We would like to take this opportunity to ask our partners to renew their efforts to further support us, because much remains to be done to consolidate our achievements and to prevail in the struggle we have undertaken. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы просить наших партнеров подтвердить свою готовность и впредь оказывать нам поддержку, поскольку необходимо еще так много сделать для закрепления наших успехов и достижения окончательной победы в начатой нами борьбе. |
Against this backdrop, the international community is expected to renew its commitments to improving aid effectiveness at the upcoming fourth High-level Forum on Aid Effectiveness. |
На предстоящем четвертом Форуме высокого уровня по повышению эффективности внешней помощи международное сообщество должно будет, учтя все эти обстоятельства, вновь подтвердить свои обязательства, касающиеся повышения эффективности помощи. |
That meeting provided us with the opportunity to renew our commitments and promote continued political will and engagement to lead us in a comprehensive response to halt and reverse the HIV epidemic and mitigate its impact. |
Это мероприятие предоставило нам возможность вновь подтвердить свои обязательства и свою неизменную политическую волю и решимость прилагать всеобъемлющие усилия, направленные на то, чтобы остановить и обратить вспять эпидемию ВИЧ и смягчить ее последствия. |
The Review Conference should accordingly renew the commitment of all States parties to implementing the resolution adopted by the 1995 Review Conference calling for the establishment of such a zone in the Middle East. |
Соответственно Обзорная конференция должна вновь подтвердить ответственность всех государств-участников по выполнению принятой на Обзорной конференции 1995 года резолюции, призывающей к созданию такой зоны на Ближнем Востоке. |
The 3G reiterates its call on the G-20 to renew political commitment and take urgent action to move the process forward, using fresh, credible approaches to furthering negotiations as promised at the Cannes Summit. |
ГГУ вновь призывает Группу двадцати подтвердить свою политическую приверженность и принять срочные меры для обеспечения прогресса за счет применения новых внушающих доверие подходов к продвижению переговоров, как это было обещано на саммите в Каннах. |
"Aid for trade" was critical in that respect since many poor countries lacked the supply capacity to take advantage of improved market access, and, developed countries therefore needed to renew their commitments. |
Исключительно важной в этом отношении является инициатива «Помощь в интересах торговли», поскольку многие бедные страны не имеют производственных мощностей, позволяющих им воспользоваться расширенным доступом на рынки, и в этой связи развитым странам следует подтвердить свои обязательства. |
He called on the Committee to renew its commitment to the decolonization of the last remaining African colony and continue its efforts to enable the people of Western Sahara to decide freely their own future. |
Он призывает Комитет подтвердить свою приверженность делу деколонизации последней остающейся африканской колонии и продолжить свои усилия, с тем чтобы позволить народу Западной Сахары свободно определить свое собственное будущее. |
The States members of the Caribbean Community are pleased to renew our solidarity with Africa and its people, with whom we share strong bonds of history and culture and a sense of common purpose. |
Государства - члены Карибского сообщества рады подтвердить свою солидарность с Африкой и ее народами, с которыми нас связывают прочные исторические и культурные узы, а также чувство общей цели. |
The anniversary provided an opportunity to renew the commitment to the Special Procedures of the Commission on Human Rights set up under the Vienna Declaration and also to underscore the right to development as a universal and inalienable right. |
Празднование этой годовщины дало возможность подтвердить приверженность специальным процедурам Комиссии по правам человека, установленным в соответствии с Венской декларацией, а также подчеркнуть право на развитие в качестве всеобщего и неотъемлемого права. |
In conclusion, as I mentioned earlier, the positive developments that have occurred over the past few months in the sphere of nuclear disarmament and non-proliferation provide a solid platform, from which delegations must renew their commitments to advancing the work of the Committee. |
В заключение я хочу повторить сказанное раньше, а именно, что позитивные события, которые произошли на протяжении последних нескольких месяцев в области ядерного разоружения и нераспространения, обеспечивают прочную платформу, на основе которой делегации должны подтвердить свои обязательства в плане содействия продвижению вперед работы Комитета. |
It is my honour today, dear colleagues, to renew that invitation before you and I am happy to announce that a visit to those facilities will be organized for 16 September next. |
И вот сегодня, дорогие коллеги, я имею честь подтвердить вам это приглашение, и я рад объявить вам, что визит на эти установки будет организован 16 сентября с.г. |
CARICOM is pleased to renew its solidarity with Africa's quest for durable peace, sustainable development, the strengthening of democracy and the guarantee of full enjoyment by all its citizens of their human rights and fundamental freedoms. |
КАРИКОМ радо вновь подтвердить свою солидарность с Африкой в ее стремлении к прочному миру, устойчивому развитию, укреплению демократии и гарантированному соблюдению прав человека и основных свобод всех ее граждан. |
At the Conference, all countries should renew their commitment to nuclear disarmament and non-proliferation and intensify their efforts to realize the three pillars of the NPT in a balanced, comprehensive and non-discriminatory manner. |
На этой конференции все страны должны подтвердить свои обязательства в области ядерного разоружения и нераспространения, а также активизировать свои усилия с целью реализации трех основных компонентов ДНЯО на сбалансированной, комплексной и недискриминационной основе. |
