In April 1997, the Advisory Council for Human Rights had established a permanent committee to visit prisons and places of detention and report back to the Council regularly. |
В апреле 1997 года Консультативным советом по правам человека был создан постоянный комитет, на который возложена функция посещать тюрьмы и места содержания под стражей и регулярно отчитываться перед Советом. |
The security function is an important one, as is reflected in the Statute of the Court, which requires the Chief of Security to report directly to the Registrar. |
Важное значение функции обеспечения безопасности отражено и в статуте суда, который обязывает начальника службы охраны отчитываться непосредственно перед Секретарем. |
We call upon the Russian Federation and the United States to report regularly on the implementation of these Presidential Initiatives and to gradually and timely codify these Presidential Initiatives, including appropriate verification measures. |
Мы призываем Российскую Федерацию и Соединенные Штаты регулярно отчитываться об осуществлении этих президентских инициатив и постепенно и своевременно кодифицировать эти президентские инициативы, включая надлежащие меры проверки. |
Apart from the issue of the legitimacy of such powers, the current practice of the Committee not to report back to the plenary affects the transparency of and political participation in law-making. |
Помимо вопроса о законности подобных полномочий, нынешняя практика этого комитета не отчитываться перед пленарной сессией собрания сказывается на прозрачности и политическом участии в законотворческой деятельности. |
In order to build confidence, the treaty would have to include transparency measures and States parties would have to be required to report regularly on their international arms transfers. |
В целях укрепления доверия договор должен предусматривать меры по обеспечению прозрачности, а на государства-участники должны быть наложены обязательства регулярно отчитываться о произведенных на международном уровне передачах оружия. |
Notably, the Provedor for Human Rights and Justice is legally required to report annually to the National Parliament on the performance of his or her activities, initiatives, statistics and results. |
Следует отметить, что по закону Уполномоченный по правам человека и вопросам правосудия обязан ежегодно отчитываться перед национальным парламентом о проделанной работе и начатых инициативах и представлять статистические данные. |
Heads of Departments became personally accountable to Ministers on progress against these commitments and an annual report is submitted to the Prime Minister by the Head of the Home Civil Service. |
На руководителей департаментов была возложена обязанность лично отчитываться перед министрами о прогрессе, достигнутом в деле выполнения этих обязательств, а руководителю Национальной гражданской службы было поручено представлять премьер-министру ежегодный отчет. |
In other words, the annual report represents the efforts of the Council to live up to the expectations of and to be accountable for its work to the membership from which it receives its powers. |
Иными словами, ежегодный доклад отражает усилия Совета с целью оправдать возлагаемые на него ожидания и отчитываться за свою работу перед государствами-членами, которые наделяют его полномочиями. |
You're telling me how to file a report now? |
Ты говоришь мне о том как отчитываться в наше время? |
They should account for the manner in which they have carried out their responsibilities in an annual report submitted to the Secretary-General in April of each year through OHRM and the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women. |
Они должны отчитываться о том, как они выполняют свои обязанности, в ежегодном докладе, представляемом Генеральному секретарю в апреле каждого года через УЛР и Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин. |
If no subsidiary body is established under the Meeting of the Parties to the Protocol, the Bureau to the Protocol could be required to report directly to the Meeting of the Parties. |
Если при Совещании Сторон Протокола не будет создано никакого вспомогательного органа, Президиуму Протокола может быть предложено отчитываться непосредственно перед Совещанием Сторон. |
I encourage States to provide the Committee with detailed information about their efforts in this regard to enable the Committee to report back to the Council on their implementation. |
Я призываю государства предоставлять Комитету подробную информацию об их усилиях на этом направлении, с тем чтобы Комитет мог отчитываться перед Советом об осуществлении указанной резолюции. |
The Committee welcomes the establishment in 1993 of the Police Public Complaints Authority, which allows Jamaican citizens to seek redress if they have been abused by police officers, and the requirement for this body to report publicly on its activities. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1993 году Управления по рассмотрению жалоб населения на действия полиции, что позволяет гражданам Ямайки требовать возмещения ущерба в случае, если они подвергаются злоупотреблениям со стороны сотрудников полиции, а также обязанность этого органа публично отчитываться о своей деятельности. |
Secondly, the concept of checks and balances was also very important. The office enjoyed a certain independence within the Secretariat, and his delegation welcomed the fact that it could report directly to the Secretary-General. |
