Letters have been sent to Mr. Sommaruga, Mrs. Ogata and Mrs. Robinson, and extensive contacts and mutually satisfactory cooperation have been established with their representatives in Belgrade and field officers in Pristina. |
Были направлены письма г-ну Соммаруге, г-же Огате и г-же Робинсон и были установлены обширные контакты и налажено взаимовыгодное сотрудничество с их представителями в Белграде и сотрудниками местных отделений в Приштине. |
The Board wishes to express its appreciation for the cooperation and assistance extended to the auditors by the Chairman and the Vice-Chairman of ICSC, the staff of the ICSC secretariat and the officers and other representatives consulted during the audit. |
Комиссия ревизоров хотела бы выразить признательность за содействие и помощь, оказанные ревизорам Председателем и заместителем Председателя КМГС, сотрудниками секретариата КМГС и должностными лицами и другими представителями, с которыми консультировались ревизоры. |
Furthermore, representatives of the Public Prosecutor's Office had participated in the investigation of the incidents, as well as in the taking of statements from the detainees by the police, and were also examining the forensic medical evidence in the police records. |
Кроме того, представители прокуратуры участвовали в расследовании инцидентов и в процессе регистрации показаний задержанных лиц сотрудниками полиции, а также изучили содержащиеся в полицейских протоколах заключения судебно-медицинских экспертов. |
Periodic meetings are held between Roma/Gypsy and police representatives, and encouragement is given for the training of mediators to maintain contacts between the Roma/Gypsy communities and the public authorities. |
Между представителями рома и сотрудниками полиции периодически проводятся встречи, при этом поощряется подготовка посредников, в функции которых входит поддержание контактов между общинами цыган и государственными властями. |
On this point the representatives of the Attorney-General's Office told the Special Rapporteur that the Office included a department of inspection and control and that internal administrative proceedings were instituted in cases of negligence. |
В связи с этим представители руководства Генеральной прокуратуры сообщили Специальному докладчику, что в прокуратуре имеется отдел по расследованию и контролю и что в случае проявления сотрудниками прокуратуры халатного отношения к делу возбуждается процедура внутреннего административного расследования. |
The Penal Code provides for various penalties for violations of individual physical integrity and for harsher penalties if the violence is committed by officials or representatives of the Government (see art. 4). |
Уголовный кодекс предусматривает различные наказания за посягательство на физическую неприкосновенность личности, а также более строгие меры наказания, если насильственные действия совершены сотрудниками сил правопорядка или представителями органов власти (см. статью 4). |
I have drawn on these experiences, as well as on extensive consultations with representatives of the countries that provide the most military and police personnel and members of the Secretariat, in formulating the recommendations that are set out below. |
При выработке рекомендаций, которые приводятся ниже, я опирался на этот опыт, а также на свои обстоятельные консультации с представителями стран, откуда поступает бóльшая часть военного и полицейского персонала, и с сотрудниками Секретариата. |
OIOS distributed questionnaires to 216 Professional staff members of OHCHR to which 54 replies were received, and interviewed OHCHR staff and management in Geneva and in the field as well as representatives of Member States and non-governmental organizations. |
УСВН распространило вопросники среди 216 сотрудников категории специалистов УВКПЧ, на которые было получено 54 ответа, провело беседы с сотрудниками УВКПЧ и руководством в Женеве и в отделениях на местах, а также с представителями государств-членов и неправительственных организаций. |
In particular, in the case of Mauritius, discussions were held between UNCTAD officials and representatives of the Government of Mauritius and of the private sector relating to a draft competition bill, prepared earlier in consultation with UNCTAD. |
В частности, по просьбе Маврикия были проведены дискуссии между сотрудниками ЮНКТАД и представителями правительства и частного сектора этой страны по проекту закона о конкуренции, который был ранее разработан в консультации с ЮНКТАД. |
He met with members and staff of the Afghan Independent Human Rights Commission and representatives of the United States of America and States members of the EU, the EU special representative, and others. |
Он встретился с членами и сотрудниками Афганской независимой комиссии по правам человека, представителями Соединенных Штатов Америки и государств-членов ЕС, Специальным представителем ЕС и другими лицами. |
The next day the Commission met with representatives of the Danube Delta Institute researchers, local authorities and local NGOs in the Romanian part of the Danube Delta. |
На следующий день Комиссия встретилась с научными сотрудниками института "Дельта Дуная", представителями местных властей и местных НПО в румынской части Дуная. |
Thereafter, the Commission entered the Ukrainian part of the Danube Delta, visited dredging points along the river and met with representatives of the Biosphere Reserve researchers, monitoring programme, local authorities and local NGOs in Ukraine. |
После этого Комиссия переехала в украинскую часть дельты Дуная, посетила места проведения землечерпательных работ вдоль реки и встретилась с научными сотрудниками биосферного заповедника, представителями программы мониторинга, местными властями и местными НПО Украины. |
In particular, humanitarian and human rights NGOs, and NGOs with regional expertise, have effectively used this process, which involves frequent briefings and meetings with senior officials and representatives of Member States. |
В частности, гуманитарные и правозащитные НПО, а также НПО, обладающие региональным экспертным потенциалом, эффективно используют этот процесс, который включает частые брифинги и совещания с ответственными сотрудниками и представителями государств-членов. |
