Member States had a collective responsibility to ensure that the Organization could continue to play a crucial and strategic role on the global stage and they must therefore abide by their Charter obligation to provide it with adequate financial resources for the implementation of all its mandated activities. |
Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение того, чтобы Организация продолжала играть решающую и стратегическую роль на глобальной арене, и поэтому они должны выполнять свое уставное обязательство предоставлять Организации надлежащий объем финансовых ресурсов для осуществления всей утвержденной деятельности. |
With regard to draft article 7, paragraph 3, on compensation, the Special Rapporteur explained that the provision applied only to cases where the obligation of due diligence had been fulfilled and there was thus no question of State responsibility. |
В связи с пунктом З проекта статьи 7 о компенсации Специальный докладчик пояснил, что это положение применимо только к случаям, когда обязательство в отношении должной осмотрительности было выполнено и, таким образом, не возникает вопрос об ответственности государств. |
An important message was that Member States should recognize the responsibilities that accompany sovereignty, including a commitment to act to prevent genocide and massive human rights violations, that is, "the responsibility to protect". |
Участники высказали важную мысль о том, что государства-члены должны признать ответственность, вытекающую из суверенитета, в том числе обязательство по принятию мер в целях предотвращения геноцида и массовых нарушений прав человека, которое обусловлено «ответственностью за защиту». |
The Democratic People's Republic of Korea also had a responsibility to reduce military and defence expenditure and ensure an equitable reallocation of resources to respond to the food crisis and other critical areas. |
На Корейской Народно-Демократической Республике также лежит обязательство сократить военные и оборонные расходы и обеспечить справедливое перераспределение ресурсов с целью устранения последствий продовольственного кризиса и принятия мер в других критических областях. |
That responsibility lies mainly with the countries of origin, but there is a universal obligation to protect the human rights of every person, and that obligation must be met by all. |
И хотя ответственность за это несут главным образом страны происхождения, существует всеобщее обязательство по защите прав каждого отдельного человека, которое все должны выполнять. |
According to international human rights law, the responsibility of the State arises when the latter fails to fulfil its primary obligation to respect and ensure respect for internally recognized human rights. |
В соответствии с международным правом прав человека ответственность государства наступает в том случае, когда оно не выполняет свое первостепенное обязательство соблюдать и уважать международно признанные права человека. |
Mentally-disabled persons were among the most vulnerable members of society; the State therefore had a solemn responsibility to provide sufficient budgetary resources to care for their basic needs. |
Психически неполноценные лица входят в число самых уязвимых членов общества; в этой связи на государстве лежит обязательство по выделению достаточных средств из бюджета для удовлетворения их потребностей. |
Although the duty of cooperation was certainly part of the progressive development of international law, there was no apparent justification for a departure on that point from the articles on State responsibility. |
И хотя обязательство осуществлять сотрудничество является неотъемлемой составляющей процесса прогрессивного развития международного права, нет никаких видимых причин для того, чтобы в этом вопросе отходить от положений, содержащихся в статьях об ответственности государств. |
Her delegation agreed with paragraph (2) of the commentary, which stated that responsibility could not be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation in question. |
Делегация оратора согласна с пунктом 2) комментария, который устанавливает, что ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти указанное международно-правовое обязательство. |
However, international responsibility is in essence a broader question inseparable from the question of who is the party that owes the international legal obligation that was breached. |
Между тем международная ответственность по сути представляет собой более широкий вопрос, не отделимый от вопроса о том, кто является стороной, которая должна выполнить международное обязательство, которое было нарушено. |
This responsibility should be exercised effectively and impartially by the Council on behalf of the general membership, irrespective of whether the threat to peace is directed towards a small or a big State, and whatever the geographical region. |
Это обязательство должно претворяться в жизнь Советом от имени всех членов эффективно и беспристрастно, независимо от того, направлена ли угроза миру против малого или большого государства и в каком географическом регионе оно находится. |
In this, we have been inspired by our strong resolve to shoulder, within the context of United Nations activity, the responsibility of defending the cause of right and justice the world over. |
В этом мы руководствуемся нашей твердой решимостью выполнять, в контексте деятельности Организации Объединенных Наций, обязательство защищать правое дело и справедливость во всем мире. |
Because of the scarce means at the disposal of these countries, it would be useless to expect significant results if the international community does not assume its responsibility to supply adequate financial resources and establish a favourable external environment. |
Поскольку эти страны располагают скудными средствами, бесполезно ожидать от них значительных успехов, если международное сообщество не будет выполнять свое обязательство предоставлять адекватные финансовые ресурсы и создавать благоприятные внешние условия. |
