Be advised, ground team is requesting 105 sabot rounds. |
Запрос, команда просит 105-й калибр. |
13 X 13 is requesting two additional units for a building search at 1-0-0, 2-6 street. |
Тринадцать-икс-тринадцать просит подкрепление для осмотра здания один-ноль-ноль-два по шестой. |
The Statistical Commission to review the work of the Friends of the Chair on Fundamental Principles of Official Statistics and to adopt a resolution requesting the Economic and Social Council and the General Assembly to endorse the Fundamental Principles |
Статистическая комиссия проводит обзор работы Группы друзей Председателя по осуществлению Основополагающих принципов официальной статистики и принимает резолюцию, в которой просит Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею утвердить эти Основополагающие принципы |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to circulate the Abu Dhabi draft preliminary recommendations on the oversight and regulation of civilian private security services and on their contribution to crime prevention and community safety to all Member States, through a note verbale requesting their response; |
просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности распространить Абу-Дабийский проект предварительных рекомендаций по надзору за деятельностью гражданских частных служб безопасности и ее урегулированию и их вкладу в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности среди всех государств-членов посредством вербальной ноты, и просить их направить свои отклики; |
Requests the Secretary-General, in cooperation with interested Member States, relevant intergovernmental organizations and the institutes constituting the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network, to develop appropriate training materials for use in providing to requesting Member States the technical assistance referred to above; |
просит Генерального секретаря в сотрудничестве с заинтересованными государствами-членами, соответствующими межправительственными организациями и институтами, входящими в сеть Программы Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, подготовить надлежащие учебные материалы для использования в ходе предоставления обращающимся с соответствующими просьбами государствам-членам вышеупомянутой технической помощи; |
Taking note of the President of the Federal Republic of Somalia's 8 October letter to the Security Council requesting Member States to provide military assistance to prevent the export of charcoal from Somalia and to prevent the import of weapons into Somalia in violation of the arms embargo, |
принимая к сведению письмо президента Федеративной Республики Сомали в адрес Совета Безопасности от 8 октября, в котором он просит государства-члены оказать военную помощь для пресечения экспорта древесного угля из Сомали и для предотвращения ввоза оружия в Сомали в нарушение оружейного эмбарго, |
Also requests the Sub-Commission to pay attention to the guidelines concerning the number of studies and to establish priorities relating to its work so as to avoid requesting the Commission's approval of more studies and similar activities than provided for in the guidelines; |
просит также Подкомиссию обратить внимание на руководящие принципы, касающиеся числа исследований, и расставить приоритеты в своей работе, с тем чтобы не обращаться к Комиссии с просьбой об утверждении большего числа исследований или других аналогичных мероприятий, чем это предусмотрено в руководящих принципах; |
Requests States that have received a request for extradition on a capital charge to reserve explicitly the right to refuse extradition in the absence of effective assurances from relevant authorities of the requesting State that capital punishment will not be carried out; |
просит государства, получающие просьбу о выдаче в связи с преступлением, караемым смертной казнью, четко зарезервировать свое право на отказ в такой выдаче в отсутствие эффективных заверений от соответствующих органов обращающегося с просьбой государства в отношении того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение; |
If the applicant has not mentioned whether or not he is requesting civilian service for religious or moral reasons, and if he fails to declare himself about this within the deadline given to him by the Commission for the purpose of completing his application |
если податель ходатайства не упомянул о том, просит ли он о прохождении альтернативной гражданской службы по религиозным или моральным причинам, и если он не заявил об этом в пределах срока, отведенного ему Комиссией для подготовки его ходатайства; |
This American Flight 812 requesting - |
Американский борт 812 просит посадки. |
We're all in agreement that Agent Jareau's a valuable part of this team, and it's understandable why the executive branch is requesting a transfer. |
Мы все согласны, что агент Джеро - ценная часть этой команды и вполне понятно, почему правительство просит перевода. |
Given the current situation, the Administrator is requesting the Executive Board to authorize him to continue to provide support to the country on a project-by-project basis until the situation improves and permits normal programming. |
С учетом нынешней ситуации Администратор просит Исполнительный совет уполномочить его продолжать оказывать стране поддержку на основе осуществления индивидуальных проектов, пока не улучшится ситуация и не сложатся нормальные условия для программирования. |
Mr. Berti Oliva said that his delegation was requesting the postponement of the informal consultations scheduled to follow the present formal meeting until it received information on the Secretary-General's recent appointment of Mr. Edward Luck as his Special Adviser. |
