I repeat, Earth Station Babylon 4 requesting help! |
Повторяю, земная станция Вавилон 4 просит помощи! |
UNOCI is requesting the establishment of one Field Service Movement Control Officer position, the incumbent of which will provide support to the planning, budgeting and physical preparation of activities relating to the demobilization of personnel which are completed by staff of the Centre. |
ОООНКИ просит учредить одну должность сотрудника по управлению перевозками категории полевой службы для оказания поддержки в планировании, финансировании и физической подготовке мероприятий, связанных с демобилизацией персонала, которые разрабатываются сотрудниками Центра. |
For every new card model to be type approved, DTLab is requesting 5 set of 4 cards (1 for each VU, for parallel testing and one spare). |
Для каждой новой модели карточки, официально утверждаемой по типу, ЛЦТ просит предоставлять 5 наборов из 4 карточек каждый (по одному для каждого БУ для параллельных испытаний и один запасной). |
The Secretariat is requesting all parties to support this effort by advising their HCFC trading partners to ratify all amendments to the Protocol as soon as possible and in any case before the end of 2012. |
Секретариат просит все Стороны оказать поддержку в этой работе, проводя консультации с их партнерами по торговле ГХФУ в целях содействия ратификации всех поправок к Протоколу как можно скорее и в любом случае до конца 2012 года. |
UN-Women is requesting the Executive Board to allocate $2 million to respond to increasing demands from its stakeholders for continued efficiency and effectiveness in the context of the United Nations system-wide reform agenda. |
Структура «ООН-женщины» просит Исполнительный совет выделить 2 млн. долл. США на цели удовлетворения растущих запросов соответствующих заинтересованных сторон, с тем чтобы обеспечить неизменную эффективность и результативность в контексте общесистемной программы реформ Организации Объединенных Наций. |
By approving a modest 1.8 per cent reduction in the original proposed budget outline, the General Assembly was requesting the Organization to the same, managing resources in the same way as businesses, governments and families. |
Утвердив скромное сокращение расходов на 1,8 процента в рамках первоначальных набросков предлагаемого бюджета, Генеральная Ассамблея просит Организацию поступить аналогичным образом, обеспечивая управление ресурсами точно так же, как деловые круги, правительства и семьи. |
In the light of these two processes (preparation of the final DESD report and development of a post-2014 ESD programme framework), UNESCO is consulting its member States and requesting them to provide quantitative and qualitative data on ESD. |
З. В свете этих двух процессов (подготовка завершающего доклада ДОУР и разработка рамочной программы ОУР на период после 2014 года) ЮНЕСКО проводит консультации со своими государствами-членами и просит их представить количественные и качественные данные по ОУР. |
At the time of writing, 16 recommendations had been implemented (including an additional 11 audit recommendations for which management is requesting closure by the Executive Board). |
На момент подготовки настоящего доклада было выполнено 16 рекомендаций (включая 11 дополнительных рекомендаций по итогам ревизии, которые руководство просит Исполнительный совет считать выполненными). |
The man is requesting an amputation, and the best you can come up with is antianxiety meds? |
Человек просит об ампутации, и лучшее, что Вам приходит в голову - успокоительные лекарства? |
As a means of increasing its productive capacity and thus improving its chances of participation in the world economy, Malawi was requesting UNIDO to implement an integrated industrial development programme, of which agro-processing would be a major component. |
Для расширения своего производственного потенциала и расширения возможностей участия в мировой экономике Малави просит ЮНИДО осуществить комплексную программу промышлен-ного развития, одним из основных компонентов которой должна быть переработка сельскохозяйст-венной продукции. |
As a result, Saudi Arabia is requesting each delegation to review the Saudi proposals and to present its own suggestions and views so as to develop a unified effort that can implement the idea of the center. |
Поэтому Саудовская Аравия просит делегации провести обзор ее предложений и представить их собственные мнения и соображения в интересах выработки единого подхода в вопросах реализации предложения относительно создания центра. |
He explains that since his conviction was based on the presumed compatibility of the Fisheries Management system with human rights, he is requesting the Committee to determine the validity of this premise. |
Он поясняет, что, поскольку его осуждение было основано на предполагаемой совместимости системы организации рыболовства с правами человека, он просит Комитет определить, верна ли эта посылка. |
The Committee received a request from Romania under article 24, paragraph 2, of the Optional Protocol, requesting an extension of this postponement for an additional two years. |
