In addition, in order for families to thrive both in the workplace and at home, Member States should follow through on their commitment to emphasize the shared responsibility of men and women in the care of children (Copenhagen Declaration, commitment 5). |
Кроме того, чтобы семьи могли преуспевать, как на работе, так и дома, государства-члены должны соблюдать свое обязательство подчеркивать необходимость распределения обязанностей между мужчинами и женщинами при уходе за детьми (Копенгагенская декларация, Обязательство 5). |
We and our member national Red Cross and Red Crescent societies accept the responsibility to continue that support as well as to play our part. |
Мы и наши члены - национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца - берем на себя обязательство продолжать оказывать эту поддержку, а также продолжать играть нашу роль. |
The UN secretariat has a positive duty to defend and promote the values of the organisation, especially the responsibility to deliver public goods accessible to all in a transparent manner and the need for balance and respect for diversity in its work. |
Секретариат Организации Объединенных Наций несет позитивное обязательство в отношении отстаивания и пропаганды основных завоеваний Организации, в частности в том, что касается ответственности за распространение публичных материалов, доступных для всех на транспарентной основе, и необходимости обеспечения сбалансированности и учета факторов разнообразия в процессе ее работы. |
All participants affirmed that this positive action is at minimum a moral responsibility and that States have the right to take such measures, with the majority of participants agreeing that it constitutes a legal obligation under common article 1. |
Все участники подтвердили, что такая позитивная мера является как минимум моральным обязательством и что государства имеют право принимать такие меры, причем большинство участников согласилось с тем, что оно представляет собой правовое обязательство в соответствии с общей статьей 1. |
However, prevention of harm, the obligation not to cause harm and responsibility and compensation for harm caused to another aquifer State were aspects that needed to be further developed. |
Вместе с тем предотвращение ущерба, обязательство не наносить ущерб и ответственность и компенсация за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта, являются аспектами, нуждающимися в дальнейшей разработке. |
As the commentary on draft article 15 explains, the existence of a specific intention of circumvention is not required and responsibility cannot be avoided by showing the absence of an intention to circumvent the international obligation. |
Как поясняется в комментарии к проекту статьи 15, наличие конкретного намерения обхода не требуется, и ответственности нельзя избежать, продемонстрировав отсутствие намерения обойти международно-правовое обязательство. |
The European Union calls on all partners to seize this opportunity for peace and strongly urges all the above-mentioned parties to take on the responsibility, at the highest level, of concluding ceasefire agreements within 30 days. |
Европейский союз призывает всех участников воспользоваться этой возможностью установления мира и настоятельно призывает все вышеупомянутые стороны взять на себя на самом высоком уровне обязательство заключить соглашения о прекращении огня в течение 30 дней. |
Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. |
Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство. |
His delegation believed that the State responsibility which was indirectly involved in a breach of international obligation (aid, assistance, direction, control or coercion) should be treated in the same way as State responsibility which was a direct breach of that obligation. |
Делегация Словакии считает, что ответственность государства, которое косвенно участвует в нарушении международного обязательства (помощь, содействие, руководство, контроль или принуждение), должна рассматриваться так же, как и ответственность государства, которое непосредственно нарушает это обязательство. |
If they are unable to fulfil this duty, the Government has committed itself, through the ratification of the Convention on the Rights of the Child, to support parents in meeting their responsibility or, in some cases, to take over that responsibility. |
Если они не выполняют своих обязанностей, правительство, ратифицировав Конвенцию о правах ребенка, взяло на себя обязательство помогать родителям в выполнении их обязанностей и в некоторых случаях брать такую ответственность на себя. |
But with this title comes a sacred responsibility to protect, to defend, to value their lives above your own and, should they perish in battle, to live your life gloriously in honour of their memory. |
Да. Но с этой привилегией на тебя ляжет священное обязательство: защищать, оборонять... ценить их жизни дороже собственной а, если бы они погибли в бою, прожить свою жизнь достойно в память о них. |
Interaction between civil society and the international community is vital if we are to carry out our responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity - as recognized, for the first time, at last week's summit. |
Взаимодействие между гражданским обществом и международным сообществом жизненно важно, если мы действительно намерены выполнить свое обязательство по защите населения от геноцида, военных преступлений, этнической чистки и преступлений против человечности, как было признано впервые на саммите, состоявшемся на прошлой неделе. |
Draft article 28 could be far-reaching in scope, since the nature of the responsibility arising under it did not require a deliberate intention on the part of the member State to evade an international obligation by conferring a particular kind of competence on the international organization. |
Проект статьи 28 может оказаться весьма широким по сфере своего действия, поскольку возникающая на основании этой статьи ответственность не требует наличия у государства-члена, наделяющего международную организацию конкретной компетенцией, обдуманного намерения обойти международное обязательство. |
