It was further emphasized that rapidly expanding urban agglomerations represented an especially urgent requirement for up-to-date integrated land information that could be used to design policies and development programmes for efficient use of urban land. |
Кроме того, подчеркивалось, что быстрый рост городских агломераций вызывает особо острую потребность в современной комплексной информации о земельных ресурсах, которую можно было бы использовать для разработки политики и программ развития, предусматривающих эффективное использование городских земель. |
Yet, the fact that such negotiations would be complex and multidimensional and involve many parameters and elements should not mask the need and the requirement to address these issues at this Conference. |
Но все же тот факт, что такие переговоры носили бы комплексный и многоплановый характер и были бы сопряжены со многими параметрами и элементами, не должен заслонять необходимость и потребность в рассмотрении этих проблем на данной Конференции. |
Emission inventory compiler user requirement for the new EMEP Centre for Emission Inventories and Projections |
С. Потребность составителей-пользователей кадастров выбросов в новом Центре по кадастрам и прогнозам выбросов ЕМЕП |
Additionally, there is an ongoing requirement for replacement equipment, spare parts and consumables to maintain and operate existing equipment. |
Кроме того, постоянно возникает потребность в замене оборудования для обеспечения запасных частей и материалов для эксплуатации и содержания имеющегося оборудования. |
New short-term objectives were set for the ICP Crops reflecting the increased participation from the mapping community; the need for further information on the responses of semi-natural vegetation to ozone; and the requirement to monitor heavy metal deposition to crops. |
Перед МСП по сельскохозяйственным культурам были поставлены новые краткосрочные задачи, что отражает более широкое участие специалистов по картированию; потребность в получении дополнительной информации о реакции полуестественной растительности на озон; необходимость мониторинга тяжелых металлов, осаждающихся на сельскохозяйственные культуры. |
The Department of Peacekeeping Operations indicated that the requirement for an asset management system existed independently of the Logistics Base and that it was intended to reassess several available options. |
Департамент операций по поддержанию мира отметил, что потребность в системе управления имуществом сохраняется вне зависимости от Базы и что он намерен еще раз рассмотреть несколько имеющихся вариантов. |
This programme of action recognizes that there is a requirement for active multilateral efforts to identify, negotiate and implement specific step-by-step measures for the complete elimination of nuclear weapons at both the regional and international levels. |
В этой программе действий признается тот факт, что существует потребность в активных многосторонних усилиях по идентификации, обсуждению и реализации конкретных поэтапных мер в интересах полной ликвидации ядерного оружия как на региональном, так и на международном уровне. |
Although there is an urgent and global requirement for the measurement of e-commerce, the penetration and development levels of the phenomenon to be measured show considerable differences among countries. |
несмотря на неотложную и всеобщую потребность в статистическом измерении электронной торговли, показатели распространения и развития этого подлежащего измерению явления существенно различаются по странам. |
(e) The ongoing requirement to develop stronger controls over the movement of precursors subject to diversion for purposes of illicit drug manufacture. |
ё) постоянная потребность в разработке более строгих мер контроля за перемещением прекурсоров во избежание их утечки для целей незаконного изготовления наркотиков; |
Additionally, the Division refers companies that do not provide commodities and services of relevance to the Secretariat to other United Nations agencies and non-governmental organizations that may have a related requirement. |
Кроме того, Отдел рекомендует компании, предоставляющие товары и услуги, в которых Секретариат не испытывает текущей потребности, другим учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, которые могут иметь соответствующую потребность. |
As East Timor's capacity in government and administration increases, and as security and stability on the ground improve, the requirement for international support will diminish. |
По мере укрепления правительственного и административного потенциала Восточного Тимора и улучшения положения в области безопасности и укрепления стабильности на местах, потребность в международной поддержке будет уменьшатся. |
Although an initial requirement was established for an airliner with a capacity of between 80 and 112 seats for the current financial year, it was never provided. |
Хотя на начальном этапе было установлено, что на текущий финансовый год необходим авиалайнер на 80 - 112 мест, эта потребность так и не была удовлетворена. |
The requirement for protection services also increased due to both prosecution and defence counsel seeking enhanced protection measures for witnesses both before and after testimony. |
Возросла и потребность в обеспечении защиты, поскольку адвокаты обеих сторон требуют усилить меры по ограждению безопасности свидетелей как до, так и после дачи показаний. |
