In Canada's view, the resolution just adopted by the Assembly does not adequately discharge that responsibility. |
Канада считает, что это обязательство не было в полной мере выполнено в отношении только что принятой Ассамблеей резолюции. |
That requirement not only entrusts the Agency with a specific responsibility but also underlines the importance of nuclear technology for the advancement of human society. |
Это требование не только возлагает на Агентство конкретное обязательство, но и подчеркивает важность ядерных технологий для развития человеческого общества. |
The Act obligates all State and private institutions to assume their responsibility to implement preventive measures and disseminate the Act. |
Закон обязывает все государственные и частные учреждения взять на себя обязательство в отношении осуществления соответствующих превентивных мер и популяризации данного Закона. |
Individuals, families and society have the right and responsibility to participate in the educational process. |
Люди, семьи и общество имеют право и обязательство принимать участие в образовательном процессе. |
In fact, it puts a formal and specific disarmament responsibility on them, in good faith. |
Фактически, она возлагает на них официальное и конкретное обязательство разоружаться на основе добросовестного подхода. |
The Government has the responsibility to protect and provide public health. |
Правительство несет обязательство охранять и обеспечивать здоровье населения. |
The Security Council has a moral and legal responsibility to give special attention to unfolding genocide and other high-visibility crimes relating to R2P. |
Совет Безопасности несет моральное и юридическое обязательство уделять особое внимание проводимой политике геноцида и другим явным преступлениям, относящимся к сфере ответственности по защите. |
However, those who have assumed responsibility under Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993) to protect the safe areas are not fulfilling this responsibility. |
Вместе с тем те, кто взял на себя обязательство по резолюциям 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности по защите безопасных районов, не выполняют это обязательство. |
International cooperation agencies should also share in the responsibility of designing and financing protection and monitoring programmes. |
Аналогичным образом, партнеры по линии международного сотрудничества должны взять на себя обязательство в плане конкретизации и финансирования учреждаемых программ защиты и контроля. |
The obligation of the State to prevent, treat and control disease includes the responsibility to use and improve epidemiological surveillance. |
Обязательство государства по обеспечению профилактики заболеваний, их лечению и борьбе с ними предусматривает обязанность применять и совершенствовать эпидемиологический надзор. |
The development of national action plans is a key means by which Member States commit themselves to fulfilling that responsibility. |
Разработка планов национальных действий является одним из ключевых способов, с помощью которого государства-члены берут на себя обязательство по выполнению этой ответственности. |
It would be overly hasty to define the "responsibility to protect" as a new norm prescribing an international collective obligation. |
Было бы чересчур поспешно определять «ответственность за защиту» в качестве новой нормы, предусматривающей коллективное международное обязательство. |
The Rwanda Government recognizes this as not only a responsibility but as an obligation to its people. |
Правительство Руанды признает, что это не только его обязанность, но и обязательство перед своим народом. |
The international community should not evade its responsibility but put an end to those crimes. |
Международное сообщество должно взять на себя обязательство положить конец этим преступлениям. |
The United Nations and the international community therefore have an important responsibility and obligation to East Timor to remain engaged, even after independence. |
Таким образом, на Организации Объединенных Наций и на международном сообществе лежат важная ответственность и обязательство перед Восточным Тимором продолжать свою поддержку даже после получения им независимости. |
It has the full obligation and responsibility to make reparations for all the damages caused by the wall. |
Израиль всецело несет обязательство и ответственность по возмещению всей полноты причиненного строительством стены ущерба. |
It is also our moral responsibility and obligation, owed to both past and future generations. |
Это также наша моральная ответственность и обязательство перед как прошлыми, так и грядущими поколениями. |
The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. |
Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность. |
Nuclear-weapon States should accept their responsibility to enter into and conclude negotiations for the elimination of these weapons. |
Обладающие ядерным оружием государства должны взять на себя обязательство начать и завершить переговоры по вопросу о ликвидации этого оружия. |
Argentina assumes this commitment and will honour that responsibility towards its brother nations of the world. |
Аргентина берет на себя такое обязательство и будет выполнять свои обязанности перед братскими странами мира. |
The Republic of Croatia has taken on the responsibility of submitting national reports under international human rights treaties. |
Республика Хорватия взяла на себя обязательство представлять национальные доклады, предусмотренные международными договорами по правам человека. |
On the other hand, it recognizes a shared responsibility and commits the international community to contribute to the financing of comprehensive alternative development programmes. |
С другой стороны, в нем признается наличие общей ответственности и содержится обязательство международного сообщества вкладывать средства в финансирование программ всеобъемлющего альтернативного развития. |
This responsibility includes among others, the obligation to pay towards the child's upkeep and upbringing. |
Эта ответственность, в частности, включает обязательство по покрытию расходов на содержание и воспитание ребенка. |
Our shared responsibility now is to translate this commitment into a reality. |
Теперь наша общая обязанность - превратить это обязательство в реальность. |
It was suggested that reference should be made to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. |
Предлагалось включить указание на обязательство государств стремиться к мирному разрешению споров, подпадающих под режим международной ответственности. |