An obligation is a duty or responsibility to others that entails settlement, by future transfer or use of assets, provision of services or other yielding of economic benefits, at a specified or determinable date, on occurrence of a specified event, or on demand. |
Ответственность представляет собой долг или обязательство перед другими, которое подлежит погашению путем будущей передачи или использования активов, предоставления услуг или иной уступки экономических выгод в оговоренный или подлежащий установлению срок, по наступлении определенного события или по требованию. |
Indeed the Treaty affirms not only affirms the responsibility to continue negotiations in good faith, as some have asserted, but also commits all parties to conclude negotiations leading to complete nuclear disarmament in all its aspects. |
Действительно этот Договор не только подтверждает обязательство проводить переговоры добросовестным образом, как утверждают некоторые, но и обязует все стороны доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах. |
Shippers and consignees often prefer to deal with one party who arranges for the transportation of goods from door to door and assumes contractual responsibility throughout, irrespective of whether this is also the party that actually carries out the different stages of the transport. |
И грузоотправители, и грузополучатели зачастую предпочитают иметь дело с одной стороной, которая устраивает перевозку товаров "от двери до двери" и берет на себя сквозное контрактное обязательство вне зависимости от того, занимается ли эта сторона еще и фактическими перевозками на различных стадиях транспортировки. |
We intend to contribute to the progressive development of the international law on the criminal responsibility of the individual for the commission of certain international crimes, as provided for in the Statute of the International Criminal Court. |
Мы берем на себя обязательство действовать последовательно в интересах развития международного права в вопросах, касающихся уголовной ответственности физических лиц за совершение определенных преступлений, имеющих международный характер, как предусматривается в Статуте Международного уголовного суда. |
The phrase "activities not prohibited by international law" has been deliberately chosen only to indicate that the subject of international liability is pursued as a primary obligation as opposed to secondary obligations or consequences arising from a wrongful act, which is the subject of State responsibility. |
Фраза «виды деятельности, не запрещенные международным правом» была намеренно избрана лишь для того, чтобы указать на то, что вопрос международной ответственности рассматривается как первичное обязательство в противоположность вторичным обязательствам или последствиям противоправного деяния, что является предметом рассмотрения в рамках ответственности государств. |
Article 29 on State responsibility asserts that the breach of an international obligation and the new set of legal relations which result from an internationally wrongful act do not affect the continued existence of the obligation breached as long as the obligation has not ceased. |
В статье 29 статей об ответственности государств утверждается, что нарушение международного обязательства и новая группа правоотношений, возникающих в результате международно противоправного деяния, не затрагивают продолжение существования обязательства, которое было нарушено, до тех пор, пока это обязательство не отпадет. |
Georgia, upon entry into the Council of Europe, took the responsibility to accede to the European Convention on Extradition, which will enforce the legal guarantees for the implementation of this article of the Convention against Torture. |
Став членом Совета Европы, Грузия взяла на себя обязательство присоединиться к Европейской Конвенции об экстрадиции, что ещё более упрочит правовые гарантии реализации данной статьи Конвенции против пыток. |
We hope that this commitment of the international community will not be in vain, and that it will soon lead to concrete action, given that Africa is ready to undertake its share of responsibility. |
Мы надеемся, что это обязательство международного сообщества не останется втуне и что оно вскоре приведет к конкретным действиям, учитывая то, что Африка готова взять на себя свою долю ответственности. |
Mr. Brattskar (Norway): Norway remains convinced that it is the obligation and responsibility of the parties themselves to carry the peace process forward and to implement fully the Interim Agreement as well as the Wye River Memorandum. |
Г-н Браттскар (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия по-прежнему убеждена в том, что на самих сторонах лежат обязательство и ответственность в отношении продвижения вперед мирного процесса и полного выполнения Временного соглашения, а также Уай-риверского меморандума. |
With regard to draft article 18, one of the basic requirements for the existence of international responsibility was that the obligation that had been breached should be in force in the transgressor State. |
Что касается проекта статьи 18, то одно из базовых требований для наличия международной ответственности заключается в том, чтобы нарушенное обязательство было в силе для государства-нарушителя. |
It interprets the declaration under paragraph 4 to mean that Algeria, by referring to its domestic legal system, does not intend to restrict its obligation to ensure through appropriate steps equality of rights and responsibility of spouses as to marriage, during marriage and at its dissolution. |
Она толкует пункт 4 Декларации в том смысле, что Алжир, ссылаясь на свою внутреннюю юридическую систему, не намерен ограничивать свое обязательство, обеспечивающее через соответствующие меры равенство прав и ответственности супругов до брака, во время его и при его расторжении. |
According to this finely wrought scheme, an act of a State may only result in international responsibility if the particular obligation was in force for that State at the time of the act. |
По этой тонко разработанной схеме деяние государства может привести к международной ответственности лишь в том случае, если конкретное обязательство действовало для этого государства на момент деяния. |
The United Nations Global Compact, in which the world's major companies are committed to global social responsibility, will this year take on the Millennium Development Goals as a central focus of its participating companies. |