Г-н Берти Олива говорит, что его делегация просит отложить неофициальные консультации, которые должны состояться после нынешнего официального заседания, до тех пор пока она не получит информацию о недавнем назначении г-на Эдварда Лака Специальным советником Генерального секретаря. |
In this regard, the Advisory Committee notes that this is one of several proposals being made by the Secretary-General requesting a charge against the contingency fund since the submission of his proposed programme budget for the biennium 2012-2013. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что это уже не первый раз, когда Генеральный секретарь после представления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов просит покрыть соответствующие расходы из средств резервного фонда. |
The Board also noted that a procurement plan was not mandatory for country offices unless a country office was requesting an increase in or the renewal of procurement authority. |
Комиссия также отметила, что страновые отделения не обязаны составлять планы закупок за исключением тех случаев, когда какое-либо страновое отделение просит расширить или продлить полномочия на закупки. |
The Secretary-General was now requesting authority to enter into commitments in an amount not to exceed $28,037,100 gross ($27,080,700 net). |
Поэтому Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею предоставить ему полномочия на принятие обязательств на сумму, не превышающую 28037100 долл. США брутто (27080700 долл. США нетто). |
She writes a letter to the newspaper requesting a photo of Henry Morrison, but Jerry finds the photo in the mail and replaces it with a stranger's photo, allaying her suspicions. |
Стэфани пишет письмо в редакцию газеты, опубликовавшей статью, и просит выслать ей фото Генри Моррисона, однако Джерри находит его и меняет своё фото на другое. |
It was for that reason that a vote should be taken without delay. Mr. Barcroft said that his delegation was requesting postponement of the vote, as there were still some remaining ambiguities in the wording of the draft resolution. |
Г-н Баркрофт говорит, что его делегация просит перенести голосование, поскольку в нынешней редакции проекта резолюции присутствуют некоторые неясности и что было бы уместно и разумно предоставить Секретариату возможность изложить свою точку зрения в Комитете. |
For that reason, my delegation is requesting that the last part of operative paragraph 5, from the words "and to this end" to the end of the paragraph, be deleted. |
Поэтому моя делегация просит снять последнюю часть пункта 5 постановляющей части, со слов «и в этой связи» до конца пункта. |
This is conditional on the promoter demonstrating that, with regard to the facility for which it is requesting this the reward, it is complying complies with the applicable national and Community environmental law. |
Автор проекта должен показать, что то предприятие, для реализации которого он просит финансовую помощь, соответствует применяемым нормам национального экологического законодательства и законодательства Сообщества. |
He joined Mr. Rechetov in requesting that the next Hungarian delegation should include representatives from the departments concerned and expressed the hope that Hungary would take account of the Committee's conclusions and describe the action taken on them in its next report. |
Затем он, как и г-н Решетов, просит Венгрию включать в состав ее делегации компетентных лиц, уполномочиваемых соответствующими правительственными учреждениями, и надеется, что Венгрия учтет выводы Комитета и в своем следующем докладе расскажет о действиях, предпринятых в связи с ними. |
Introducing the Secretary-General's updated performance report of the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) (A/57/793), he noted that the Secretary-General was requesting that the return of cash available for credit to Member States should be suspended until the Organization's financial situations improved. |
Представляя обновленный отчет Генерального секретаря об исполнении бюджета Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) (А/57/793), оратор отмечает, что Генеральный секретарь просит приостановить возврат средств для зачета государствам-членам до тех пор, пока не улучшится финансовое положение Организации. |
The management letter from the United Nations Board of Auditors of October 2000 on its audit of UNTAET noted that, effective July 2000, UNTAET had been requesting departing staff members to fill out exit interview questionnaires for further analysis by the Mission. |
Группа ревизоров Организации Объединенных Наций в своем директивном письме от октября 2000 года, касающемся проверки ВАООНВТ, отметила, что с июля 2000 года ВАООНВТ просит отъезжающих сотрудников заполнять анкеты-вопросники в целях дальнейшего их анализа Миссией. |
The Committee recalled that since 1995 it has been requesting the Government to provide information on the extent of the participation of women in the various courses provided by training, further training and retraining institutions covered by sections 98-103 of the 1994 Labour Code. |
Комитет напомнил, что он с 1995 года просит правительство представлять информацию об обучении женщин на различных курсах, организуемых учебными заведениями, институтами повышения квалификации и переподготовки, о которых говорится в разделах 98 - 103 Кодекса законов о труде 1994 года. |
4.5 The State party submits that in essence, the author is requesting the Committee to determine the factual medical issue whether he should receive angioplasty as opposed to other medical treatment. |
4.5 Государство-участник утверждает, что фактически автор просит Комитет решить вопрос чисто медицинского характера о том, следует ли ему делать операцию по коронарной пластике в противовес любому другому виду медицинского лечения. |