Procedural rules would have to deal with two key questions: who was authorized to decide that an international obligation had been breached and who was authorized to invoke State responsibility in the case of a breach? |
Процессуальные нормы будут касаться двух следующих ключевых вопросов: кто правомочен решать вопрос о том, что международное обязательство было нарушено, и кто правомочен ссылаться на ответственность государства в случае нарушения. |
In this case, the draft does not envisage an obligation to cooperate between the States invoking responsibility, as article 54, paragraph 3, with its - relatively weak - obligation to cooperate applies only to countermeasures. |
В этом случае проекты не возлагают на государства, ссылающиеся на ответственность, обязательство сотрудничать, поскольку пункт З статьи 54 со своим - относительно слабым - обязательством сотрудничать применяется только в отношении контрмер. |
If that were so, he wondered what the criteria were for determining whether an international obligation founded on the rules of the organization existed in any particular case and hence whether an act of that organization attracted international responsibility. |
Если это так, оратора интересует, каковы критерии определения того, существует ли в том или ином конкретном случае международное обязательство, основанное на правилах организации, и, следовательно, влечет ли за собой деяние этой организации международную ответственность. |
"Whether and to what extent that obligation subsists despite the breach is a matter not regulated by the law of State responsibility but by the rules concerning the relevant primary obligation." |
«Вопрос о том, сохраняется ли обязательство, несмотря на нарушение, и если да, то в какой степени, регулируется не правовыми нормами об ответственности государств, а нормами, касающимися соответствующего первичного обязательства». |
Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. |
Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства. |
All this, of course, without losing sight of the fact that the nuclear States - those which have both the responsibility and the obligation to move the nuclear disarmament process forward - must necessarily cooperate in developing these initiatives. |
конечно, не упускает из виду тот факт, что ядерные государства - те, кто несет и обязанность и обязательство продвигать вперед процесс ядерного разоружения, - должны непременно сотрудничать в развитии этих инициатив. |
Reaffirms its commitment to confronting, with a common and coordinated approach by Member States and in accordance with the principle of shared responsibility, the world drug problem in all its manifestations, in particular in the countries most affected by the negative consequences of the problem; |
вновь подтверждает свое обязательство в рамках общего и координируемого подхода государств-членов и в соответствии с принципами совместной ответственности противостоять мировой проблеме наркотиков во всех ее проявлениях, в частности в тех странах, которые в наибольшей степени затронуты негативными последствиями этой проблемы; |
Reaffirms its commitment, in accordance with the principle of shared responsibility, to counter the world drug problem in all its manifestations, in a coordinated manner, in particular by providing technical assistance and support to the transit States most affected by drug trafficking; |
вновь подтверждает свое обязательство решать в соответствии с принципом совместной ответственности мировую проблему наркотиков во всех ее проявлениях на согласованной основе, в частности путем оказания технической помощи и поддержки странам транзита, наиболее затронутым проблемой оборота наркотиков; |
(c) A commitment to nurture and ensure the benefits from having a financial sector and the responsibility and obligation to ensure that the sector is properly regulated, adhering to all international standards of regulation and best practice. |
с) обязательство извлекать пользу из имеющегося финансового сектора и обеспечивать выгоды от него и ответственность и обязательство добиваться надлежащего регулирования этого сектора, твердо придерживаясь всех международных стандартов регулирования и оптимальной практики. |
"Responsibility to ensure" points to an obligation of the sponsoring State under international law. |
«Обязанность обеспечить соблюдение» указывает на некое обязательство поручившегося государства по международному праву. |
We have a responsibility... |
У нас есть обязательство... |
We should also shoulder our responsibility to make the Disarmament Commission a consensus-generating body. |
Мы должны также выполнить наше обязательство по превращению Комиссии по разоружению в орган для формирования консенсуса. |