Во-вторых, также важным является понятие "противовесов"; Управление пользуется определенной независимостью в рамках Секретариата, и Япония приветствует тот факт, что оно может отчитываться непосредственно перед Генеральным секретарем. |
Such a group would report back to Ministers on the adequacy of regional legal frameworks for counter-terrorism cooperation and identify new areas for improvement of cooperation and assistance. |
Такая группа будет отчитываться перед министрами в отношении адекватности региональных правовых рамок для целей контртеррористического сотрудничества и выявлять новые области в интересах укрепления сотрудничества и помощи. |
In the initial budget for the 2003/04 financial period, it was proposed that the three cells in the Commodity Management Unit could report directly to the Chief of the Joint Support Centre as a result of the lower workload as the Mission reduced. |
В первоначальном бюджете на финансовый период 2003/2004 года предлагалось предусмотреть, что ввиду уменьшения рабочей нагрузки по мере сокращения численности персонала Миссии три ячейки в Группе управления товарно-материальными запасами могли бы отчитываться непосредственно перед начальником Объединенного центра вспомогательного обеспечения. |
The majority of officials acknowledged the need for measuring and periodically reporting on cost savings to demonstrate progress, and to monitor and control costs, but they stated that it was too early to report because offshoring was still at an early stage. |
Большинство сотрудников признали необходимость оценки и периодической отчетности по экономии расходов, чтобы продемонстрировать прогресс, а также контролировать расходы, однако они отметили, что еще слишком рано отчитываться о результатах, поскольку перевод на периферию еще находится на начальных этапах. |
Each agency is required to report directly to the relevant authorities each month, regarding the salary and deductions from salary of each foreign worker it employs. |
Каждое из этих агентств должно ежемесячно напрямую отчитываться перед соответствующим органом власти о заработной плате и вычетах из зарплаты каждого иностранного работника, которого оно нанимает. |
The Chair encouraged participants to link events which they would organize at the national level to the Water Convention and to report back to the Working Group, sharing outcomes and results. |
Председатель призвал участников увязывать мероприятия, которые они будут организовывать на национальном уровне, с Конвенцией по водам и отчитываться перед Рабочей группой, делясь итоговыми материалами и результатами. |
On the reporting template, many delegations felt that this was a premature step and it was not clear who had to report, to whom and why. |
Что касается типовой формы отчетности, то, по мнению многих делегаций, это преждевременный шаг, при этом неясно, кто должен перед кем отчитываться и за что. |
Furthermore, audit/oversight committees, where appropriate, should monitor the implementation of the single audit principle at each organization and report thereon to the legislative/ governing bodies, to ensure enhanced controls and compliance. |
Кроме того, для усиления контроля и соблюдения требований комитеты по аудиту/обзору, в случае необходимости, должны контролировать применение принципа единого аудита в каждой организации и отчитываться по этому вопросу перед руководящими/директивными органами. |
Another speaker concurred with that proposal, stressing the deadlines set in the Political Declaration and Plan of Action for Member States to discharge their obligations with regard to international drug control and the need to report publicly on progress towards meeting those deadlines. |
Его поддержал другой оратор, который обратил особое внимание на сроки, установленные в Политической декларации и Плане действий в отношении выполнения государствами-членами взятых ими на себя обязательств по осуществлению международного контроля над наркотиками, и необходимость публично отчитываться о прогрессе, достигнутом в соблюдении этих сроков. |
In China, asset declaration requirements are principally applicable to leading cadres who are required to provide a report containing 14 pieces of information including the financial assets of the officials and their family members. |
В Китае требования о представлении декларации об активах распространяются главным образом на руководящие кадры, которые обязаны отчитываться по четырнадцати пунктам, в том числе представлять информацию о своих финансовых активах и членов семьи. |
The centre would report annually to the ICG Working Group on Information Dissemination and Capacity-Building, led by the Office for Outer Space Affairs. |
Центр будет ежегодно отчитываться перед Рабочей группой МКГ по вопросам распространения информации и наращивания потенциала, работающей под руководством Управления по вопросам космического пространства. |
It also notes that all concerned bodies have to report annually to the Syrian Commission on Family Affairs on progress achieved in the respective fields of competence with regard to the Optional Protocol. |
Он также отмечает, что все задействованные органы должны ежегодно отчитываться перед Сирийской комиссией по делам семьи о достигнутом прогрессе в деле реализации Факультативного протокола в рамках соответствующих сфер компетенции. |