The main requirement of the poorest people is to be able to find work and receive an education in order to achieve a lasting improvement in their living conditions. |
Главная потребность наиболее бедных слоев населения заключается в том, чтобы получить доступ к работе и образованию, чтобы обеспечить на постоянной основе улучшение условий жизни. |
In view of the situation in the region and the expansion of the mandated task of UNPREDEP to monitor illicit arm flows and other activities that are prohibited under Security Council resolution 1160 (1998), there is a requirement for greater air patrolling. |
С учетом ситуации в регионе и расширения круга возложенных на СПРООН задач по наблюдению за незаконными поставками оружия и осуществлением другой деятельности, запрещенной в соответствии с положениями резолюции 1160 (1998) Совета Безопасности, существует потребность в расширении масштабов воздушного патрулирования. |
Based on recent experience, it may be assumed that there will be a requirement to carry out detailed logistics planning for up to four new peacekeeping missions per year. |
Учитывая накопленный опыт, можно предположить, что будет существовать потребность в проведении подробного планирования материально-технического обеспечения до четырех новых миссий по поддержанию мира в год. |
While it had originally been expected that this requirement would decline significantly for the 2003-2004 financial year, these assumptions have been placed in doubt by the delayed arrival of Timor Sea revenues. |
Хотя первоначально предполагалось, что эта потребность существенно снизится в течение 2003 - 2004 финансового года, эти предположения сейчас поставлены под сомнение в результате задержки с получением доходов от Тиморского моря. |
In a mission mandated to undertake transitional administration, information resources and management processes established by the mission must be shared with emerging national government bodies, resulting in a functional requirement for voice communications and data security. |
В миссиях, мандатами которых предусматривается выполнение функций временной администрации, информационные ресурсы и структуры управления, создаваемые в их рамках, должны использоваться совместно с создаваемыми национальными органами управления, что обусловливает функциональную потребность в обеспечении безопасности передачи речевой информации и данных. |
Only those staff with a satisfactory record of performance and for whom a continuing requirement exists for their services are recommended for reappointment from 300 to 100 series contracts. |
Для перевода с контрактов серии 300 на контракты серии 100 рекомендуются лишь те сотрудники, которые работают удовлетворительно и потребность в услугах которых сохраняется. |
It is further recommended that, should a requirement arise to deploy these resources, the Directorate of Security will be further authorized to undertake the necessary expenditure to recruit additional staff and to backfill the standby reserve of equipment on an "unforeseen and extraordinary basis". |
Далее рекомендуется наделить Директорат по вопросам безопасности, если возникнет потребность в задействовании этих ресурсов, полномочиями на несение необходимых расходов для набора дополнительного персонала и пополнения резерва оборудования ввиду возникновения «непредвиденной и чрезвычайной ситуации». |
On the other hand, much is to be said for a more flexible compulsory insurance requirement that would not interfere with the business environment to such an extent. |
С другой стороны, существует большая потребность в более гибком требовании в отношении обязательного страхования, благодаря которому не происходило бы такого сильного вмешательства в экономическую обстановку. |
The same considerations could apply for the development of guidance material which might be less urgent if the virtual classroom works effectively and therefore the core requirement is also estimated at US$ 10,000. |
Эти же соображения могут относиться и к разработке руководящего материала, потребность в котором может быть менее настоятельной, если виртуальный класс будет эффективно функционировать, и поэтому основные потребности также оцениваются в 10000 долл. США. |
Furthermore, the tactical air mobility available to the military component is already stretched to the limit, and would be reduced further under current plans, although this operational requirement will continue into the early part of 2004. |
Кроме того, тактическая аэромобильность, которой обладает военный компонент, уже достигла предельно низкого уровня и будет еще более уменьшена в соответствии с нынешними планами, хотя оперативная потребность в аэромобильности сохранится до начала 2004 года. |
The provision for the maintenance, instruction and rearing of juveniles on preventive remand for criminal and deviant behaviour covers only 7-8 per cent of the requirement. |
Потребность в содержании, обучении и воспитании несовершеннолетних, состоящих на профилактическом учете по признакам криминального и девиантного поведения, удовлетворяется на 7-8%. |
Whereas enterprises required 15,000 new workers in 1991, by the end of 1996 that figure had shrunk to just 1,500 or one tenth of the former requirement. |
Если в 1991 году потребность предприятий в работниках составляла 15000 человек, то к концу 1996 года - 1500 человек, или в десять раз меньше. |