This is our moral obligation and political responsibility. |
Это наша моральное обязательство и политическая ответственность. |
Humanitarian assistance is a shared responsibility and a collective commitment. |
Гуманитарная помощь - это общая ответственность и коллективное обязательство. |
The international community has long accepted a responsibility to provide financial support to countries with balance-of-payments problems. |
Международное сообщество давно взяло на себя обязательство за предоставление финансовой поддержки странам, у которых возникают проблемы с финансированием сальдо платёжного баланса. |
The responsibility of the parties is to prove their commitment through negotiation, by implementing previous agreements. |
Ответственность сторон заключается в том, чтобы подтвердить свое обязательство посредством ведения переговоров, посредством осуществления достигнутых ранее соглашений. |
NATO has recently taken on the responsibility of assisting the Combined Security Transition Command in equipping the Afghan National Army. |
Недавно НАТО взяла на себя обязательство оказывать содействие Объединенному командованию по обеспечению безопасности на переходном этапе в обеспечении Афганской национальной армии необходимыми средствами. |
Support was expressed for the obligation to make reparations as one of the general principles governing the international responsibility of States. |
Была выражена поддержка того понимания, что обязательство предоставлять возмещение является одним из общих принципов, регулирующих международную ответственность государств. |
But this new reality also imposes on us a need for commitment to the principle of shared responsibility. |
Но эта новая реальность требует от нас также принять обязательство в отношении соблюдения принципа совместной ответственности. |
It is the responsibility, indeed the obligation of the Security Council to do so. |
На Совет Безопасности возложена ответственность, даже обязательство это сделать. |
All of us, therefore, have a responsibility, if not an obligation, to make East Timor a real success story. |
Однако на нас всех возложена ответственность, если не обязательство, помочь Восточному Тимору достичь подлинного успеха. |
That is our responsibility, our duty and our commitment. |
Это наша обязанность, наш долг и наше обязательство. |
That responsibility includes an obligation to ensure that the resources available to us now are used in the most appropriate ways. |
Эта ответственность включает в себя обязательство добиваться того, чтобы имеющиеся у нас сейчас ресурсы использовались наиболее рациональным образом. |
We intend to make that commitment a reality, out of a sense of responsibility and honour. |
Мы намереваемся выполнить это обязательство из чувства долга и чести. |
The responsibility to protect, as an obligation of the international community, including the United Nations, should also be stressed. |
Следует также подчеркнуть ответственность за защиту населения как обязательство со стороны международного сообщества, включая Организацию Объединенных Наций. |
The report reaffirms the obligation and responsibility of States to protect internationally recognized fundamental rights that could be infringed while countering terrorism. |
В докладе вновь подтверждается обязательство и ответственность государств в деле защиты международно признанных основных прав, которые могут ущемляться в ходе борьбы с терроризмом. |
In the view of other members however the responsibility to protect existed as a legal obligation without necessarily extending to the use of force. |
По мнению других членов, однако, ответственность за защиту существует как правовое обязательство без обязательной увязки с применением силы. |
Developed countries had the obligation and responsibility to provide help to developing countries by honouring their commitments regarding financial assistance, technology transfer, debt relief and trade. |
Развитые страны взяли на себя обязательство и ответственность за оказание содействия развивающимся странам путем выполнения своих обещаний, касающихся предоставления финансовой помощи, передачи технологии, облегчения бремени задолженности и развития торговли. |
The Provisional Institutions of Self-Government, which have pledged to work for inter-ethnic reconciliation, have a special responsibility in this respect. |
Временные институты самоуправления, взявшие на себя обязательство содействовать обеспечению межэтнического примирения, несут особую ответственность в этой связи. |
Although the obligation laid down in article 2.2 is of a general nature, failure to fulfil it may engage the international responsibility of the State. |
Если обязательство, устанавливаемое в пункте 2 статьи 2, является общим по своему характеру, его несоблюдение может породить международную ответственность государства. |
This obligation implies a responsibility to protect participants from individuals and groups aiming to disrupt or disperse such assemblies (ibid., paras. 33-38). |
Это обязательство предполагает ответственность за защиту участников от действий отдельных лиц и групп, направленных на нарушение работы и разгон таких собраний (там же, пункты ЗЗ - 38). |
This article introduces the obligation of the State party to establish a regime of criminal responsibility, including superior responsibility, in relation to enforced disappearance. |
Эта статья вводит обязательство государства-участника по установлению режима уголовной ответственности, включая ответственность вышестоящих начальников в отношении насильственных исчезновений. |
To that extent, State responsibility could be engaged to implement obligations, including any civil responsibility or duty of the operator. |
В этой степени может быть задействована ответственность государств для осуществления обязательств, включая любую гражданскую ответственность или обязательство оператора. |
It raised crucial questions about State responsibility to act with due diligence and the responsibility of the State as the ultimate duty bearer to protect women and girls from violence, its causes and its consequences. |
Это ставит под серьезное сомнение обязательство государств действовать с должной осмотрительностью и их ответственность как конечного гаранта реализации прав женщин и девочек и защиты их от насилия, его причин и последствий. |
In that context, Germany read with interest the Secretary-General's suggestion that a "responsibility to prevent" be developed in parallel to the responsibility to protect, to which world leaders committed themselves in the 2005 outcome document. |
В этом контексте Германия с интересом отнеслась к рекомендации Генерального секретаря о том, чтобы «обязанность предотвращать» развивалась параллельно с обязанностью защищать, в отношении которой мировые лидеры взяли на себя обязательство в итоговом документе 2005 года. |
It's not your responsibility to get a job, and you haven't gotten a job and neither have I. And it's his responsibility to help out with the baby. |
Это не твоя обязанность, находить работу, и ты не сможешь найти работу, так же как и я. и это его обязательство помогать с ребенком. |
The responsibility of States under international law in these cases is rather vague and even, in some cases, symbolic, and the task of determining the responsibility of individuals participating in the acts constituting a breach of international obligations is usually left up to the violating State. |
Ответственность государства по международному праву в этих случаях бывает сравнительно мягкой, иногда даже символической, а решение вопроса об ответственности индивидов, участвовавших в действиях, нарушивших международное обязательство, оставляется обычно на усмотрение государства-нарушителя. |