Affirms the importance of applying a human rights-based approach to reducing and eliminating preventable maternal and child mortality and morbidity, and requests all States to renew their political commitment in that respect at all levels; |
подтверждает важность применения правозащитного подхода для сокращения масштабов и искоренения предотвратимой материнской и детской смертности и заболеваемости и просит все государства подтвердить свою политическую приверженность этому на всех уровнях; |
We call upon and support the international community to renew the commitment of the entire human family to eradicating poverty through the promotion of decent work, good-quality jobs and social protection for all workers in all sectors of the economy, including the informal economy. |
Мы призываем международное сообщество подтвердить приверженность всей семьи народов делу искоренению бедности и поддерживаем его в этом стремлении с помощью поощрения мер по обеспечению достойной работы, качественных рабочих мест и социальной защиты всех работников во всех секторах экономики, включая неформальную экономику. |
Accordingly, the staff secondment arrangement envisioned by the Council has not proved to be a feasible and sustainable solution, and the organizations concerned are urged to revisit this issue and renew their commitments accordingly. |
Таким образом, предусматривавшееся Советом прикомандирование персонала не стало реалистичным и устойчивым решением, и заинтересованные организации настоятельно призываются вернуться к этому вопросу и соответствующим образом подтвердить свои обязательства. |
The alarming rate of deforestation continues to warrant international attention and there is a need to renew the pledge to combat deforestation, restoring the forest functions in degraded landscapes and improve the livelihoods of poor people living in and around forests worldwide. |
В условиях, когда тревожные темпы обезлесения продолжают требовать к себе внимания со стороны международного сообщества, необходимо подтвердить приверженность борьбе с обезлесением, чтобы восстановить лесные функции деградировавших ландшафтов и улучшить условия жизни бедного населения, проживающего в лесах и прилегающих к ним районах во всем мире. |
We call upon governments to take the opportunity of this year's review and appraisal of the BPfA to strongly renew their commitments, to reaffirm the Platform and their resolve to intensify efforts to achieve full equality between women and men in all spheres of life. |
Мы призываем правительства воспользоваться возможностью, связанной с проведением в этом году обзора и оценки хода осуществления Пекинской платформы действий, с тем чтобы вновь подтвердить свои обязательства, подтвердить актуальность Платформы и свою решимость активизировать усилия по достижению полного равенства между женщинами и мужчинами во всех сферах жизни. |
I would also like to offer our appreciation and thanks to our host country, the United States, and to renew to it our assurances of sympathy with regard to the severe losses suffered in the wake of Hurricane Katrina. |
Я хотел бы также выразить признательность и благодарность принимающей нас стране, Соединенным Штатам, и подтвердить наши соболезнования в связи со значительными потерями в результате урагана «Катрина». |
They should lead us to renew our adherence to the promotion of the rule of law, both inside our countries and in the international arena, including the body of disarmament and arms control agreements. |
Эти события должны заставить нас вновь подтвердить нашу приверженность обеспечению законности как внутри наших стран, так и на международной арене, и в том числе выполнению соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями. |
All stakeholders - Governments, parliamentarians, civil society, NGOs, families, children and the international community - need to renew their commitment to children and take concrete actions to protect and fulfil children's rights. |
Все участники - правительства, парламентарии, гражданское общество, НПО, семьи, дети и международное сообщество - должны подтвердить свои обязательства в отношении детей и принять конкретные меры для защиты и осуществления прав детей. |
To this end, I have written to the President of Guatemala and to the leadership of URNG to express the concerns outlined above and request them to renew their commitment to the negotiating process as envisaged in the Framework Agreement. |
С этой целью я написал письмо президенту Гватемалы и руководству НРЕГ, с тем чтобы выразить вышеупомянутую озабоченность и просить их подтвердить свою приверженность процессу переговоров, как это предусмотрено в Рамочном соглашении. |
This mid-term review provides us with yet another opportunity to assess our overall achievements, draw attention to the constraints and gaps and renew our political commitment to the achievement of the targets that we set for the year 2015. |
Благодаря этому среднесрочному обзору у нас появилась еще одна возможность оценить наши достижения в целом, обратить внимание на имеющиеся трудности и недочеты, а также вновь подтвердить наши политические обязательства по достижению поставленных перед нами целей к 2015 году. |
In doing so, the Holy See wishes to renew its confidence in the choices that will be made by the international community and expresses its sincere best wishes to the judges who will soon be elected to serve the cause of justice and peace in the world. |
При этом Святейший Престол хотел бы вновь подтвердить свое доверие к выбору, который будет сделан международным сообществом, и искренне пожелать судьям, которые будут избраны, служить делу мира и справедливости на планете. |
Finally, let us seize the opportunity offered by the fiftieth anniversary of the United Nations to renew our support for the United Nations and its aims. |
И наконец, давайте воспользуемся возможностью, открываемой пятидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций, для того чтобы вновь подтвердить нашу поддержку Организации Объединенных Наций и ее целей. |