This functional requirement is met through the creation and maintenance of archive databases, which allow information to be made available throughout the entire life cycle of the mission and beyond for the analysis of lessons learned. |
Указанная функциональная потребность удовлетворяется через создание и обслуживание архивных баз данных, что позволяет обеспечивать доступ к информации в течение всего срока деятельности миссии и в последующей период в рамках обобщения опыта. |
It recommends that the requirement for the second Procurement Officer (P-3) proposed be met from within existing resources; |
Он рекомендует удовлетворять потребность в предлагаемой второй должности сотрудника по закупкам (С-З) за счет использования имеющихся ресурсов; |
Canada attaches great value to the Biological and Toxin Weapons Convention's Confidence-Building Measures (CBM), and recognises the requirement for each State Party to submit their CBMs annually. |
Канада придает большое значение мерам укрепления доверия (МД) в рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии и признает потребность в том, чтобы каждое государство-участник представляло свои материалы по МД на ежегодной основе. |
However, a degree of flexibility should be retained, so that, for example, where it was necessary to send three staff members to a session instead of two, such a requirement could be accommodated. |
Вместе с тем следует сохранять определенную гибкость, например, для того, чтобы иметь возможность удовлетворить потребность в направлении на сессию трех сотрудников вместо двух в случаях, когда это необходимо. |
Currently the requirement for additional diagnostic imaging capability has been met by related recommendations agreed by the medical sub-working group by means of relevant equipment, including ultrasound machines, portable X-ray machines and CT scanners (special case). |
Пока что потребность в дополнительных возможностях диагностической интроскопии удовлетворена путем вынесения Рабочей подгруппой по медицинскому обеспечению смежных рекомендаций в отношении соответствующего оборудования, в том числе аппарата УЗИ, переносного рентгеновского аппарата и компьютерного томографа (имущество специального назначения). |
While the requirement for some of these posts is of a limited duration, UNRWA estimates that 43 positions are key to enabling the Agency to maintain the momentum of reform, to strengthen its management and to improve the quality of services to refugees. |
Хотя потребность в некоторых из этих должностей является ограниченной по времени, по оценкам БАПОР, 43 должности крайне важны для того, чтобы Агентство могло поддерживать темпы реформ, укреплять свое руководство и повышать качество услуг, предоставляемых беженцам. |
The Committee is of the view that the need to effectively support its work in this regard will not subside in the foreseeable future, given the perennial nature of the requirement. |
Комитет считает, что в обозримом будущем потребность в эффективной поддержке его работы по этому направлению не уменьшится, поскольку эта потребность носит перманентный характер. |
The expansion of non-regular education and study options will respond to the growing requirement to upgrade courses and provide re-training or supplementary training at a higher level. |
Расширение возможностей для получения нерегулярного образования и других образовательных возможностей станет ответом на все большую потребность в обновлении курсов и организации переподготовки и дополнительного образования высокого уровня. |
To extend the reach of its activities and multiply their benefits, the requirement for agreements and working relationships with partner organizations in and outside the UN system is likely to grow. |
Ввиду необходимости расширения сферы охвата осуществляемой деятельности и увеличения отдачи от нее, по-видимому, будет расти потребность в заключении договоренностей и установлении рабочих отношений с организациями-партнерами в системе ООН и вне нее. |
This requirement has been manifest since May 2009 when the Conference managed to adopt by consensus a program of work, including negotiations on an FMCT, only to have it remain dead letter through lack of consensus on the procedural arrangements to bring it into effect. |
Эта потребность стала очевидной с мая 2009 года, когда Конференции удалось принять консенсусом программу работы, включая переговоры по ДЗПРМ, но она так и осталась мертвой буквой из-за отсутствия консенсуса по процедурным механизмам с целью привести ее в действие. |
The requirement for the national General Service post would be met through the redeployment of an existing post from the Community Violence Reduction Section, as explained in paragraph 18. |
Потребность, связанная с национальной должностью категории общего обслуживания, будет удовлетворена за счет перевода существующей должности из Секции по сокращению масштабов насилия на местах, как указано в пункте 18. |
The variance of $130,200 is primarily attributable to the discontinuation of a requirement for the printing of United Nations laissez-passer budgeted for in the 2007/08 period. |
Разница в размере 130200 долл. США обусловлена в основном тем, что отпала потребность в работах по печатанию пропусков, на которые были предусмотрены ассигнования в 2007/08 году. |
The Group was of the view that the most effective projects and programmes are those that balance the requirement to support security, stockpile management and destruction across the whole life cycle of the ammunition. |
Группа пришла к мнению, что наиболее эффективными проектами и программами являются те, которые балансируют потребность в поддержке обеспечения безопасности, управления запасами и уничтожения на протяжении всего жизненного цикла боеприпасов. |