В рамках Глобального договора Организации Объединенных Наций, по которому крупнейшие в мире компании взяли на себя международное обязательство действовать социально ответственно, в течение этого года участвующие компании намерены уделять целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, особое внимание. |
Implementing the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS is an international, regional and national responsibility and commitment that calls for an effective response ensuring preventive measures, treatment, care and support for all. |
Осуществление Декларации 2001 года о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации 2006 года по ВИЧ/СПИДу - это международная, региональная и национальная ответственность; это обязательство, требующее эффективного реагирования, обеспечивающего профилактику, лечение, уход и поддержку для всех. |
Quantified emission reduction commitment (2013-2017) (percentage of base year or period){i.e. total reductions required, based on historical responsibility and needs of developing countries} |
Определенное количественное обязательство по сокращению выбросов (2013-2017 годы) (в процентах от базового года или периода) {т.е. требуемые суммарные сокращения, опирающиеся на историческую ответственность и потребности развивающихся стран} |
The Office had commented that a violation of the rules of the organization would entail responsibility not for the violation itself but for the international law obligation enshrined in the rule. |
Управление отметило, что нарушение правил организации порождает ответственность не за нарушение как таковое, а за обязательство по международному праву, закрепленное в правиле. |
Draft article 16, in its paragraphs (1) and 2 (a), considers an international organization as having incurred responsibility in scenarios where it "circumvents" an international obligation. |
В пунктах 1 и 2(а) проекта статьи 16 речь идет о международной организации, несущей ответственность в случае, когда она обходит международно-правовое обязательство. |
WHO and the organizations making joint comments with it suggested, as "an exercise in progressive development", to modify draft article 39 in order "to state the obligation of member States to provide sufficient financial means to organizations with regard to their responsibility". |
ВОЗ и организации, представившие совместные с ней замечания, предложили «в качестве меры по прогрессивному развитию международного права», изменить проект статьи 39 с тем, чтобы «установить обязательство государств-членов предоставлять достаточные финансовые средства организациям в связи с их ответственностью». |
A number of participants articulated the view that the obligation of international assistance and cooperation as enshrined in the core international human rights treaties and the principle of shared responsibility should be underscored in the guidelines. |
Ряд участников высказался в том смысле, что в руководящих принципах необходимо особо указать на обязательство в отношении международной помощи и сотрудничества, закрепленное в основных международных договорах о правах человека и в принципе общей ответственности. |
This responsibility is reflected in Millennium Development Goal 8, which is a commitment to develop a global partnership for development, and is further articulated in the Global Strategy for Women's and Children's Health. |
Эта ответственность нашла отражение в Цели 8 целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которая предусматривает обязательство развивать глобальные партнерские связи в интересах развития, а также получила дальнейшее развитие в Глобальной стратегии охраны здоровья женщин и детей. |
The security and safety of UNRWA staff and facilities were of paramount importance to everyone, and under international law there was a responsibility to protect them and facilitate their movement in the performance of their duties. |
Безопасность и охрана персонала и объектов БАПОР имеют исключительно важное значение для всех, и согласно международному праву имеют обязательство оказывать им защиту и облегчать их передвижение при выполнении своих обязанностей. |
Ms. Robl (United States of America) said that the United States of America strongly believed that States had the responsibility to protect the human rights of all people in their territories, including migrants. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты Америки твердо убеждены в том, что государства несут обязательство защищать права человека всех людей на своей территории, включая мигрантов. |
Political leaders, for their part, must prepare the ground for free and fair elections, commit themselves to peacefully accepting the results, and assume the responsibility of meeting voters' expectations in the post-electoral period. |
Со своей стороны, политические лидеры должны подготовить почву для проведения свободных и справедливых выборов, взять на себя обязательство мирно согласиться с результатами выборов и взять на себя обязательство оправдать надежды избирателей в период после выборов. |
The fact that conduct is taken by an organ or agent off duty does not necessarily exclude the responsibility of the international organization if the latter breached an obligation of prevention that may exist under international law. |
Тот факт, что поведение принимается органом или агентом, не находящимся при исполнении служебных обязанностей, необязательно исключает ответственность международной организации, если последняя нарушает обязательство по предупреждению, которое может существовать по международному праву. |
Participants restated their commitment to ensuring the successful transition of security responsibility to national security forces, and the transformation of Afghanistan from a country at war to a successful developing country that respects its human rights obligations for all citizens, including women. |
Участники подтвердили свое обязательство обеспечить успешную передачу ответственности за поддержание безопасности национальным силам безопасности и превратить Афганистан из страны, находящейся в состоянии войны, в успешную развивающуюся страну, которая выполняет свои обязательства по соблюдению прав человека в отношении всех своих граждан, включая женщин. |