Moreover, I believe that today's award also places an international responsibility on us to become a model for other developing countries in policies for the disabled, based on the democracy and economic prosperity the Republic of Korea has attained. |
Кроме того, я считаю, что принимая сегодняшнюю премию, мы берем на себя международное обязательство стать для остальных развивающихся стран примером проведения политики в интересах инвалидов, опираясь на успехи Республики Корея в области демократии и экономического процветания. |
A decision was issued by the High Court of Justice emphasizing the duty and responsibility to provide information to the nation on criminal actions initiated for crimes of torture, unlawful coercion, harassment and other acts concerned by the Convention. |
Заключено соглашение с Высоким судом, в первую очередь предусматривающее обязанность и обязательство предоставлять гражданам информацию об уголовных процессах, возбужденных в связи с преступлениями пыток, незаконного принуждения, жестокого обращения и других деяний, связанных с Конвенцией. |
The Head of State, meanwhile, had undertaken to give women more responsibility in political, professional and social life and to give priority to women's physical protection. |
Наряду с этим глава государства взял на себя обязательство расширить полномочия женщин в политической, трудовой и социальной жизни и уделять первоочередное внимание охране физического здоровья женщин. |
We reaffirm our ongoing commitment to strengthening efforts to combat the global problem of drugs and drug-related crime through a comprehensive, balanced approach involving the establishment of international cooperation based on the principles of State sovereignty and mutual, shared responsibility. |
Мы вновь подтверждаем свое неизменное обязательство усиливать борьбу, направленную на решение стоящей перед миром проблемы наркотиков и связанных с ними преступлений в рамках комплексного и сбалансированного подхода, обеспечивающего международное сотрудничество на основе принципов суверенитета государств и общей и совместной ответственности. |
The commitment to fighting against poverty must be made under the principle of shared responsibility, as it is with the fight against the drug traffic, a field in which Bolivians have achieved spectacular results that are internationally recognized. |
Обязательство в отношении борьбы с нищетой должно приниматься на основе принципа общей ответственности, как это происходило в случае с борьбой против незаконного оборота наркотиков - сферы, в которой боливийцы достигли впечатляющих результатов, получающих все более широкое признание международного сообщества. |
Despite our limited resources and the tremendous responsibility involved in hosting the Institute, particularly for a small developing country, we had no hesitation in making that commitment. |
Мы без колебаний приняли на себя это обязательство, несмотря на ограниченность наших ресурсов и большую ответственность, которая сопряжена с принятием такого института, особенно для небольшой развивающейся страны. |
The central principle of international humanitarian law - the obligation to respect the distinction between combatants and non-combatants - is violated and criminal responsibility thereby incurred when individuals or organizations use civilians as shields for military operations or otherwise demonstrate a wanton indifference to the protection of non-combatants. |
Нарушен главный принцип международного гуманитарного права - обязательство проводить различие между комбатантами и некомбатантами, и поэтому возникает уголовная ответственность, когда отдельные лица или организации используют гражданское население в качестве щита для военных операций или иным образом демонстрируют безответственное безразличие к защите некомбатантов. |
A State acting in breach of its obligations in the sphere of human rights cannot evade its international responsibility by claiming that such matters are essentially within its domestic jurisdiction. |
Государство, нарушающее свое обязательство, закрепленное в статье 1, не может избежать международной ответственности под предлогом того, что такие вопросы относятся прежде всего к сфере его внутригосударственной юрисдикции. |
Within this framework, UNAVEM has strongly urged the Government and UNITA to expedite mine-clearance operations throughout the country, a responsibility that they undertook at the signing of the Lusaka Protocol. |
Исходя из этого, КМООНА обращается к правительству и УНИТА с настоятельным призывом ускорить ход осуществления операций по разминированию в масштабах всей страны и тем самым выполнить обязательство, принятое при подписании Лусакского протокола. |
Having deprived us of the weapons to defend ourselves, those countries have accepted the commitment and have the responsibility to offer protection to our country. |
Лишив нас оружия, которым мы могли бы защищаться, эти страны взяли на себя обязательство и несут ответственность за обеспечение защиты нашей страны. |
The rapid negotiation of the draft Convention showed that member States recognized and accepted a responsibility to do something to discourage that carnage and to bring to justice those guilty of such outrages. |
Быстрое завершение переговоров по проекту Конвенции показывает, что государства-члены признают свою ответственность и принимают на себя обязательство прекратить эту бойню и привлечь к ответственности виновных в этих злодеяниях. |
A State whose conduct constitutes an internationally wrongful act having a continuing character is under the obligation to cease that conduct, without prejudice to the responsibility it has already incurred. |
Государство, поведение которого представляет собой международно-противоправное деяние, имеющее продолжительный характер, несет, без ущерба для уже возникшей для него ответственности, обязательство прекратить такое поведение. |