Following consultations with staff representatives, a policy of staff rotation was adopted, designed to ensure that all staff acquire the highest level of professional experience across functions and duty policy is in line with the policy of the Secretary-General on mobility. |
После консультаций с представителями персонала была принята политика ротации персонала, призванная обеспечить приобретение всеми сотрудниками максимально широкого опыта работы на разных должностях и в разных местах службы в соответствии с директивными требованиями Генерального секретаря в отношении мобильности. |
Throughout this time, WorldWIDE representatives also met with delegates to the United Nations and United Nations agency staff in regard to specific country proposals coming from its international network. |
В течение этого периода представители сети «Уорлдуайд» также встречались с членами делегаций при Организации Объединенных Наций и с сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций для обсуждения конкретных страновых предложений, подготавливаемых международным сектором Сети. |
Responding to a query about intersessional work, she said that the Secretariat would typically organize meetings with the representatives of permanent missions to consult on various issues and that the dates, venue, agenda and supporting documents of the meetings were posted on the Convention website. |
Отвечая на вопрос, касавшийся межсессионной работы, она отметила, что секретариат обычно организует совещания с сотрудниками постоянных представительств для проведения консультаций по различным вопросам и что информация о сроках и месте проведения совещаний и их повестка дня и вспомогательные документы размещаются на веб-сайте Конвенции. |
When he had requested a meeting with representatives of the Permanent Mission of Tunisia in connection with the three Tunisian cases, he had been informed that the Ambassador wished to speak to him in person. |
Когда он попросил о встрече с сотрудниками Постоянного представительства Туниса в связи с тремя делами по этой стране, он был информирован о том, что сам посол желает лично побеседовать с ним. |
There was no reply. On 29 October 2001, during the Committee's seventy-third session, the Special Rapporteur met with representatives of the Permanent Mission, who agreed to transmit the Special Rapporteur's concerns to the capital and provide a written response. |
Ответа не последовало. 29 октября 2001 года во время семьдесят третьей сессии Комитета Специальный докладчик провел встречу с сотрудниками Постоянного представительства, которые согласились передать высказанную Специальным докладчиком озабоченность в столицу страны и представить ответ в письменной форме. |
EULEX and UNMIK met with representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) and facilitated meetings between UNODC and the Kosovo authorities. |
Представители ЕВЛЕКС и МООНК встретились с сотрудниками Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и координировали проведение встреч между ЮНОДК и властями Косово. |
During a meeting with representatives of the Belgian Ministry of Foreign Affairs in early June, officials informed the Panel that they were still in discussions with relevant authorities regarding the provision of the information requested by the Panel. |
Во время встречи с сотрудниками Министерства иностранных дел Бельгии, состоявшейся в начале июня, эти сотрудники сообщили Группе, что они продолжают переговоры с соответствующими властями, с тем чтобы получить информацию, запрошенную Группой. |
He also consulted with representatives of civil society, the donor, United Nations and diplomatic communities, and visited Kompong Speu province to familiarize himself with problems relating to land concessions and their effect on inhabitants. |
Он также провел консультации с представителями гражданского общества, донорами, сотрудниками Организации Объединенных Наций и дипломатами, а также посетил провинцию Кампонгспы для ознакомления с проблемами, связанными с земельными концессиями и их последствиями для населения. |
Further engagement with regional organizations can be based on the joint appointment of special representatives, the exchange of liaison officers between mission headquarters and the pursuit of regular dialogue between the United Nations Secretariat and the secretariats of regional organizations. |
Следующими шагами в развитии сотрудничества с региональными организациями могут стать совместное назначение специальных представителей, обмен сотрудниками связи между штаб-квартирами миссий и продолжение регулярного диалога между Секретариатом Организации Объединенных Наций и секретариатами региональных организаций. |
At the beginning of July the Seminar on User Charges for Railway Infrastructure was organised with the participation of the representatives of EC, ECMT, CER, Railtrack and Germany for sharing the experiences with the responsible persons on the subject from the TER countries. |
В начале июля был организован семинар по вопросам взимания сборов с пользователей железнодорожной инфраструктурой с участием представителей ЕК, ЕКМТ, СЕЖД, компании "Рейлтрэк" и Германии с целью обмена опытом с ответственными сотрудниками стран ТЕЖ, занимающимися данными вопросами. |
In Vienna, the OIOS team met with the Executive Director and his senior staff and conducted interviews with most of the Professional staff and management of ODCCP, as well as with representatives of Member States. |
В Вене группа УСВН встретилась с Директором-исполнителем и его руководящими сотрудниками и провела беседы с большинством сотрудников категории специалистов и руководящего состава УКНПП, а также с представителями государств-членов. |
Consultations have taken place between SI representatives and members of the United Nations Secretariat in New York, Geneva and Vienna on items of concern being debated by related United Nations bodies. |
Консультации между представителями МАС и сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций проводились в Нью-Йорке, Женеве и Вене по вопросам, рассматриваемым соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |