However, it is essential to bear in mind that liability can exist without responsibility; an obligation to compensate may arise even in the absence of fault (strict liability). |
Однако важно учитывать, что материальная ответственность может существовать в отсутствие общей ответственности; обязательство предоставлять компенсацию может возникать даже при отсутствии вины (строгая ответственность). |
A State other than an injured State is entitled to invoke the responsibility of an international organization in accordance with paragraph 4 if the obligation breached is owed to the international community as a whole. |
Государство, иное чем потерпевшее государство, вправе призвать к ответственности международную организацию в соответствии с пунктом 4, если нарушенное обязательство является обязательством перед международным сообществом в целом. |
Similarly, when an international organization owes an obligation to another international organization individually, the latter organization has to be regarded as entitled to invoke responsibility as an injured organization in case of breach. |
Аналогичным образом, когда международная организация несет обязательство перед другой международной организацией в отдельности, последняя организация рассматривается как имеющая право призывать к ответственности в качестве потерпевшей организации при совершении нарушения. |
The category comprises cases when the "obligation breached is owed to a group of States or international organizations, including the State or organization that invokes responsibility, and is established for the protection of a collective interest of the group". |
Речь идет о случаях, когда "нарушенное обязательство является обязательством перед группой государств или международных организаций, включающей государство или организацию, которые призывают к ответственности, и установлено в целях защиты коллективного интереса этой группы". |
For instance, should an international organization breach an obligation under a multilateral treaty for the protection of the common environment, the other parties to the treaty may invoke responsibility because they are affected by the breach, although not specially so. |
Например, если международная организация нарушит обязательство по многостороннему договору о защите общей окружающей среды, другие стороны договора могут призвать к ответственности, поскольку они затрагиваются нарушением, хотя и не непосредственно. |
The obligation for implementation fell to States parties, but it was the responsibility of all to make the oversight mechanisms provided by the Convention and its Optional Protocol widely known. |
Обязательство относительно осуществления Конвенции лежит на государствах-участниках, но все несут ответственность за то, чтобы сделать широко известными механизмы по надзору, предусмотренные в Конвенции и ее Факультативном протоколе. |
It could also encourage the involvement of economic and corporate sectors, prompting their commitment to the principles of corporate social responsibility which contribute to the enjoyment of human, environmental and social rights in various countries and regions. |
Совет также может содействовать привлечению к участию экономического и корпоративного секторов, с тем чтобы убедить их взять обязательство в отношении принципов корпоративной социальной ответственности, что поможет осуществлению прав человека, экологических и социальных прав в различных странах и регионах. |
It is clear that those who have the greatest responsibility and hold the greatest leadership roles - won through military, technological, economic and even cultural power - also have an obligation to exercise that leadership in a responsible manner. |
Очевидно, что те, кто несет самую большую ответственность и играет самую большую ведущую роль - благодаря своей военной, технологической, экономической и даже культурной мощи - имеет также обязательство осуществлять такое руководство ответственным образом. |
If Eritrea alleges an invasion by Ethiopia or aggression by Djibouti, as it has done, then it has an international obligation and responsibility to cooperate with the United Nations to establish the facts. |
Если Эритрея, как она утверждает, подверглась нападению со стороны Эфиопии или агрессии со стороны Джибути, то на нее возлагается международное обязательство и обязанность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в установлении всех фактов. |
It is difficult, first of all, to imagine an international organization breaching an obligation owed to the international community as a whole within the terms of article 48 on responsibility of States. |
Во-первых, сложно представить себе организацию, нарушающую обязательство перед международным сообществом в целом по смыслу статьи 48 статей об ответственности государств. |
The second case in which, according to article 48 on State responsibility, non-injured States may request cessation of the breach and performance of the obligation of reparation is that "the obligation breached is owed to the international community as a whole". |
Второй случай, в котором согласно статье 48 статей об ответственности непотерпевшие государства могут требовать прекращения нарушения и исполнения обязательства произвести возмещение, заключается в том, что «нарушенное обязательство является обязательством в отношении международного сообщества в целом». |
Certain States expressed concern about the possible overlap between articles 12 to 14 and article 15, which considers the responsibility of an international organization that circumvents an international obligation by binding its members to take a certain act, or by authorizing or recommending that conduct. |
Некоторые государства выразили озабоченность по поводу возможного частичного дублирования положений статей 12 - 14 и статьи 15, в которой рассматривается ответственность международной организации, обходящей международное обязательство, обязывая своих членов осуществлять определенные деяния или санкционируя, или рекомендуя такое поведение. |
If a treaty considers that an obligation to take a certain conduct may be satisfied by providing a comparable level of guarantees there would be no breach of an international obligation and hence no international responsibility. |
