This practice ensures that data is entered directly into the appropriate system by the individual requesting the transaction, thereby reducing the requirement for paper forms, and eliminating the duplication of data entry and the resultant errors from inaccurate data input. |
Эта концепция позволяет обеспечить непосредственный ввод данных в соответствующую систему тем лицом, которое запрашивает конкретную операцию, что снижает потребность в формах на бумажном носителе и устраняет дублирование ввода данных и сопутствующие ошибки, обусловленные вводом неправильных данных. |
The execution of an assignment includes only the application of auditing procedures aimed at the disclosure of bookkeeping frauds and other irregularities if during the performance of the audit such requirement becomes apparent, or if this has been expressly agreed in writing. |
Выполнение задания включает только осуществление процедур ревизии с целью обнаружения бухгалтерских ошибок и других нарушений, если в ходе ревизии такая потребность становится очевидной или если это было прямо согласовано в письменном виде. |
The Government has also accorded special attention to the housing sector so as to secure decent housing for families, because housing is a basic requirement for human beings and provides them with dignity and security. |
Правительство также придает большое значение жилищному вопросу и стремится предоставлять семьям нормальное жилье, так как это главная потребность людей, обеспечивающая им достойную жизнь и безопасность. |
Although there is an immediate operational requirement for safe and secure premises for UNAMI, for planning purposes the project life cycle is estimated at 25 years, on the basis of the functional life expectancy of building components and major equipment. |
Хотя существует срочная оперативная потребность в обеспечении МООНСИ защищенными и безопасными помещениями, для целей планирования проектный срок службы составляет по расчетам 25 лет исходя из ожидаемого функционального срока службы компонентов здания и основного оборудования. |
The net result is a very strong requirement for new technical specialized capabilities among the LOs staff, to enable them not only to inform, but, as acknowledged by some recent terms of reference of LOs, "to advise" their headquarters on technical issues. |
В конечном итоге это порождает очень значительную потребность в новых технических специализированных знаниях сотрудников ОС, с тем чтобы они могли не только информировать, но и, как указывается в некоторых последних положениях о круге ведения ОС, "консультировать" свои штаб-квартиры по техническим вопросам. |
The fundamental reason for the reform of government organizations in China is, therefore, the country's policy of reform and opening up, as well as the inherent requirement of its economic, political and social development. |
Таким образом, главной предпосылкой реформы правительственных организаций в Китае стала политика реформы и «открытия» страны, а также настоятельная потребность ее экономического, политического и социального развития. |
We consider that the existing requirement of a continuous contract for entitlements to maternity leave and maternity leave pay is necessary, taking into account the need to strike a balance between the interests of employers and employees. |
Мы считаем необходимым существующее требование относительно непрерывного контракта для предоставления прав на отпуск по беременности и родам и его оплату, учитывая потребность в установлении баланса между интересами работодателей и работников. |
In this context, any UN reform proposal should also address systemic issues and requirement for additional human and financial resources that may arise as a result; and |
При этом любые предложения в отношении реформирования Организации Объединенных Наций должны предусматривать решение проблем системного характера и необходимость выделения дополнительных людских и финансовых ресурсов, потребность в которых может в результате возникнуть; а также |
As this was an emergency requirement, we hope that the Secretariat is taking steps to make appointments to the posts in an expeditious manner, particularly as we know there are the usual delays. |
Поскольку потребность в этих сотрудниках ощущается очень остро, мы надеемся, что Секретариат предпринимает шаги по заполнению постов оперативным образом, поскольку, как все мы знаем, в этих вопросах нередко бывают задержки. |
Despite these adaptations, nutrient requirement typically exceed uptake during the growing season, so many oligotrophic plants have the ability to store nutrients, for example, in trunk tissues, when demand is low, and remobilise them when demand increases. |
Несмотря на эти изменения, потребности в питательных веществах обычно превышают потребление в течение вегетационного периода, поэтому многие олиготрофные растения обладают способностью накапливать питательные вещества, например, в тканях ствола, когда потребность в них мала, и ремобилизовать их, когда они растут. |
Section 5 establishes a classification system with respect to homes for older persons, which acknowledges the requirement for different levels of care to be provided for each class of home. |
Статья 5 устанавливает систему классификации домов для престарелых, в которой признается потребность в различных уровнях ухода в каждой категории домов для престарелых. |
The proposal also took into account the requirement of the Office of the Prosecutor to maintain a core investigative capacity to continue to support trials and appeals after 2004 and to support the transfer of rule 11 bis cases and investigation dossiers to local courts. |
Предложение учитывает также потребность Канцелярии Обвинителя в сохранении основного следственного персонала для продолжения поддержки судебного и апелляционного производства после 2004 года и передачи дел и следственных материалов местным судам на основании правила 11 бис. |
Should the requirement arise to deploy those resources, the Directorate of Security would be further authorized to expend the resources necessary to recruit the additional staff and to replenish the standby reserve of equipment on an "unforeseen and extraordinary" basis. |
