The memory of that fateful event has helped to renew the commitment of international public opinion to the cause of the complete elimination of nuclear weapons, which was the goal of the very first resolution of the General Assembly. |
Память об этом роковом событии помогает подтвердить приверженность международного общественного мнения делу полной ликвидации ядерного оружия, которое было целью самой первой резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The Conference calls on all States parties to renew their commitments to the Treaty and to maintain their vigilance so that the spirit and objectives of the Treaty, as well as their obligations, are upheld. |
Конференция призывает все государства-участники подтвердить свои обязательства по Договору и сохранять бдительность, с тем чтобы обеспечить приверженность духу и целям Договора, а также своим обязательствам. |
In a spirit of global partnership, we must renew our resolve, in accordance with the principles and purposes of the Charter, to ensure the realization of the objectives for which the Organization was established: peace, equality, justice and development for all. |
Действуя в духе глобального партнерства, мы должны в соответствии с принципами и целями Устава подтвердить нашу решимость обеспечить достижение целей, во имя которых создавалась Организация: мира, равенства, справедливости и развития для всех. |
Governments will be invited to renew the commitments made at the World Summit for Children and to consider future actions for children in the next decade. |
Правительствам будет предложено подтвердить обязательства, взятые ими на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, и рассмотреть будущие действия в интересах детей в следующем десятилетии. |
With respect to the other objectives of the Decade and the fulfilment of the broader trust which indigenous peoples have in the United Nations system, it is necessary to renew the commitment of the international community to contributing to improvements in the lives of indigenous people. |
Что касается других целей Десятилетия и реализации более широких надежд, которые коренные народы возлагают на систему Организации Объединенных Наций, то международному сообществу необходимо подтвердить свою приверженность содействию улучшению условий жизни коренных народов. |
The members of the Council urged the parties to renew their commitment to the Abuja Agreement of 1 November 1998, both in letter and spirit, and to respect the new ceasefire accord signed on 3 February 1999. |
Члены Совета настоятельно призвали стороны подтвердить свою приверженность букве и духу Абуджийского соглашения от 1 ноября 1998 года и соблюдать новое соглашение о прекращении огня, подписанное 3 февраля 1999 года. |
His delegation therefore wished to reiterate its appeal to the United Nations system and, in particular, to the friendly countries which had decided to provide the necessary support, to renew their commitment to the rehabilitation of the Democratic Republic of the Congo. |
В связи с этим его делегация хотела бы вновь обратиться к системе Организации Объединенных Наций, и в частности к дружественным странам, которые решили оказать необходимую поддержку, с призывом подтвердить свои обязательства в отношении восстановления Демократической Республики Конго. |
The Government of Rwanda takes this opportunity to renew its commitment to the principles and ideals of the United Nations, and wishes to express its great appreciation for the sacrifices and contributions UNAMIR personnel have made during their tenure in Rwanda. |
Правительство Руанды пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить свою приверженность принципам и идеалам Организации Объединенных Наций и выразить глубокую признательность сотрудникам МООНПР за их самоотверженность и вклад, внесенный ими в период их пребывания в Руанде. |
On behalf of the Indonesian Government, I would therefore like to take this opportunity to renew Indonesia's fundamental commitment to concerted action on behalf of youth throughout the world. |
В этой связи, от имени индонезийского правительства, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подтвердить неизменную приверженность Индонезии согласованным действиям на благо молодежи всего мира. |
To that end, Mexico appealed to all countries to strengthen free trade and to WTO members to renew their commitment to the Doha work programme and participate constructively in an open dialogue at the next round of trade negotiations in December 2003. |
В связи с этим Мексика обращается ко всем странам с призывом содействовать свободной торговле, а к странам - членам ВТО - подтвердить свои обязательства в отношении Дохинской программы работы и принять конструктивное участие в открытом диалоге в ходе следующего раунда торговых переговоров в декабре 2003 года. |
On behalf of the member countries of the Rio Group, I would like, in this Hall, to renew the commitment we undertook during the special session of the General Assembly that took place in June 2001. |
Мне хотелось бы от имени стран - членов Группы Рио подтвердить в этом зале обязательство, взятое нами в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 2001 года. |
That forum would provide a fitting opportunity to review the implementation of the Declaration and Plan of Action, adopted at the twenty-seventh special session, and to renew the commitment of the international community to achieving a world fit for children. |
Данный форум обеспечит благоприятную возможность для того, чтобы провести обзор хода осуществления Декларации и Плана действий, принятых на двадцать седьмой специальной сессии, и подтвердить приверженность международного сообщества делу создания мира, пригодного для жизни детей. |
One of the priorities of Canada's foreign policy and one of the best ways to renew commitment to the United Nations consists of adopting a coherent approach to the prevention and management of complex emergencies. |
Одним из приоритетов внешней политики Канады и одним из лучших способов подтвердить вновь приверженность Организации Объединенных Наций заключается в выработке последовательного подхода в области предотвращения сложных чрезвычайных ситуаций и их урегулирования. |
