It does not diminish, but rather increases, the responsibility of Governments towards their own citizens, since it includes the obligation to gather and take into consideration public opinion, which naturally includes the views of civil society organizations. |
Это не уменьшает, а, скорее, повышает ответственность правительств перед их собственными гражданами, поскольку предусматривает обязательство изучать общественное мнение и принимать его во внимание, в том числе, естественно, и мнение организаций гражданского общества. |
Tunisia welcomed the adoption of the draft declaration on the right and responsibility of individuals, groups and organs of society to promote and protect universally recognized human rights and fundamental freedoms, which buttressed the commitment of the international community to the strengthening of the rights of individuals. |
Тунис приветствует принятие проекта декларации о праве и ответственности отдельных лиц, групп и органов общества за поощрение и защиту общепризнанных прав человека и основных свобод, который усиливает обязательство международного сообщества обеспечивать укрепление прав индивидов. |
The interests of peace, stability and overall development impose upon all of us the obligation and responsibility to ensure for our region an active and equitable place in the current European developments and aspirations by strengthening our cooperation in South-Eastern Europe. |
Интересы мира, стабильности и всеобщего развития возлагают на нас обязательство и ответственность обеспечить активное участие и справедливое место нашего региона в происходящих в настоящее время в Европе событиях и устремлениях путем укрепления нашего сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
While the holding of free and fair elections is Albania's own responsibility, EU reaffirms its commitment to provide support for the elections within the coordinating framework of OSCE, including a large number of monitors from member States. |
Хотя ответственность за проведение свободных и справедливых выборов лежит на самой Албании, ЕС вновь подтверждает свое обязательство оказать помощь в проведении выборов при координирующей роли ОБСЕ, в том числе направить большое число наблюдателей от государств-членов. |
His country, which accepted the responsibility to contribute to the international protection of refugees, received an annual quota of refugees mandated by UNHCR as requiring priority resettlement. |
Его страна, взяв на себя обязательство участвовать в международной защите беженцев, приняла в соответствии с мандатом УВКБ ежегодную квоту беженцев, которых необходимо переселить в первоочередном порядке. |
Pursuant to Article 73 of the Charter, the United States accepted as a "sacred trust" the responsibility to provide for the well-being of the inhabitants of Guam and the interim protection of their resources, pending their eventual exercise of self-determination. |
Во исполнение статьи 73 Устава Соединенные Штаты приняли на себя в качестве «священного долга» обязательство обеспечивать благополучие жителей Гуама и временную защиту их ресурсов вплоть до достижения ими самоопределения. |
International responsibility was not so much the transfer of resources from North to South as a duty to create a global environment in which poorer countries could eradicate poverty and realize the right to health. |
Международное обязательство - это не столько обязанность переводить ресурсы с Севера на Юг, сколько обязанность создать такие условия в мире, при которых бедные страны могли бы искоренить нищету и реализовать право на здоровье. |
The responsibility to conduct negotiations in good faith leading towards the elimination of nuclear weapons comes from article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, not from the ICJ advisory opinion. |
Обязательство проводить добросовестным образом переговоры, ведущие к ядерному разоружению, вытекает из стати VI Договора о нераспространении ядерного оружия, а не из консультативного заключения Международного Суда. |
If we are to attain greater humanity, and if we are to create a better world, we must commit ourselves to a greater collective responsibility towards all those other issues. |
Если мы хотим достигнуть более высокого уровня гуманности и построить более совершенный мир, мы должны взять на себя более серьезное коллективное обязательство по обеспечению решения всех этих вопросов. |
Fifthly, the commitment made by China was embodied in a bilateral treaty and it was therefore primarily the responsibility of the United Kingdom, the other party, to require compliance with it. |
В-пятых, взятое Китаем обязательство закреплено в двустороннем договоре, и поэтому именно второй стороне - Соединенному Королевству - надлежит требовать выполнения его |
Thus, according to this view, the obligation to prevent transboundary harm was a long-standing "hard" obligation of positive international law, and a breach of such an obligation would entail State responsibility. |
Таким образом, согласно этому мнению, обязательство предотвращать трансграничный ущерб является давним "твердым" обязательством в позитивном международном праве, и нарушение такого обязательства влечет за собой ответственность государства. |
The United Nations General Assembly, for its part, had a responsibility to review the work of the human rights treaty bodies, to ensure that they had the resources needed to function and to periodically review how the legal instruments corresponded to contemporary realities. |
В свою очередь Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций несет обязательство изучать деятельность органов, созданных на основании международных договоров по правам человека, обеспечивать ресурсы, необходимые для их функционирования, и на регулярной основе проводить обзоры действующих правовых документов на предмет соответствия реалиям сегодняшнего дня. |
Human rights as a legal commitment of States and Governments and as a moral responsibility of other actors provide a unique, commonly accepted guiding and measuring tool in different areas of human activity. |
