The affirmative responsibility of States to ensure the avoidance of such damage is specifically reiterated in Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Конструктивное обязательство государств по обеспечению того, чтобы не допускать такого ущерба, конкретно подтверждается в принципе 2 Декларации по окружающей среде и развитию, принятой в Рио-де-Жанейро. |
Egypt calls on the international community, through this forum, to shoulder its responsibility to put an end to such measures, which complicate the negotiations and prejudge their results. |
Через этот форум Египет призывает международное сообщество выполнить свое обязательство и положить конец этим мерам, которые осложняют переговоры и предрешают их результаты. |
And do we make it our own responsibility to realize our commitments? |
И берем ли мы на себя обязательство выполнить свои обещания? |
With regard to the question of compensation, he asked whether responsibility was assumed by the person found guilty or by the State. |
Касаясь вопроса о возмещении ущерба, он хотел бы знать, осуществляется ли оно за счет лица, признанного виновным, или это обязательство берет на себя государство. |
Since independence, Myanmar had been in the forefront of the war against illicit drugs; it considered that war to be both a national and international responsibility. |
С момента обретения независимости Мьянма стоит в авангарде борьбы против незаконного оборота наркотиков, которую она рассматривает как национальное международное обязательство. |
The international community bears a solemn responsibility to see that the Middle East peace process is not jeopardized by the provocative and irresponsible actions undertaken by one State in that region. |
На международное сообщество возложено торжественное обязательство - обеспечить, чтобы ближневосточный мирный процесс не оказался под угрозой в результате провокационных и безответственных действий, предпринятых одним государством в этом регионе. |
This responsibility must now be upheld, building on article VI of the Treaty and the 13 practical steps for nuclear disarmament agreed upon in year 2000. |
Это обязательство теперь надо выполнять исходя из статьи VI Договора и 13 согласованных в 2000 году практических шагов в направлении ядерного разоружения. |
If this responsibility is not fully exercised, none of the remaining activities of the United Nations can be successfully implemented. |
Если это обязательство не будет выполнено в полной мере, ни одно из остающихся направлений деятельности Организации Объединенных Наций не сможет успешно осуществляться. |
This is a responsibility that Bahrain will willingly continue to bear in the future, as it has in the past. |
Мы рассматриваем это как наше обязательство, которое Бахрейн соблюдал в прошлом и будет добровольно соблюдать в будущем. |
Are we meeting the responsibility to protect populations in a context of the proliferation of crimes against humanity and mismanagement? |
Выполняем ли мы наше обязательство по защите населения в контексте распространения преступлений против человечества и злоупотреблений? |
The President: By adopting this resolution by consensus, the General Assembly has reaffirmed its commitment to fully shoulder its responsibility to organize the high-level plenary meeting scheduled for September 2005. |
Председатель: Принятие Генеральной Ассамблеей данной резолюции путем консенсуса является подтверждением ее решимости полностью выполнить свое обязательство в отношении проведения Пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года. |
The Summit Outcome imposes responsibility on each of us individually and on all of us collectively. |
Пусть каждый из нас возьмет на себя обязательство выполнять то, что итоговый документ Саммита требует от нас, и будет добиваться того же от других. |
Uzbekistan thus demonstrated that it had undertaken, before the international community, the responsibility and the obligation to comply with all the provisions of the Convention. |
Тем самым Узбекистан подчеркнул, что он берет на себя перед международным сообществом ответственность и обязательство соблюдать все положения Конвенции. |
It is our hope, but, above all, it is our responsibility to achieve this. |
Достижение этой цели - наша надежда, но, прежде всего, это наше собственное обязательство. |
At the 2005 world summit, our leaders made a firm commitment to implement the principles of the responsibility to protect, through the Security Council. |
На Всемирном саммите 2005 года наши руководители провозгласили твердое обязательство осуществлять принципы ответственности за защиту через посредство Совета Безопасности. |
We will take the responsibility to pass on our indigenous way of life to safeguard our pride and dignity as peoples. |
Мы возьмем на себя обязательство передать подрастающему поколению образ жизни, который ведут коренные народы, с тем чтобы сохранить свою гордость и достоинство как народа. |
He called on all of us to "acknowledge our moral duty and accept our grave and great responsibility to succeed". |
Он призвал всех нас «признать наше моральное обязательство и обеспечить выполнение нашей самой серьезной и тяжелой ответственности». |
International law had, since the Chorzow factory case of 1928, considered State responsibility as the simple obligation of reparation for any breach of a commitment. |
В международном праве со времен дела фабрики «Чорзов» 1928 года ответственность государств рассматривалась как простое обязательство возмещения за любое нарушение того или иного обязательства. |
It is precisely for that reason that today's debate provides an important opportunity to signal our collective commitment and responsibility to curb this trade. |
Именно по этой причине сегодняшние обсуждения дают хорошую возможность для того, чтобы провозгласить наше коллективное обязательство и нашу ответственность в деле борьбы с этой торговлей. |
The commitment to "collective responsibility", undertaken by our heads of State in the Millennium Declaration, must be translated into reality. |
Обязательство относительно «совместной ответственности», взятое на себя нашими главами государств в Декларации тысячелетия, должно быть воплощено в реальные действия. |
In that regard, we would like to underline the responsibility of the Government of the Sudan to bring an end to crimes in Darfur and to not allow impunity. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть обязательство правительства Судана положить конец преступлениям в Дарфуре и не допустить безнаказанности. |
The European Union once again stresses the responsibility of the Cuban authorities on the subject of human rights, such as civil and political rights. |
Европейский союз вновь подчеркивает обязательство кубинских властей уважать такие права человека, как, например, гражданские и политические права. |
I would like the Council to consider that the responsibility facing it today is not related solely to the fate of a single Balkan State. |
Хотел бы, чтобы Совет считал, что обязательство, которое сегодня ему предстоит выполнить, касается не только судьбы одного балканского государства. |
The essential foundation on which the effectiveness of the Commission and its mechanisms rests is the responsibility of all Governments to cooperate fully with those mechanisms. |
Основополагающим фактором, от которого зависит эффективность деятельности Комиссии и ее механизмов, является обязательство всех правительств в максимальной степени сотрудничать с этими механизмами. |
However, as the viability and credibility of the Commission turns on this question, it is essential that Governments recognize and fulfil their responsibility to cooperate with the Commission and its mechanisms. |
Однако, поскольку от решения данного вопроса зависит степень дееспособности и авторитетности Комиссии, представляется необходимым, чтобы правительства признавали и выполняли свое обязательство сотрудничать с Комиссией и ее механизмами. |