We accept this responsibility, but we would request more involvement and engagement by other parties so that we can continue our support. |
Мы выполняем это обязательство, но мы просили бы о более активном участии и вовлеченности других сторон, с тем чтобы мы могли продолжать нашу поддержку. |
Shippers and consignees are often interested in dealing with one party which arranges for the transportation of goods from door to door and assumes contractual responsibility throughout. |
Как грузоотправители, так и грузополучатели зачастую заинтересованы иметь дело с одной стороной, которая берет на себя договорное обязательство организовать перевозку товаров "от двери до двери". |
The speaker highlighted a recent decision by the European Court of Human Rights that had affirmed the legal responsibility of States to protect victims and to effectively investigate trafficking cases. |
Оратор обратила внимание на недавнее решение Европейского суда по правам человека, в котором подтверждается юридическое обязательство государств защищать жертв и эффективно расследовать случаи торговли людьми. |
His delegation endorsed the Commission's view that the concept of "responsibility to protect" could not be extended to cover the response to natural disasters. |
Делегация Таиланда согласна с мнением Комиссии, что понятие "обязательство защищать" нельзя распространять на меры реагирования на стихийные бедствия. |
The Syrian Government had failed to fulfil its responsibility to protect its own people and instead had subjected them in several cities to military assault and disproportionate use of force. |
Сирийское правительство не выполнило свое обязательство по защите своего народа и вместо этого в некоторых городах развернуло против него военные действия и непропорционально применило силу. |
This is why our leaders made a strong commitment at the world summit to respond, through the Council, to fulfil the collective responsibility to protect. |
Именно поэтому наши лидеры в ходе всемирного саммита взяли на себя обязательство действовать через Совет Безопасности для выполнения коллективной ответственности за защиту. |
We can only say that the international community as a whole assumes the shared responsibility to address population and development as one unshirkable and indivisible binomial. |
Мы можем лишь сказать, что все международное сообщество принимает на себя обязательство рассматривать двоякий вопрос народонаселения и развития в качестве единого неделимого целого. |
Article 28 bis would be superfluous if it was clearly stated that the responsibility of the party in direct breach of international obligation was never in doubt. |
Статья 28 бис станет ненужной, если в ней будет четко указано, что ответственность субъекта, который прямо нарушает международное обязательство, ни в каких случаях не ставится под сомнение. |
With this responsibility comes the duty of all States and international corporations that have somehow disproportionately used and abused global resources to shoulder their fair share in solving the problem. |
За этой ответственностью следует обязательство всех государств и международных корпораций, которые несколько неадекватно использовали мировые ресурсы и злоупотребляли ими, внести соответствующий вклад в решение этой проблемы. |
Another element necessary to State responsibility, as is well known, is that the act attributed to the State should be in violation of its obligations under international law. |
Другим необходимым для ответственности государства элементом, как известно, является то, что деяние, присваиваемое государству, должно быть нарушающим его международно-правовое обязательство. |
(a) A policy commitment to meet their responsibility to respect human rights; |
а) программное обязательство выполнять свои обязанности по соблюдению прав человека; |
At the 2005 World Summit, all Member States accepted that responsibility and pledged to act in accordance with it. |
На Всемирном саммите 2005 года все государства-члены признали свою ответственность за это и взяли на себя обязательство действовать соответствующим образом. |
The social responsibility of the State thus implied a commitment in favour of the most vulnerable individuals, as well as policies promoting job creation and countering exclusion. |
Социальная ответственность государства таким образом подразумевает обязательство по защите наиболее уязвимых членов общества, а также политику создания рабочих мест и борьбы с изоляцией. |
She welcomed, however, the inclusion in the draft of a provision that the obligation breached must be among the functions of the international organization invoking responsibility. |
Оратор приветствует, однако, включение в проект положения о том, что нарушенное обязательство должно относиться к сфере компетенции международной организации, призывающей к ответственности. |
Anchoring corporate responsibility in the second meaning of influence requires assuming, in moral philosophy terms, that "can implies ought". |
Включение корпоративной ответственности во второе понятие влияния требует признания того, что, пользуясь терминологией этики, это "может предполагать обязательство". |