Комитет получил просьбу Румынии в соответствии с пунктом 2 статьи 24 Факультативного протокола, в которой Румыния просит продлить эту отсрочку еще на два года. |
Requests the Committee for the Review of the Implementation of the Convention at its fourteenth session to consider the possibility of requesting some entities to investigate possible new indicators; |
просит Комитет по рассмотрению осуществления Конвенции рассмотреть на его четырнадцатой сессии возможность обращения к ряду субъектов с просьбой изучить возможные новые показатели; |
Ms. Kapalata, also requesting further clarifications, said that her interpretation of paragraph 69 of the report was that discrimination against women with children born out of wedlock persisted. |
Г-жа Капалата также просит представить дальнейшие пояснения и говорит, что согласно ее толкованию пункта 69 доклада дискриминация в отношении женщин, которые имеют внебрачных детей, сохраняется. |
She concluded by requesting more information about the proportion of women working in the media - particularly television - and about women working at the policy-making level. |
В заключение она просит представить дополнительную информацию о доле женщин, занятых в средствах массовой информации - в частности на телевидении, - и о женщинах, работающих на уровне формирования политики. |
He emphasized that the Advisory Committee was not requesting another submission from the Secretary-General, which would entail further delay; rather, the necessary information should be provided directly to the General Assembly. |
Он подчеркивает, что Консультативный комитет не просит Генерального секретаря представить еще один доклад, что привело бы к дополнительным задержкам; вместо этого необходимая информация должна быть представлена непосредственно Генеральной Ассамблее. |
The Special Committee could assist by requesting the competent units of the Secretariat to communicate with UNESCO regarding that matter and inserting an appropriate reference in the omnibus resolution of the Fourth Committee. |
Он просит Специальный комитет поручить соответствующему подразделению Секретариата связаться с ЮНЕСКО в этих целях и восстановить этот пункт в тексте сводной резолюции Четвертого комитета. |
Before organizing a mission to the requesting State, UNODC requests the focal point designated by the Government to provide the Office with the relevant documentation to be analysed and reviewed, taking into account the mandatory provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. |
До направления миссии в запрашивающее государство ЮНОДК просит назначенный правительством координационный центр направить Управлению соответствующую документацию для ее анализа и обзора с учетом императивных положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
That is to say that the latter is to act in good faith and in a spirit of cooperation in doing its best to provide the data or information sought by the requesting Riparian Party. |
Иными словами, она должна действовать в духе доброй воли и сотрудничества, предпринимая все возможное для того, чтобы предоставить данные или информацию, о которой просит запрашивающая прибрежная Сторона. |
Accordingly, Gabon, anxious to preserve its ties with other African countries and the well-being of peoples, is requesting the assistance of friendly countries and international and non-governmental organizations in order to eradicate this scourge. |
Именно поэтому Габон, стремясь сохранить добрые отношения с другими африканскими странами и проявляя заботу о благополучии своего населения, просит указанные государства и международные и неправительственные организации о содействии в искоренении этого прискорбного явления. |
Two months after the assault, she was charged with contempt, for which the office of the public prosecutor is requesting a penalty of three years' imprisonment. |
Два месяца спустя ей были предъявлены обвинения в оскорблении властей, в связи с чем прокуратура просит применить к ней наказание в виде трех лет тюремного заключения. |
It was her understanding that the General Assembly was requesting the Secretary-General under another agenda item to establish a 12-month budget cycle for peace-keeping operations, beginning on 1 July 1995. |
Насколько ей известно, Генеральная Ассамблея просит Генерального секретаря в рамках другого пункта повестки дня учредить 12-месячный бюджетный цикл для операций по поддержанию мира начиная с 1 июля 1995 года. |
His Government was therefore requesting that an item on review of the role of the Trusteeship Council should be included in the agenda of the fiftieth session. |
В связи с этим его правительство просит включить пункт по вопросу об обзоре роли Совета по опеке в повестку дня пятидесятой сессии. |
Accordingly, the Secretary-General was requesting the appropriation of $12,370,600 gross for the period from 1 June to 30 November 1994, inclusive of the amount authorized under the procedure for dealing with unforeseen and extraordinary expenses. |
Исходя из этого, Генеральный секретарь просит выделить 12370600 долл. США брутто на период с 1 июня по 30 ноября 1994 года, включая сумму средств, санкционированных в соответствии с процедурой покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов. |