The Council welcomes the initial contacts between the Government and the Revolutionary United Front and calls upon the Revolutionary United Front to renew its ceasefire and to enter into a full dialogue for peace without any conditions. |
Совет приветствует первые контакты между правительством и Объединенным революционным фронтом и призывает Объединенный революционный фронт вновь подтвердить обязательство соблюдать прекращение огня и начать всесторонний диалог во имя мира без выдвижения каких-либо условий. |
As the Executive Head of that organization, I avail myself of this opportunity to renew, on behalf of the ECO member States, their full commitment to and support of the purposes and principles enshrined in the United Nations Charter. |
В качестве главы этой организации я пользуюсь этой возможностью, чтобы вновь подтвердить от имени государств - членов ОЭС свою полную приверженность целям и принципам, зафиксированным в Уставе Организации Объединенных Наций, и заявить об их поддержке. |
My country's delegation would like to take this opportunity to renew its support for those resolutions and to urge the General Assembly to take all necessary measures for their implementation. |
Делегация моей страны хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы снова подтвердить свою поддержку этих резолюций и срочно призвать Генеральную Ассамблею принять все необходимые меры для выполнения этих резолюций. |
We have gathered here again this year to take stock of developments since our last meeting and to renew, through various decisions and resolutions, our commitment to the promotion of peace and prosperity for our mutual benefit. |
Мы снова собрались здесь в этом году, чтобы оценить итоги работы со времени нашей прошлой встречи и чтобы еще раз подтвердить, принятием различных решений и резолюций, нашу приверженность содействию делу мира и процветания в наших общих интересах. |
The meeting also provided an opportunity for Member States in Latin America and the Caribbean to renew their commitments in the field of HIV, in particular those made in the Ministerial Declaration adopted at the XVII International AIDS Conference in Mexico City in August 2008. |
Это совещание также предоставило государствам-членам Латинской Америки и Карибского бассейна возможность вновь подтвердить свои обязательства по борьбе с распространением ВИЧ, в частности обязательства, объявленные в Декларации министров, принятой на XVII Международной конференции по СПИДу, проходившей в августе 2008 года в Мехико. |
On this commemorative and celebratory occasion, we believe that it is important for all of us to renew our recognition that respect for human rights and fundamental freedoms is indispensable to realizing world peace and prosperity. |
Отмечая это юбилейное и праздничное событие, мы считаем, что всем нам важно вновь подтвердить наше признание того, что уважение к правам человека и основным свободам является ключевым элементом достижения мира и благополучия во всем мире. |
To achieve this vision, the United Nations will need to reaffirm and communicate the mission of the Organization, to strengthen the organizational culture, to renew commitment to core values and ethics and further reform its human resources management framework to meet the challenges of the future. |
Для того чтобы приблизить эту перспективу, Организация Объединенных Наций должна будет вновь подтвердить и объяснить людям ее миссию, укрепить свою общеорганизационную культуру, вновь провозгласить свою приверженность основным ценностям и этическим нормам и продолжить реформирование своей кадровой системы, чтобы принять вызовы будущего. |
To prevent that situation from worsening, the United Nations, with the cooperation of all Member States, must renew its commitment to the preservation of life at every level and in every corner of the world. |
Чтобы не допустить ухудшения этой ситуаций, Организация Объединенных Наций при сотрудничестве всех государств-членов должна на всех уровнях и в каждом уголке земного шара подтвердить свою приверженность делу сохранения жизни. |
The plan addressed the issue of chemicals, calling on States to renew the commitment to the sound management of chemicals and of hazardous wastes throughout their life; and to promote the ratification and implementation of the relevant international instruments. |
План касается решения вопроса с химическими веществами и содержит призыв к государствам подтвердить приверженность делу рационального использования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла и делу удаления опасных отходов, а также содействовать ратификации и осуществлению соответствующих международных документов. |
This session is being convened more than a decade after the holding of the World Summit for Children to consider the state of the world's children and to renew and intensify commitments aimed at improving their future well-being in all areas of life. |
Эта сессия созывается более чем через десять лет после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, с тем чтобы рассмотреть вопрос о положении детей во всем мире и подтвердить и активизировать обязательства по улучшению в будущем их благосостояния во всех областях жизни. |
The special session is an important opportunity for us to reaffirm our determination to create a world fit for children and to renew our pledge to all the children in the world by continuing our efforts. |
Данная специальная сессия является для нас важной возможностью заявить о своей решимости создать мир, пригодный для жизни детей, и вновь подтвердить перед всеми детьми мира наше обязательство продолжать свои усилия. |
We call on Member States to renew their commitment to uphold the right to asylum, to protect civilians from forcible return to situations where they fear persecution and to provide durable solutions for refugees and stateless persons. |
Мы призываем государства-члены подтвердить свою приверженность обеспечению права на убежище, защите гражданских лиц от насильственного возвращения в условия, в которых они опасаются преследований, и обеспечению надежных решений проблем беженцев и лиц без гражданства. |