Indeed, the statute, which is annexed to Security Council resolution 955 (1994), places upon us a legal obligation to cooperate with and assist the Tribunal in the fulfilment of its responsibility. |
Фактически, в статуте, приложенном к резолюции 955 (1995) Совета Безопасности, на нас возлагается юридическое обязательство сотрудничать с Трибуналом и оказывать ему содействие в осуществлении им возложенных на него функций. |
The Organization was established to save succeeding generations from the scourge of war, and we the Member States have a responsibility to ensure that that solemn undertaking is upheld. |
Эта Организация была создана для того, чтобы спасти будущие поколения от ужасов войны, и на нас, государствах-членах, лежит ответственность за то, чтобы это торжественное обязательство было претворено в жизнь. |
The obligation to pursue actively the "development of a system of schools at all levels" reinforces the principal responsibility of States parties to ensure the direct provision of the right to education in most circumstances. |
Обязательство активно обеспечивать "развитие сети школ всех ступеней" усиливает основную ответственность государств-участников в области непосредственного предоставления права на образование в большинстве ситуаций 26/. |
However, the obligation of prevention was a primary rule and once that rule was breached the realm of secondary rules was entered, which meant State responsibility. |
Однако обязательство о предотвращении представляет собой первичную норму, и в случае нарушения этой нормы в действие вступают вторичные нормы, что означает ответственность государств. |
In the view of the ICRC, the term "responsibility" as used in the CCW discussions refers to a positive obligation to remove or facilitate the removal of ERW. |
По мнению МККК, термин "ответственность", который использовался в ходе обсуждений по КОО, означает позитивное обязательство ликвидировать или содействовать ликвидации ВПВ. |
We believe that the responsibility of States to take action to reduce and eliminate nuclear threats posed by the existence of nuclear weapons is an immediate and urgent one, as reflected in this paragraph. |
Мы считаем, что обязательство государств принять меры, направленные на уменьшение или ликвидацию ядерной угрозы, создаваемой в связи с наличием ядерного оружия, является неотложным и крайне важным, о чем говорится в этом пункте. |
Based on the foregoing, we appeal to all sectors of Bosnia and Herzegovina's population to live up to their political responsibility and find ways to coexist through dialogue, respect for the institutions of State and full cooperation with the High Representative. |
Исходя из вышесказанного, мы призываем все группы населения Боснии и Герцеговины выполнить свое политическое обязательство и найти способы сосуществования на основе диалога, уважения к государственным институтам и при полном сотрудничестве с Высоким представителем. |
The Government of Belgium expressed the view that States should be free to determine priorities for their poverty eradication policies based on the situation at hand, rather than having a responsibility to place special emphasis on housing policy, as suggested in paragraph 33. |
Правительство Бельгии выразило мнение, что государствам следует предоставить свободу выбора приоритетов при проведении своей политики искоренения нищеты исходя из реальной ситуации вместо того, чтобы возлагать на них обязательство делать особый упор на меры по обеспечению жильем, как об этом сказано в пункте ЗЗ. |
Resolution 1674 recognizes that there is more work to be done to ensure that peacekeeping missions are able to discharge that responsibility as effectively as possible within resources. |
Резолюция 1674 признает, что необходимо делать больше для того, чтобы миротворческие миссии были в состоянии выполнить это обязательство по возможности эффективно в рамках имеющихся ресурсов. |
Some warned that the international system for refugee protection might collapse unless the international community assumed its responsibility to help States shoulder the burden of hosting refugees, particularly for protracted periods. |
Некоторые из этих стран предупредили, что международная система защиты беженцев может рухнуть, если международное сообщество не возьмет на себя обязательство оказывать помощь государствам для облегчения бремени принятия беженцев, особенно если они находятся в стране в течение длительного времени. |
The short answer could be to display genuine solidarity and for all to share responsibility in honouring the commitments made without delay. |
Краткий ответ может состоять в следующем: продемонстрировать подлинную солидарность и в срочном порядке взять на себя обязательство по выполнению данных обещаний. |
On the other hand, due to the powerlessness of detainees, prison authorities have a particular responsibility to ensure by means of positive measures that detainees can enjoy these rights as effectively as possible. |
С другой стороны, вследствие бессилия задержанных на тюремных властях лежит особое обязательство обеспечивать посредством позитивных мер, чтобы задержанные могли пользоваться этими правами настолько эффективно, насколько это возможно. |
He hoped that the United Nations would continue to discharge its responsibilities, particularly its responsibility to protect the right of future generations to a better world. |
Он надеется, что Организация Объединенных Наций будет и впредь выполнять свои обязательства, особенно обязательство по защите права будущих поколений на жизнь в лучшем мире. |