We the peoples who formed the United Nations conceived the responsibility to protect as the core basis for the United Nations. |
Они подтверждают, что благое управление не должно определяться просто в контексте прав или суверенитета государства, а скорее его способностью заботиться о тех, кто доверяет ему самое серьезное моральное обязательство по руководству. |
If we follow through on the responsibility to protect, then never again will genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity be allowed to take place under our noses with nothing done. |
Если мы выполним это обязательство по защите, то геноцид, этнические чистки и преступления против человечности никогда больше не будут происходить у нас на глазах при полном нашем бездействии. |
In order to meet this responsibility and to uphold the trust given us by our customers, we have imposed hygienic regulations and process cycles in all relevant areas, which must be observed by all employees and visitors. |
Чтобы выполнить это обязательство и не обмануть доверие наших клиентов, мы ввели санитарно-гигиенические нормы и рабочие циклы по всем важным направлениям производства. Эти правила должны соблюдать все сотрудники и посетители. |
It has decided to assume its responsibility, and it has done so well aware of its limitations, but also aware that we do not want our society to be destroyed by drugs. |
Она приняла решение взять на себя это обязательство, четко осознавая свои ограниченные возможности, но также понимая, что мы не можем допустить, чтобы наркотики разрушили наше общество. |
His delegation considered that the invocation of responsibility by a State other than an injured State should not be confused with the "consequences" of a serious breach of a peremptory norm because their legal effects were different, albeit not contradictory. |
С точки зрения делегации Израиля предусмотренное в проекте статьи 8 обязательство государства происхождения своевременно уведомлять государство, которое может быть затронуто, должно выполняться вне зависимости от характера политических разногласий. |
The Russian Federation realizes its responsibility as one of the fastest growing economies of the world, and is devoting increasing attention to development assistance. |
На сегодняшний день мы списали или приняли на себя обязательство списать задолженность африканских стран в размере 11,3 млрд. долл. США, включая 2,2 млрд. долл. США в рамках Инициативы по сокращению задолженности беднейших стран. |
With regard to the topic on Responsibility of international organizations, he said that further examples of assurances and guarantees of non-repetition should be obtained in order to gain a better understanding of the obligation under draft article 33. |
В отношении темы ответственности международных организаций, он говорит, что необходимо получить дальнейшие примеры заверений и гарантий неповторения, для того чтобы лучше понять обязательство согласно проекту статьи 33. |
The Fund takes a responsibility of an unhindered sale and redemption of investment certificates at the Net Asset Value according to Prospectus. |
Фонд берет на себя обязательство беспрепятственной продажи и выкупа инвестиционных сертификатов по стоимости чистых активов, согласно проспекту эмиссии фонда. |
The adoption of the ADDP placed responsibility on African States to implement Decade Program activities. |
Принятие АДИ накладывало на африканские государства обязательство проводить мероприятия в рамках Программы десятилетия. |
Lastly, the obligation to cooperate should also be extended to measures guaranteeing the implementation of the responsibility of the State responsible for the internationally wrongful act. |
Наконец, обязательство сотрудничать должно распространяться и на меры по обеспечению реализации ответственности государства-правонарушителя. |
The bank providing the bill guarantee (guarantor) shall bear the same responsibility as the person whose responsibilities have been guaranteed. |
Банк, который предоставляет вексельное поручительство (авалист), отвечает так же, как и лицо, обязательство которого он обеспечил. |
See paragraph 6 of the commentary on article 16 on State responsibility, Yearbook 2001, vol. II, p. 66. |
Статья 12, как и соответствующая статья об ответственности государств за международно-противоправные деяния, как представляется, предполагает, что на образованиях, которые оказывают и получают помощь, лежит одно и то же обязательство. |
In order for such responsibility to exist, it is generally required that the substantive provisions give rise to an obligation to act on the part of the person who has omitted to act. |
Для установления такой ответственности обычно требуется, чтобы в материальных нормах было установлено обязательство принимать меры со стороны лица, которое бездействовало . |