The Act stipulates the prohibition of false or exaggerated advertisements, the responsibility of compensation for damages, and obligation to comply with laws and regulations of the country where agencies are operating. |
Законом предусматривается запрет на рекламные объявления с недостоверной или преувеличенной информацией, ответственность за компенсацию ущерба и обязательство соблюдать законы и правила страны, в которой агентства осуществляют свою деятельность. |
The obligation of an international organization responsible for an internationally wrongful act to pay compensation for the damage caused thereby should be clearly distinguished from the responsibility of its members. |
Обязательство международной организации, ответственной за международно-противоправное деяние, по выплате компенсации за причиненный ущерб следует четко различать от ответственности членов этой организации. |
In this connection we note the work of the United Nations Global Compact, in which companies have committed to corporate social responsibility and action in support of the Millennium Development Goals. |
В связи с этим мы отмечаем деятельность, осуществляемую в контексте Глобального договора Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым корпорации взяли на себя обязательство нести социальную ответственность за свою деятельность и принимать меры в поддержку осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As in the case of State responsibility, the term "international obligation" means an obligation under international law "regardless of the origin" of the obligation concerned. |
В случае ответственности государств термин "международно-правовое обязательство" означает обязательство по международному праву "независимо от происхождения соответствующего обязательства". |
The main human rights treaties ratified by Mexico establish the international responsibility of States to protect the physical and mental integrity of persons and the obligation to adapt domestic legislation appropriately so as to achieve that end. |
Основными договорами о правах человека, которые ратифицировала Мексика, предусматриваются международные обязательства государств по защите физической и психической неприкосновенности человека, а также обязательство внести во внутреннее законодательство необходимые изменения, обеспечивающие решение этих задач. |
However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. |
Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности. |
This partnership was to be fostered by a spirit of shared responsibility and solidarity by which the developed world, on its part, pledged to make available and transfer requisite knowledge and resources to meet development needs. |
Это партнерство должно было держаться на духе общей ответственности и солидарности, в связи с чем развитые страны мира, в свою очередь, взяли на себя обязательство выделить и передать знания и ресурсы, необходимые для решения задач в сфере развития. |
Through the adoption of the Millennium Declaration (resolution 55/2), we asserted our shared responsibility to humanity and committed to making tangible progress in improving the lives of human beings around the world. |
Утвердив Декларацию тысячелетия (резолюция 55/2), мы приняли совместную ответственность перед человечеством и взяли на себя обязательство добиться ощутимого прогресса в улучшении жизни людей во всем мире. |
Reference must be made to the obligation and responsibility of States to maintain strict and continuous surveillance of border areas so that they can monitor arms trade, trafficking and transfer effectively. |
В договоре необходимо указать обязательство и обязанность государств постоянно и бдительно охранять пограничные зоны в целях обеспечения эффективного контроля за торговлей, оборотом и передачей оружия. |
Under the human rights treaties it was the individual States which had the responsibility to protect and develop their citizens, and there was no equivalent obligation between States. |
В соответствии с договорами о правах человека ответственность за защиту и развитие граждан лежит на их государствах, а в отношениях между государствами подобное обязательство отсутствует. |
The Sudan joined in the adoption of the World Summit Outcome, explicitly accepting its responsibility to protect and pledging to act in accordance with it. |
Судан вместе со всеми принял Итоговый документ Всемирного саммита, недвусмысленно признав свою ответственность по защите и взяв на себя обязательство действовать в соответствии с ней. |
The United Nations has a clear responsibility and definite obligation to protect independent journalism, especially in war zones and areas under occupation, as part of its commitment to human rights and international law. |
В рамках ее приверженности соблюдению прав человека и норм международного права у Организации Объединенных Наций имеются однозначная обязанность и конкретное обязательство по защите независимой журналистики, особенно в зонах военных действий и оккупированных районах. |
The obligation to investigate is part and parcel of the obligation to ensure the right to life and, thus, entails more than the determination of criminal responsibility. |
Обязательство расследовать образует неотъемлемый элемент обязательства обеспечить право на жизнь и, таким образом, влечет за собой нечто большее, чем определение уголовной ответственности. |
In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. |
В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает. |