Если возникнет потребность в задействовании этих ресурсов, Директорат по вопросам безопасности будет иметь полномочия, ввиду возникновения «непредвиденной и чрезвычайной ситуации», на затрату необходимых ресурсов для набора дополнительного персонала и пополнения резерва оборудования. |
This arrangement, however, is no longer viable, as the military logistics personnel are rotated on a six-monthly basis, resulting in an ongoing requirement for training in the mission's receiving and inspection functions and contributing to delays at this stage of the procurement process. |
Однако этот механизм не является более жизнеспособным, поскольку военные сотрудники по вопросам материально-технического снабжения сменяются на шестимесячной основе, что обусловливает постоянную потребность в подготовке сотрудников по выполнению функций по приему и проверке грузов в миссии и ведет к задержкам на этом этапе закупочного процесса. |
Forces at war or engaged in Other Operations may have a requirement for both protective minefields, laid in relatively slow time to shape the battlefield or provide intimate protection for troops, and rapidly emplaced mines to counter a specific enemy threat. |
Подразделения, вовлеченные в военные действия или иные операции, могут испытывать потребность как в заградительных минных полях, устанавливаемых сравнительно не торопясь с целью оборудования поля боя или с целью непосредственной защиты войск, так и в оперативно устанавливаемых минах с целью противостоять конкретной угрозе со стороны противника. |
At the same time, any new framework would have to take into account the "increasing diversity of the services" provided by various organizations and the "requirement for greater flexibility" in order for organizations to respond to unforeseen demands. |
Вместе с тем любая новая политика должна была бы учитывать «растущее разнообразие услуг», предоставляемых многочисленными организациями, и «потребность в обеспечении большей гибкости», с тем чтобы организации могли эффективно реагировать на непредвиденные просьбы. |
While this could appear to result in less workload for the purpose of monitoring the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts, it translates into a higher requirement for the monitoring of field operations. |
Хотя можно было бы считать, что в результате уменьшится объем работы по контролю за рекомендациями, выносимыми Комитетом Центральных учреждений по контрактам, тем не менее из-за этого возрастает потребность в контроле за исполнением делегированных полномочий в полевых операциях. |
Weaknesses: High demands on all parts of the organization, high requirement for outside support in order to be able to affect the change in a short time frame; |
слабые стороны: высокие требования ко всем частям организации, большая потребность во внешней поддержке для того, чтобы можно было осуществить преобразования в краткий срок; |
Further, the majority of systems integrator personnel for the build stage are projected to be offshore, thereby decreasing general operating expenses and eliminating the requirement for alteration of premises to accommodate such personnel. |
Кроме того, предполагается, что большинство сотрудников, которые будут заниматься интеграцией систем на этапе внедрения, будут работать за пределами мест службы, в результате чего сократятся общие оперативные расходы и отпадет потребность в переоборудовании помещений для такого персонала. |
The consolidation and virtualization of servers decreased the actual requirement for spare parts for servers while also improving the reliability of the systems and data by replication between the mission and the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Вследствие объединения серверов и создания виртуальной серверной среды уменьшилась фактическая потребность в запасных частях для серверов одновременно с повышением надежности систем и данных благодаря их тиражированию между миссией и Базой материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
The operational requirement could range from a small number of specialist officers to strengthen a current operation, to a larger number of officers who could provide the core of a military force headquarters for a new operation. |
Оперативная потребность может варьироваться от небольшого числа офицеров-специалистов для укрепления какой-то нынешней операции до более значительного числа офицеров, которые могут стать ядром военного штаба сил в связи с новой операцией. |
The combined expansion in complex ICT operations has resulted in an analogous expansion of ICT infrastructure, services and fiduciary responsibility, and in an urgent requirement for an elevated level of strategic planning, proficiency and managerial capacity. |
Общее увеличение масштабов сложных операций, связанных с ИКТ, привело к параллельному расширению инфраструктуры, услуг и повышению финансовой ответственности, связанными с ИКТ, а также вызвало острую потребность в повышении уровня стратегического планирования, профессионализма и наращивании управленческого потенциала. |
Such an analysis can then be transformed into a statistical user requirement and an associated conceptual framework by expressing the needs in statistical terms and identifying the common linkages and corresponding relationships at a micro and macro level. |
Затем такой анализ может быть трансформирован в выявленную статистическую потребность пользователей и в соответствующую концептуальную основу путем выражения этих потребностей в статистической форме и определения общих связей и соответствующих взаимоотношений на микро- и макроуровне. |
While the daily drinking water requirement per person is 2 - 4 litres, it takes 2,000 to 5,000 litres of water to produce one person's daily food. |
Хотя дневная потребность человека в питьевой воде составляет 2-4 литра, для производства одного дневного рациона питания человека требуется 2000-5000 литров воды. |
The adoption of the decision resulted in the requirement to cover seven hours of meetings in addition to the current timetable of the Working Group sessions, which cannot be accommodated within existing resources. |
В результате принятия этого решения возникает потребность в обслуживании дополнительных семи часов заседаний помимо часов, включенных в существующий график заседаний рабочей группы, и эта потребность не может быть удовлетворена за счет имеющихся ресурсов. |