должны быть выполнены, недопустимо оказывать давление на более слабую сторону, не обращаясь к стороне, которая несет международное правовое обязательство в соответствии с Конвенцией. |
It is now our solemn responsibility to fashion a new millennium, grounded on the achievements of the past, in which a culture of human rights permeates every corner of the globe. |
Теперь мы должны взять на себя серьезное обязательство построить в новом тысячелетии основанное на достижениях прошлого общество, в котором культура прав человека сформируется в каждом уголке земного шара. |
We believe that it is time to face up to the responsibility of finding the right mechanisms that will enable us fully to execute the international commitments adopted for children. |
Мы считаем, что пришло время выполнить обязательство по созданию надлежащих механизмов, которые позволили бы полностью выполнить международные обязательства, принятые в интересах детей. |
More than in the past, the obligation to act flows from the Council's responsibility to protect and its exclusive right to authorize the legal use of force for that purpose. |
Сейчас, более чем в прошлом, обязательство действовать диктуется обязанностью Совета осуществлять защиту и из его исключительного права санкционировать в этих целях законное применение силы. |
Such a solution would correspond to the regime provided for in article 48 of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, where it was a State that was breaching the obligation in question. |
Такое решение будет соответствовать режиму, предусмотренному в статье 48 статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, когда государство нарушает обязательство, о котором идет речь. |
The paragraph fails to include, however, any reference to the effects of the internationally wrongful act on the State to which the obligation is owed, a basic element in defining the scope of responsibility. |
Тем не менее в данном пункте отсутствует какое-либо упоминание о последствиях международно-противоправного деяния перед государством, в отношении которого возникает данное обязательство, что является основополагающим элементом для определения объема ответственности. |
If the AU is to fulfil its Chapter VIII responsibility as a pillar of the global security architecture, then it must be encouraged and supported to pursue a strategy of pre-emption that addresses the underlying causes of conflict and instability in our region in a holistic manner. |
Для того чтобы АС реализовал свое обязательство согласно статье VIII Устава в качестве одной из основ глобального механизма безопасности, его следует побудить и призвать следовать стратегии упреждающих действий, которая на основе комплексного подхода рассматривает первопричины конфликтов и нестабильности в нашем регионе. |
The Nigerian delegation is also convinced that ownership of nuclear weapons confers a special, additional responsibility on those that possess them to build real confidence in the international community by committing themselves to a programme of nuclear disarmament. |
Делегация Нигерии также убеждена в том, что обладание ядерным оружием возлагает особую и дополнительную ответственность на тех, кто им обладает, в плане укрепления реального доверия со стороны международного сообщества, и что они должны взять на себя обязательство осуществить программу ядерного разоружения. |
Paragraph (1) states the basic principle that, for responsibility to exist, the breach must occur at a time when the obligation is in force for the State. |
В пункте (1) излагается основной принцип, согласно которому для существования ответственности нарушение должно иметь место в тот момент, когда обязательство находится в силе в отношении данного государства. |
His delegation also endorsed the Special Rapporteur's suggestion that a new article should establish the principle that, once the responsibility of a State was engaged, it did not lapse merely because the underlying obligation had terminated. |
Его делегация также поддерживает предложение Специального докладчика о том, чтобы в новой статье был закреплен принцип, согласно которому после возникновения ответственности государства она не может прекратиться лишь в силу того, что прекратило действовать основное обязательство. |
The Group expressed the view that in addition to the national responsibility, there is an international obligation to support civil registration throughout the world through technical cooperation among countries. |
Группа выразила мнение, что в дополнение к обязательству на страновом уровне существует и международное обязательство об оказании поддержки в осуществлении учета населения во всем мире путем технического сотрудничества между странами. |
Accordingly, the obligation of prevention was one of conduct, not of result, and failure to comply with that obligation fell into the realm of State responsibility. |
Поэтому обязательство предотвращать ущерб имеет своим объектом определенное поведение, а не результат, и невыполнение этого обязательства относится к сфере ответственности государств. |
Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. |
Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств. |
In line with the principle of shared responsibility, Colombia urged the international community to make a real commitment to simultaneously combating all the components of the problem of illicit drugs. |
Учитывая принцип совместной ответственности, Колумбия настоятельно призывает международное сообщество взять на себя эффективное обязательство принять меры для комплексного и одновременного решения проблемы незаконных наркотиков в ее различных аспектах. |
That is why we cannot fail to reiterate our commitment and responsibility, as Members of the United Nations, to restore to the international community the security and protection it needs. |
Вот почему мы как государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны подтвердить свое обязательство и ответственность за воссоздание условий безопасности и защиты, в которых нуждается международное сообщество. |
My country believes also that we should give in-depth consideration to the situation of small island States, and we believe also in Africa's capacity to take ownership of its future with determination and a sense of responsibility. |
Кроме того, моя страна считает, что мы должны углубленно рассмотреть ситуацию в малых островных государствах, и мы также верим в способность Африки решительно взять на себя ответственность за свое будущее и выполнять это обязательство со всей ответственностью. |
While we support the moral obligation behind the proposed new concept of the "responsibility to protect", we suggest that the issue should be subjected to further consideration by Member States, guided by the fundamental principles enshrined in the United Nations Charter. |
Хотя мы поддерживаем моральное обязательство, лежащее в основе новой концепции «ответственности за защиту», мы предлагаем провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса государствами-членами, руководствуясь основополагающими принципами, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. |
Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил. |
The obligation should be viewed as subsidiary, applicable to the extent that the author of the harm had a responsibility in the first place to repair it in accordance with the polluter-pays principle. |
Это обязательство следует рассматривать как субсидиарное и применимое в том смысле, что источник вреда должен прежде всего загладить его согласно принципу «платит загрязнитель». |
The reality of a nuclearized South Asia imposes both on Pakistan and on India the onerous responsibility to work together to create mutual confidence, avoid an arms race and enhance strategic stability. |
Наличие ядерного оружия в Южной Азии накладывает как на Пакистан, так и на Индию непростое обязательство сотрудничать в целях установления взаимного доверия, предотвращения гонки вооружений и укрепления стратегической стабильности. |
Pakistan is willing to do its best with international partners and, most notably, the Governments of Afghanistan and the United States, to acquit itself of that high responsibility at this defining moment in one of the most important struggles of our times. |
Пакистан вместе с международными партнерами и, в особенности, с правительствами Афганистана и Соединенных Штатов стремится сделать все возможное, для того чтобы выполнить это высокое обязательство в этот определяющий момент в одной из важнейших кампаний нашего времени. |
Equally, the United Kingdom continues to meet our responsibility to engage with others in an open and frank manner on the issues that they wish to have considered in that important field. |
Кроме того, Соединенное Королевство продолжает выполнять свое обязательство открыто и транспарентно работать с другими сторонами по вопросам, которые они хотели бы рассмотреть в этой важной области. |
We hope that those States that have nuclear arsenals will take upon themselves the responsibility to diminish the number of - and eventually eliminate - their deadly weapons. |
Надеемся, что те государства, которые располагают ядерными арсеналами, возьмут на себя обязательство сократить число их смертоносных вооружений и в конечном итоге ликвидировать их полностью. |
It is important that the Global Compact address this challenge by highlighting the corporate responsibility to respect human rights as set out by the Guiding Principles in more explicit terms in the commitments that business participants undertake upon joining. |
Важно, чтобы Глобальный договор решал эту задачу, более четко выделяя обязательство корпораций уважать права человека, изложенное в Руководящих принципах, среди обязательств, которые берут на себя компании при вступлении в круг его участников. |