The Government of Ethiopia should sign and ratify all international and regional women's rights protection instruments, and the United Nations and African Union have the responsibility to hold the Government accountable for their implementation. |
Правительству Эфиопии надлежит подписать и ратифицировать все международные и региональные соглашения о защите прав женщин, причем Организация Объединенных Наций и Африканский союз несут на себе обязательство обеспечивать подотчетность правительства за осуществление этих соглашений. |
The international community also had a responsibility to ensure that all peoples were entitled to a life free of racial discrimination and policies driven by an irrational sense of racial, religious or ethnic supremacy. |
На международном сообществе также лежит обязательство обеспечить, чтобы все народы имели право на жизнь, свободную от расовой дискриминации и политики, движимой иррациональными чувствами расового, религиозного или этнического превосходства. |
Both sides have the responsibility to ensure security for the Mission at all times and to allow UNOMIG to return to its full operational capacity, which had to be restricted following the shooting down of a United Nations helicopter in October 2001. |
Обе стороны несут обязательство постоянно обеспечивать безопасность для Миссии и позволить МООННГ восстановить свой полный оперативный потенциал, который пришлось ограничить после того, как в октябре 2001 года был сбит вертолет Организации Объединенных Наций. |
He has undertaken the responsibility of leading the Government and the people of the Democratic Republic of the Congo towards national reconciliation, peace, stability and development. |
Он взял на себя обязательство вести правительство и народ Демократической Республики Конго по пути к национальному примирению, миру, стабильности и развитию. |
In this respect, the nuclear-weapon States have the main responsibility and Treaty obligation to, in particular, implement the relevant provisions of the Treaty aimed at creating a world completely free from the existence and horror of nuclear weapons. |
Государства, обладающие ядерным оружием, несут в этой связи основную ответственность и должны выполнять обязательства по Договору, в частности обязательство соблюдать соответствующие положения Договора, нацеленные на построение мира, полностью избавленного от ядерного оружия и связанных с ним ужасов. |
Reiterating the responsibility of the international community to help developing countries integrate into the multilateral trading system, he said that Japan had steadily implemented its aid-for-trade pledge to provide $12 million for trade-related assistance projects. |
Подтверждая обязанность международного сообщества оказывать помощь развивающимся странам в интеграции в многостороннюю торговую систему, он говорит, что Япония строго выполняет свое обязательство о помощи в торговле, выделяя 12 млн. долл. США на проекты содействия торговле. |
In paragraph 1 of draft article 16, his delegation endorsed the decision to begin the wording with the phrase "Each State shall reduce the risk of disasters", thus clearly establishing that that obligation was a State's individual responsibility. |
Делегация оратора одобряет решение о том, чтобы формулировка пункта 1 проекта статьи 16 начиналась с фразы «Каждое государство уменьшает риск бедствий», таким образом четко устанавливая, что обязательство является обязанностью каждого отдельного государства. |
This latter area of responsibility includes the power to bring complaints relating to non-compliance before the appropriate legal bodies or courts and to initiate and participate in proceedings in cases of violations of the rights of persons with disabilities, in accordance with the law. |
Последняя функция предполагает также обязательство делать представления в соответствующие учреждения или судебные инстанции по поводу неисполнения таких постановлений, принимать меры и выступать в качестве стороны при рассмотрении в соответствии с законом дел об ущемлении интересов лиц с инвалидностью. |
Above all, it is a shared responsibility deriving from the United Nations Charter itself, whereby we have undertaken to maintain peace and security and to take effective collective measures to prevent and eliminate all threats. |
Прежде всего, это является общей ответственностью, вытекающей из самого Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому мы взяли на себя обязательство поддерживать мир и безопасность, принимать эффективные коллективные меры с целью предотвращения и устранения всех угроз. |
Several recent initiatives relating to corporate social responsibility were welcomed, inter alia, the Secretary-General's Global Compact Initiative, in which companies voluntarily commit themselves to engage in socially and ecologically responsible and sustainable business practices. |
Было выражено удовлетворение по поводу ряда последних инициатив, касающихся корпоративной социальной ответственности, в частности выдвинутой Генеральным секретарем инициативой «Глобальный договор», согласно которой компании добровольно берут на себя обязательство использовать социально и экологически ответственную и обеспечивающую устойчивое развитие деловую практику. |