We hope and believe that all the parties in Somalia take advantage of this opportunity and keep up the momentum by assuming their primary obligation and responsibility to restore peace and security, thus creating a favourable environment for the new Government. |
Мы надеемся и верим, что все сомалийские стороны воспользуются этой возможностью и поддержат позитивный импульс, взяв на себя основное обязательство и ответственность по восстановлению мира и безопасности, создав таким образом благоприятную атмосферу для деятельности нового правительства. |
And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. |
И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными. |
I wish to reiterate the commitment that the Government of Ecuador made at the special session of the General Assembly in 2001, when we reaffirmed our responsibility to individuals living with HIV/AIDS in order to insure safe access to appropriate health services. |
Я хотел бы повторить обязательство, которое правительство Эквадора взяло на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2001 году, когда мы подтвердили нашу ответственность в отношении граждан, инфицированных ВИЧ/СПИДом, в интересах обеспечения надежного доступа к соответствующим службам здравоохранения. |
The obligation to respect the right to work includes the responsibility of States to prohibit forced or compulsory labour, and respect therefor by non-State actors. |
Обязательство уважать право на труд включает в себя обязанность государств запрещать принудительный или обязательный труд и обеспечивать уважение этого права негосударственными субъектами. |
The mere discussion of this matter necessarily brings to mind paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome Document, through which we adopted the responsibility to protect as a standard of this Organization. |
В связи с дискуссией по этому вопросу неизбежно приходят на ум пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, в которых мы взяли на себя обязательство за защиту гражданских лиц и сделали его нормой нашей Организации. |
In contrast, this provision was described as superfluous if it was clearly stated that the responsibility of the party in direct breach of an international obligation was never in doubt. |
В отличие от этого отмечалось, что, если бы четко указывалось, что ответственность стороны, непосредственно нарушившей международное обязательство, никогда не ставится под сомнение, то необходимость в этом положении отсутствовала бы. |
But quite apart from the questions raised when there is more than one State entitled to invoke responsibility, the fact remains that the general obligation of reparation arises automatically upon the commission of the internationally wrongful act. |
Однако, если совсем оставить в стороне поднимаемые вопросы, то при наличии нескольких государств, имеющих право ссылаться на ответственность, остается неизменным тот факт, что общее обязательство по возмещению возникает автоматически после совершения международно-противоправного деяния. |
Those efforts would also be more effective if regional organizations considered committing themselves to inform the United Nations as soon as the threat of a conflict situation emerged within the area of their responsibility. |
Считаю, что задачам такого взаимодействия отвечало бы, если бы региональные организации проработали возможность взять на себя обязательство немедленного информирования Организации Объединенных Наций относительно возникающих реальных угроз конфликтного развития обстановки в зоне своей ответственности и предпринимаемых ими шагов. |
It should be understood that the subsequent running of the monitoring site should be a national responsibility of Ukraine and Ukraine should make a commitment to that effect. |
Следует признать, что последующая эксплуатация объекта по мониторингу должна осуществляться самой Украиной и поэтому ей следует взять на себя соответствующее обязательство. |
Although Belgian nationals were the shareholders in the Canadian company, in the circumstances Spain owed an obligation only to Canada as the State of nationality of the corporation, and Belgium therefore had no right to invoke responsibility. |
Хотя подданные Бельгии были держателями акций канадской компании, с учетом данных обстоятельств Испания несла обязательство лишь по отношению к Канаде как государству национальности корпорации и поэтому Бельгия не имела права выдвигать утверждение об ответственности. |
Faced with this difficult humanitarian situation, the State of Ecuador has assumed, in the context of full respect for human rights and with a thorough sense of responsibility and solidarity, the commitment to protect refugees under several international instruments to which it is party. |
Сталкиваясь с этой трудной гуманитарной ситуацией, Государство Эквадор, руководствуясь принципом полного уважения прав человека и испытывая глубокое чувство ответственности и солидарности, взяло на себя обязательство защищать беженцев в соответствии с несколькими международными договорами, участником которых оно является. |
In cases where the primary obligation is owed to a non-State entity, it may be that some procedure is available whereby that entity can invoke the responsibility on its own account and without the intermediation of any State. |
В тех случаях, когда первичное обязательство существует в отношении негосударственного образования, может существовать некоторая процедура, в соответствии с которой это образование может сослаться на существование ответственности перед ним самим без посредничества какого-либо государства. |