For non-member States or organizations, the obligation to cooperate with a view to bringing to an end the breach of a peremptory norm under general international law followed from the reasoning given by the Commission itself for article 41 of the articles on State responsibility. |
Для государств, не являющихся членами организации, или организаций это обязательство сотрудничать с целью положить конец нарушению императивной нормы согласно общему международному праву вытекает из аргументации, приведенной самой Комиссией применительно к статье 41 статей об ответственности государств. |
While the Agency for Gender Equality, as part of the national machinery for the advancement of women, had an obligation to disseminate information about the Convention and the Optional Protocol, other governmental entities also had a responsibility to promote respect for women's rights. |
В то время как на Агентство по вопросам равенства между мужчинами и женщинами как часть национального механизма улучшения положения женщин возложено обязательство распространять информацию о Конвенции и Дополнительном протоколе, другие правительственные органы также обязаны поощрять соблюдение прав женщин. |
I believe that at the beginning of the third millennium it is the responsibility of the Organization to reflect effectively the will of States to fulfil that original commitment and keep its original spirit alive through dialogue, mediation and cooperation. |
Я считаю, что в начале третьего тысячелетия ответственность Организации - отразить эффективно волю государств выполнить это первоначальное обязательство и сохранить ее первоначальный дух на основе диалога, посредничества и сотрудничества. |
Safeguarding the Mediterranean, a closed sea which is overexploited, saturated and particularly exposed to pollution, is the collective regional responsibility of the Mediterranean countries, which have a moral obligation to transmit this common heritage in good condition to future generations. |
Охрана Средиземного моря, являющегося закрытым морем, подвергаемым чрезмерной эксплуатации, перенасыщению и загрязнению, - это коллективная региональная задача средиземноморских стран, на которых лежит моральное обязательство передать это общее наследие будущим поколениям в хорошем состоянии. |
At the same time, the developed countries needed to implement their official development assistance (ODA) commitment at an early date and take more responsibility particularly for increasing financial resources for operational activities for development within the United Nations system. |
В то же время развитым странам следует как можно раньше выполнить свое обязательство по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР) и приложить больше усилий, в частности, для увеличения финансовых ресурсов, выделяемых в рамках системы Организации Объединенных Наций на оперативную деятельность в целях развития. |
In ratifying the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Government of Guyana undertook the responsibility to protect the rights of its citizens and provide the resources to guarantee the realization of those rights. |
Ратифицировав Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, правительство Гайаны взяло на себя обязательство по защите прав своих граждан и предоставлению ресурсов, гарантирующих осуществление этих прав. |
Those Governments are also legally required to report regularly to an international monitoring body whose responsibility is to monitor their compliance with the obligations they have undertaken; and |
на этих правительствах также лежит правовое обязательство регулярно представлять доклады международному контрольному органу, в функции которого входит контроль за соблюдением этими правительствами взятых на себя обязательств; и |
It is true that under Article 103 of the Charter, the dispute settlement obligation under Article 2, paragraph 3, would prevail over the obligations under the State responsibility convention. |
Дело в том, что в соответствии со статьей 103 Устава обязательство по урегулированию споров, вытекающее из пункта 3 статьи 2, будет иметь преимущество над обязательствами по конвенции об ответственности государств. |
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. |
Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
Commenting on the placement of the provisions concerning countermeasures (which he preferred to call "sanctions"), one representative pointed out that international sanctions were a compulsory means of dispute settlement intended to compel the wrongdoing State to fulfil obligations arising from its responsibility. |
Выступая по вопросу о месте положений, касающихся контрмер (которые данный оратор предпочел называть "санкции"), один представитель отметил, что международные санкции представляют собой один из принудительных способов урегулирования споров, направленный на то, чтобы заставить государство-нарушитель выполнить обязательство, обусловленное его ответственностью. |
Mexico interpreted paragraph 7 of the draft resolution to mean that the sending State had an obligation and a responsibility to prevent and punish all abuses by its diplomatic and consular representatives abroad in conformity with its domestic legislation and the principles and rules of international law. |
Мексика толкует пункт 7 проекта резолюции как означающий, что на направляющем государстве лежит обязательство и ответственность за предотвращение всех злоупотреблений своих собственных дипломатических и консульских представителей за рубежом и за наказание их за все злоупотребления в соответствии со своим внутренним законодательством и принципами и нормами международного права. |
The Federated States of Micronesia also accepts the responsibility of continuing to speak out, along with similarly committed States, on the need to challenge those Governments that still refuse to accord their own citizens the fundamental rights of human beings. |
Федеративные Штаты Микронезии также принимают на себя обязательство вместе с другими странами, которые придерживаются аналогичных принципов, выступать в поддержку необходимости осуждения тех правительств, которые по-прежнему отказываются соблюдать основополагающие права человека по отношению к своим собственным гражданам. |