Some members also stressed the requirement for broader involvement of the private sector in arms control and non-proliferation processes in the context of new weapons technologies, given the increasing prospects for the privatization of warfare. |
Некоторые члены Совета также подчеркнули потребность в более широком привлечении частного сектора к процессам контроля над вооружениями и нераспространения в контексте новейших военных технологий с учетом усиливающихся перспектив приватизации войны. |
However, there is a requirement for a dedicated staff member who will supervise not only the mail and pouch function, but also the three production assistants (national General Service) undertaking the printing and reproduction of documents. |
Однако существует потребность в специальном сотруднике, который будет руководить не только службой обычной и дипломатической почты, но и работой трех помощников по подготовке материалов (национальные сотрудники категории общего обслуживания), которые занимаются распечатыванием и копированием документов. |
The Sudan's harsh desert environment amplifies the requirement for constant maintenance of small equipment that is not covered by engineering staff, such as refrigerators, freezers and water coolers. |
В связи с тяжелыми условиями пустынного климата Судана эта потребность усугубляется необходимостью постоянного обслуживания мелкого оборудования, такого, как холодильные, морозильные и водоохладительные установки, которыми не занимается инженерный персонал. |
Given the complexity of the Mission's operations and of the fleet as a whole, and the continued concerns of Member States about the high cost of air transportation, there is a critical requirement for improved air asset utilization. |
С учетом сложного характера операций Миссии и состава воздушного парка, а также постоянно выражаемой государствами-членами озабоченности в отношении высоких расходов на воздушные перевозки существует острая потребность в более эффективном использовании воздушных средств. |
(b) For new peacekeeping operations, the requirement for an enhanced rapidly deployable capacity will be determined during the mission planning process and included in the mission mandate. |
Ь) для новых операций по поддержанию мира потребность в наращивании потенциала для оперативного развертывания будет определяться в процессе планирования миссий и включаться в мандат миссий. |
The requirement for enhanced rapidly deployable capacities has been defined as a predictable, credible and efficient strategic response to reinforce a peacekeeping mission in a crisis, such as a breakdown in the security situation, which is beyond the capacity of the mission to address. |
Потребность в наращивании потенциала для оперативного реагирования была определена как предсказуемое, убедительное и эффективное стратегическое реагирование с целью укрепления миссии по поддержанию мира в кризисной ситуации, например в случае резкого ухудшения положения в области безопасности, с которым миссия не может справиться самостоятельно. |
In addition, the requirement to conduct start-up and assistance missions simultaneously strongly suggests the need for a greater depth in certain existing specialties, particularly where the entire burden is placed on one person. |
Кроме того, необходимость одновременного проведения миссий в связи с развертыванием и миссий по оказанию помощи указывает на потребность в увеличении числа ряда специалистов, в частности в тех случаях, когда всю нагрузку несет один такой специалист. |
Where national capacities are overstretched by devastating cyclones, floods, droughts or other hazard events, there will be an increasing requirement of the international community to respond. |
В тех случаях, когда национальный потенциал испытывает перегрузку ввиду разрушительных циклонов, наводнений, засухи и прочих опасных явлений, потребность в принятии международным сообществом мер реагирования возрастет. |
The development of a centralized hub for telecommunications, data storage and disaster recovery and business continuity at Brindisi fulfilled an ever-increasing requirement for efficient and cost-effective telecommunications and information technology services for field operations. |
Благодаря созданию в Бриндизи централизованного узла для телекоммуникаций, хранения данных и аварийного восстановления и обеспечения бесперебойной работы систем была удовлетворена постоянно растущая потребность полевых операций в эффективных и экономичных телекоммуникационных и информационно-технических услугах. |
This is a distinct requirement from the operational mission support to be provided by UNSOA and the United Nations planning for its own peacekeeping operation. |
Эта потребность не относится ни к оперативной поддержке миссии, которую должно предоставлять ЮНСОА, ни к планированию Организацией Объединенных Наций своей собственной миротворческой операции. |
There is therefore an urgent requirement to sustain and augment UNAMID engineer capacity, as more units are expected to be deployed in the second half of 2008. |
С учетом этого возникла безотлагательная потребность в поддержании и укреплении инженерного потенциала ЮНАМИД, обусловленная тем, что во второй половине 2008 года число развертываемых подразделений, как ожидается, увеличится. |
For future submarines in our armoury, our latest assessment is that we can meet this requirement with 12, not 16, missile tubes, as on our current submarines. |
Что касается будущих подводных лодок в нашем арсенале, то, по нашим самым последним оценкам, мы сможем удовлетворить эту потребность за счет 12, а не 16 пусковых труб, которые имеются на нынешних подводных лодках. |