We would not have called for the convening of an emergency special session of the General Assembly if the Security Council had been able to shoulder its responsibility under the Charter of the United Nations, which entrusted it with the responsibility of maintaining international peace and security. |
Мы не обратились бы с просьбой о созыве чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, если бы Совет Безопасности смог бы выполнить свое обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций, которая возложила на него ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The responsibility of States is complementary to that of individuals' responsibility and is basically for the creation of conditions for realizing the right to development, and not necessarily for actually realizing development. |
Ответственность государств дополняет ответственность индивидов и направлена прежде всего на создание условий, благоприятных для реализации права на развитие, а не обязательство на реализацию собственно развития. |
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. |
Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека. |
In agreeing on their responsibility to protect populations from the four egregious crimes outlined in that document, the international community accepted for the first time the collective responsibility to act should States fail to protect civilians. |
Принимая на себя обязанность по защите своего населения от четырех видов вопиющих преступлений, перечисленных в документе, международное сообщество впервые приняло обязательство действовать в случаях, когда государства не способны защитить свое гражданское население. |
It is the responsibility of all political leaders to honour that commitment. |
Все политические лидеры должны уважать это обязательство. |
Her Government had therefore assumed its responsibility to protect peaceful assembly by supporting mechanisms for dialogue among the parties to disputes and strengthening oversight over the security forces. |
Поэтому ее правительство приняло на себя обязательство по защите мирных собраний, поддерживая механизмы диалога между сторонами споров и укрепляя внешний надзор над службами безопасности. |
In many States, that responsibility is reflected - fully or partly - in domestic law or regulations corresponding to international human rights standards. |
Во многих государствах это обязательство отражено - полностью или частично - во внутренних законах или нормативных положениях, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
In that regard, the new Council must become the preferred instrument for identifying cases in which the international community should exercise its responsibility to protect populations. |
В этой связи новый Совет должен стать предпочтительным инструментом выявления тех ситуаций, в которых международному сообществу следует осуществить свое обязательство по защите населения. |
In this Hall last year, we assumed a solemn responsibility to protect those who have no means of protecting themselves. |
В прошлом году в этом самом зале мы взяли на себя торжественное обязательство по защите тех, кто не может сам себя защитить. |
This is a responsibility that is incumbent first and foremost on the family of nations and on its spiritual, political and intellectual leaders. |
Это обязательство в первую очередь возлагается на сообщество наций и его духовных, политических и интеллектуальных лидеров. |
The Convention places a particular responsibility on developed countries to adopt policies and measures designed to mitigate climate change by limiting man-made emissions of greenhouse gases. |
Эта Конвенция возлагает на развитые страны конкретное обязательство проводить политику и принимать меры, направленные на смягчение последствий изменения климата путем ограничения антропогенных выбросов парниковых газов. |
The host country, Norway, took on a clear responsibility of ensuring that such a follow-up meeting would take place in one or two years' time. |
Норвегия, принимающая страна, взяла на себя четкое обязательство обеспечить проведение такого совещания через один или два года. |
We have a responsibility to our own taxpayers to ensure that the same standards and objectives are applied to the international institutions of which we are members. |
Мы несем обязательство перед нашими налогоплательщиками применять те же стандарты и цели в отношении международных институтов, членами которых мы являемся. |
In ratifying that instrument, our country undertook to comply with all of the Convention's provisions and assumed responsibility before the international community for their implementation. |
Ратифицировав данный документ, страна приняла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом за их выполнение. |
These steps culminated in the historic commitment to the responsibility to protect by all Heads of State and Government at the 2005 World Summit. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года все главы государств и правительств приняли по итогам перечисленных мер историческое обязательство, касающееся ответственности по защите. |
Africa would have to empower itself: its development was not a Western obligation, but Africa's responsibility first and foremost. |
Африка должна сама создать для этого условия; ее развитие - это не обязательство Запада, а прежде всего обязанность самой Африки. |
The possibility that member States could breach another international obligation while taking the required or recommended conduct would not per se be relevant to the organization's responsibility. |
Возможность того, что государства-члены могут нарушить другое международно-правовое обязательство, осуществляя требуемое или рекомендуемое поведение, сама по себе не имеет значения для присвоения ответственности организации. |
In those who possess it, this right engenders a commitment and a specific responsibility without which the Council would be weakened rather than strengthened. |
На тех, кто им обладает, это право налагает некое обязательство и некую ответственность, без которых Совет будет ослаблен, а не укреплен. |
Collectively, we have a responsibility to protect human life and a duty to defend the international institutions that help us as a community to achieve that goal. |
Мы несем коллективную ответственность за защиту человеческой жизни и обязательство защищать международные институты, которые помогают нам, как сообществу, достигать этой цели. |
That said, the obligation and responsibility to take a new course lie entirely in UNITA's hands. |
Сказав это, я хотел бы отметить, что обязательство и ответственность за новый курс целиком лежат на УНИТА. |
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. |
Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения. |
The Commission decided to introduce a standard written confidentiality pledge, which would be annexed to the methodology and would replace automatic assumption of this responsibility. |
Комиссия постановила ввести стандартное письменное обязательство о соблюдении конфиденциальности, текст которого будет прилагаться к методологии и которое заменит автоматическое принятие этого обязательства. |
I believe that the international community has a moral obligation and responsibility to ensure that cheaper drugs are available to our poor countries through grants and not loans. |
Я считаю, что международное сообщество несет моральное обязательство и ответственность за обеспечение того, чтобы нашим бедным странам были предоставлены более дешевые лекарства не посредством займов, а на основе безвозмездных ссуд. |
The Ukrainian State takes responsibility to ensure conditions for equal development of national minorities in ethnic, cultural, language, religious and other fields. |
Украинское государство берет на себя обязательство обеспечивать условия для равного развития национальных меньшинств в этнической, культурной, языковой, религиозной и других областях. |
The doctrine of command responsibility is directed primarily at military commanders because such persons have a personal obligation to ensure the maintenance of discipline among troops under their command. |
Доктрина ответственности отдающего приказ направлена в первую очередь на военных командиров, поскольку на таких лиц возложено персональное обязательство обеспечивать поддержание дисциплины в войсковых подразделениях, находящихся под их командованием. |