If this undertaking is not only an internal matter between the injured entities, it could lead to the loss for the former State or international organization of the right to invoke responsibility according to article 45. |
Если такое обязательство не является лишь сугубо внутренним вопросом между потерпевшими субъектами, оно может вести к утрате первым государством или первой международной организацией права призывать к ответственности в соответствии со статьей 45. |
Also, the Police Powers and Responsibilities Act 2000 (Qld) creates an additional responsibility on police, when dealing with an Indigenous person, to notify a legal aid organisation if the Indigenous person has not already done so. |
Кроме того, согласно положениям Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2000 года (КЛД), полиция при работе с коренными жителями несет дополнительное обязательство уведомлять об этом организацию по оказанию правовой помощи, если это еще не было сделано соответствующим лицом из числа коренных жителей. |
Likewise, they reassert that good governance should no longer be measured simply within the context of a State's rights or sovereignty, but rather by its ability to care for those who entrust it with the grave moral responsibility to lead. |
Они подтверждают, что благое управление не должно определяться просто в контексте прав или суверенитета государства, а скорее его способностью заботиться о тех, кто доверяет ему самое серьезное моральное обязательство по руководству. |
The international community must set in train immediate, impartial and just action to secure accountability, fulfil the responsibility to protect, put human rights first and stop grave human rights violations, in accordance with international law. |
Международное сообщество должно в соответствии с международным правом незамедлительно начать предпринимать беспристрастные шаги с целью обеспечить привлечение виновных к ответственности, выполнить обязательство по обеспечению защиты, уделить первостепенное внимание правам человека и положить конец грубым нарушениям прав человека. |
However, a parent cannot be deprived of guardianship unless there is sufficient reason to believe that the parent is unfit to provide proper child care or is unwilling to take on that responsibility. |
Однако родитель не может быть лишен опекунских прав, за исключением случаев, когда имеется достаточно веская причина полагать, что родитель не способен должным образом заботиться о ребенке или не желает брать на себя это обязательство. |
The ICRC will continue to participate and cooperate with the United Nations system to an extent that corresponds with the ICRC's responsibility to act at all times as a neutral and independent intermediary and that enables the ICRC to carry out strictly and exclusively humanitarian activities. |
МККК будет продолжать принимать участие и сотрудничать в мероприятиях системы Организации Объединенных Наций в той степени, какую предусматривает обязательство МККК всегда действовать в качестве нейтрального и независимого посредника и которая позволяет МККК заниматься строго и исключительно гуманитарной деятельностью. |
What is relevant for international responsibility to arise under the present article, is that the international obligation covers the area in which the international organization is provided with competence. |
Для возникновения международной ответственности, согласно настоящей статье, важно то, чтобы международное обязательство охватывало область, в которой международной организации предоставлена компетенция. |
Another urged Parties to supply information on endosulfan, saying that to do so was nothing less than a moral obligation and nothing more than a shared responsibility. |
Другой представитель настоятельно призвал Стороны предоставить информацию по эндосульфану, заявив, что это как минимум моральное обязательство и ничто иное, как совместная ответственность. |
For the purposes of invoking responsibility in the circumstances so described, the fact that the obligation in question is breached by an international organization instead of a State appears to be immaterial. |
Для целей призвания к ответственности в изложенных обстоятельствах тот факт, что указанное обязательство нарушено не государством, а международной организацией, судя по всему, значения не имеет. |
It presented its recommendations to the 48th International Conference on Education, held on 26 November 2008 in Geneva, emphasizing the legal obligation and political responsibility of States to give effect to the inclusive dimensions of the right to education. |
Она представила свои рекомендации сорок восьмой сессии Международной конференции по образованию, проведенной 26 ноября 2008 года, подчеркнув юридическое обязательство и политическую ответственность государств по эффективному осуществлению этих компонентов права на образование. |
He agreed with other States that when an international organization circumvented an obligation through a non-binding act such as a recommendation or authorization, it should not incur responsibility if its members took the authorized or recommended action. |
Он, подобно другим государствам, считает, что если международная организация обходит международное обязательство, принимая не обязательное для исполнения решение - например, рекомендацию или разрешение, - она не должна нести ответственность в случае, если ее члены осуществили рекомендованное или разрешенное ею действие. |