Если в договоре предусматривается, что обязательство осуществлять определенное поведение может быть выполнено посредством обеспечения сопоставимого уровня гарантий, то не будет иметь место нарушение международного обязательства и, соответственно, международная ответственность не наступит. |
(b) This obligation on the part of Governments and State officials includes an affirmative responsibility to use due diligence to ensure that the right to life, liberty and security of the person is not violated; |
Ь) Это обязательство со стороны правительств и государственных должностных лиц включает в себя положительно выраженную ответственность применять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы не нарушалось право на жизнь, свободу и безопасность личности; |
If an international organization recommended that its members should breach an obligation binding on that organization, or authorized them to do so, then obviously the organization must incur responsibility, even when its members did not use its recommendation or authorization. |
Если международная организация рекомендует своим государствам-членам нарушить обязательство, связывающее данную организацию, либо разрешает им такое нарушение, то очевидно, что организация должна нести ответственность даже в том случае, если ее члены не воспользовались ее рекомендацией или разрешением. |
The Court's advisory opinion that there exists an obligation to bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament does not alter the substance of article VI duty in any way, since the responsibility to pursue negotiations in good faith inherently involves seeking a successful conclusion to negotiations. |
Консультативное заключение Суда о том, что существует обязательство доводить до конца переговоры по ядерному разоружению, никоим образом не меняет сути обязательств по статье VI, поскольку обязательство о добросовестном ведении переговоров с необходимостью предусматривает стремление к успешному завершению переговоров. |
Therefore, the donor community must assume the responsibility undertaken at the World Summit for Social Development to accelerate African development and the development of the least developed countries, and to support more firmly and resolutely the African continent in general and African women in particular. |
Поэтому сообщество доноров должно выполнить обязательство, взятое на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, по обеспечению ускорения развития Африки и развития наименее развитых стран и по оказанию более твердой и решительной поддержки африканскому континенту в целом и африканским женщинам в частности. |
It certainly serves no purpose to talk about an enhanced role of the United Nations if we fail in our responsibility to provide the United Nations with the means and resources to carry out its mission. |
Совершенно бесполезно рассуждать об активизации роли Организации Объединенных Наций, если мы не в состоянии выполнить наше обязательство предоставить Организации Объединенных Наций средства и ресурсы для осуществления ее задач. |
The Committee requests that the definition of discrimination against women be brought into conformity with article 1 of the Convention, and in particular that the State party's responsibility to eliminate all forms of discrimination against women be extended to discrimination perpetrated by private actors. |
Комитет просит, чтобы определение дискриминации в отношении женщин было приведено в соответствие со статьей 1 Конвенции и, в частности, чтобы обязательство государства-участника по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин было распространено на дискриминацию, допускаемую частными субъектами. |
Turning to immigrant women, he drew attention to the 1999 Act on the Integration of Immigrants and Reception of Asylum Seekers which underlined immigrant responsibility to participate actively in integration and provided authorities with tools to support the integration process. |
Касаясь вопроса о женщинах-иммигрантах, оратор обращает внимание на Закон 1999 года об интеграции иммигрантов и приеме лиц, ищущих убежища, в котором подчеркивается обязательство иммигрантов активно участвовать в интеграции и предусматриваются механизмы для органов власти по оказанию содействия процессу интеграции. |
Convinced that the National Assembly, as a legitimate national institution, must assume the responsibility of participating in the creation and maintenance of a political and diplomatic environment favourable to the process of peace, national reconciliation, democratization and national reconstruction, |
будучи убеждены в том, что Национальное собрание как законный национальный орган должно взять на себя обязательство участвовать в создании и поддержании такой политической и дипломатической обстановки, которая благоприятствовала бы процессу мирного урегулирования, национального примирения, демократизации и национального возрождения, |
It also recognized that international responsibility may arise from an activity that is not prohibited by international law "only when a breach of an obligation under international law occurs in relation to that activity". |
В нем также признается, что международная ответственность может возникать при осуществлении деятельности, не запрещенной по международному праву, «только в том случае, если применительно к этой деятельности нарушено обязательство по международному праву». |
Should, on the contrary, the obligation under a treaty be regarded as not covering conduct that States parties take as members of an organization, the conduct of a State within the organization would not as such cause responsibility of the State to arise. |
Если же, напротив, обязательство по тому или иному договору будет рассматриваться как не охватывающее поведение, которое осуществляют государства-участники как члены организации, поведение государства в рамках организации как таковое не будет влечь за собой ответственность этого государства. |
Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. |
Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
It was argued that the duty of prevention should be regarded as an obligation of conduct and that failure to comply with the obligation of prevention would therefore entail State responsibility. |
Приводились доводы в пользу того, что обязанность по предотвращению следует рассматривать как обязательство поведения и что невыполнение обязательства по предотвращению влекло бы за собой в связи с этим ответственность государств. |