Права человека как юридическое обязательство государств и правительств и как моральный долг всех других действующих лиц дают уникальное и общепринятое руководство к действию и критерий оценки деятельности людей в различных областях. |
Given the lack of action and engagement elsewhere, the basic political commitment not to allow another Rwanda or Srebrenica is the responsibility of all of us, including the Security Council, as well as of other United Nations bodies. |
Из-за отсутствия других надлежащих мер и действий главное политическое обязательство не допустить еще одной Руанды или Сребреницы - это ответственность всех нас, включая Совет Безопасности, а также других органов Организации Объединенных Наций. |
The representatives of the international community, who may wish to form a support group, will accept a reciprocal obligation of providing all the necessary support for implementing the programme, including sharing the cost of the programme if the developing country concerned carries out its responsibility. |
Представители международного сообщества, которые, возможно, пожелают сформировать группу поддержки, возьмут на себя обязательство оказать всю необходимую поддержку для осуществления программы, включая долевое покрытие расходов на осуществление программы, если соответствующая развивающаяся страна будет выполнять свои обязательства. |
it was frequently pointed out that while the reporting commitment applies to all, the NWS have a special responsibility. |
часто указывалось на то, что, хотя обязательство в отношении представления докладов распространяется на всех, особая ответственность лежит на государствах, обладающих ядерным оружием. |
On 9 December 1992, the Supreme Council of the Republic ratified the Convention on the Rights of the Child and the Republic of Uzbekistan entered into a commitment to observe all its provisions and to shoulder its responsibility before the international community. |
9 декабря 1992 года на сессии Верховного совета Республики была ратифицирована Конвенция о правах ребенка, и Республика Узбекистан взяла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом. |
The Mayors formally committed themselves to the fight against poverty in their cities and expressed their determination to actively promote city-to-city cooperation and acknowledge that the fight against poverty is a shared responsibility among local authorities, Governments and the international community. |
Мэры официально взяли на себя обязательство вести борьбу с нищетой в своих городах и заявили о своей решимости активно развивать сотрудничество между городами и признать, что борьба с нищетой является общей задачей местных органов власти, правительств и международного сообщества. |
She emphasized that UNFPA pledged its most sincere commitment to implement results-based management and the MYFF to the fullest of the Fund's ability, and she urged the members of the Board to shoulder their part of the responsibility, without which the MYFF remained critically incomplete. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА взял на себя самое искреннее обязательство внедрить управление, ориентированное на конкретные результаты, и реализовать МРФ на уровне максимальных возможностей Фонда, и настоятельно призвала членов Совета взять на себя свою долю ответственности, без чего МРФ будет по-прежнему иметь абсолютно неполный характер. |
One Party, the European Community, reported that implementation of the measures covered by annex IX was the responsibility of its Member States; as a consequence, the Committee considered the obligation to be not applicable for that Party. |
Одна Сторона сообщила, что ответственность за осуществление мер, предусмотренных в приложении IХ, возлагается на государства-члены, вследствие чего Комитет счел, что это обязательство не распространяется на эту Сторону. |
In this respect, the Afghan people and the international community must commit themselves to addressing the problems of the past, ensuring that responsibility is taken for the abuses committed, including violations of human rights and of international humanitarian law. |
В этой связи афганский народ и международное сообщество должны принять на себя обязательство урегулировать проблемы прошлого, добившись привлечения к ответственности лиц, виновных за совершенные нарушения, включая нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Under another view, in a situation where the breached obligation protected a collective interest or the interest of the international community, no State should by itself, without the concurrence of at least a substantial number of other concerned States, invoke the responsibility of another State. |
Согласно другому мнению, в ситуации, когда нарушено обязательство, установленное для защиты коллективного интереса или интереса международного сообщества, ни одно государство не должно само без согласия по меньшей мере значительного числа других заинтересованных государств ссылаться на ответственность другого государства. |
A State is entitled as an injured State to invoke the responsibility of another State as provided in Part Two if the obligation breached is owed: |
Государство имеет право в качестве потерпевшего государства ссылаться на ответственность другого государства, как это предусмотрено в Части второй, если нарушенное обязательство является обязательством: |
We must act, and act quickly, and the developed countries responsible for 76 per cent of greenhouse gas emissions have the moral obligation and the principle historical responsibility to do so. |
Мы должны действовать и действовать оперативно, и развитые страны, ответственные за 76 процентов выбросов «парниковых газов», несут моральное обязательство и историческую ответственность делать это. |
Subparagraph (b) is ambiguous: it could imply that the State to which the act giving rise to responsibility is attributable has an obligation to provide compensation for damage even if the act is not wrongful. |
Подпункт (Ь) характеризуется двусмысленностью: его можно понять так, как будто существует обязательство компенсации за ущерб перед государством, которому присваивается деяние, влекущее за собой правовые последствия, даже если это деяние не является противоправным. |