The debt burden remains a major constraint on development efforts of many developing countries, including the least developed countries, which continue to experience severe debt service difficulties. |
Бремя задолженности продолжает оставаться одним из основных факторов, сдерживающих усилия многих развивающихся стран в области развития, включая наименее развитые страны, которые продолжают сталкиваться с серьезными трудностями, связанными с обслуживанием долга. |
A commitment to the CPA remains the cornerstone of the policies of the United Kingdom and Hong Kong Governments in handling the problem of Vietnamese asylum seekers. |
Поддержка ВПД продолжает оставаться краеугольным камнем политики правительств Соединенного Королевства и Гонконга при решении проблемы, связанной с вьетнамцами, добивающимися права убежища. |
The development of self-reliance through the training of national experts has been and remains one of the cornerstones of IMO's technical cooperation activities. |
Достижение самообеспечиваемости на основе подготовки национальных специалистов всегда являлось и продолжает оставаться одним из узловых моментов деятельности ИМО в области технического сотрудничества. |
It shares the concern of the State party that violence against women remains a major problem to be more effectively addressed. |
Как и государство-участник, он озабочен тем обстоятельством, что насилие в отношении женщин продолжает оставаться серьезной проблемой, которую надлежит решать более эффективным образом. |
Therefore the United Nations, in our view, remains an irreplaceable instrument for solving the problems that preoccupy our world. |
Поэтому Организация Объединенных Наций, по нашему мнению, продолжает оставаться незаменимым инструментом для решения проблем, стоящих перед нашим миром. |
First and foremost, a commitment by parties to non-proliferation, in which respect the Treaty has been and remains an outstanding success. |
Первый и самый главный - это приверженность сторон нераспространению; в этом отношении Договор был и продолжает оставаться выдающимся достижением. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has proved itself to be, and remains, the single most effective global security regime in force today. |
Договор о нераспространении ядерного оружия зарекомендовал себя и продолжает оставаться единственным и наиболее эффективным глобальным режимом безопасности в наши дня. |
The prolonged nature of this conflict, with its accompanying negative effects on the neighbouring countries, remains a matter of great concern to my country. |
Затянувшийся характер этого конфликта, вместе с вытекающими из него пагубными последствиями для соседних стран, продолжает оставаться вопросом, вызывающим большую озабоченность моей страны. |
While most developing countries continue in their strenuous economic reform efforts, the question of the debt burden and debt servicing remains a major obstacle. |
Хотя большинство развивающихся стран по-прежнему прилагает огромные усилия по проведению реформы, вопрос о бремени задолженности и погашении долга продолжает оставаться большим препятствием. |
In these circumstances, the essential objective of our Organization, as established in the Charter, remains the same: the maintenance of international peace and security. |
В этих условиях основной целью нашей Организации, зафиксированной в Уставе, продолжает оставаться поддержание международного мира и безопасности. |
The proportion of women workers in health care, social welfare, popular education and culture remains high (65 per cent to 72 per cent). |
Продолжает оставаться высоким (65-72 процента) удельный вес женщин, работающих в здравоохранении и социальном обеспечении, народном образовании и культуре. |
The Racial Discrimination Act 1975 remains an appropriate and effective means of eradicating racial discrimination. |
Закон о расовой дискриминации 1975 года продолжает оставаться одним из необходимых и эффективных средств искоренения расовой дискриминации. |
The continuing arrival of internally displaced persons in some areas of the country remains one of the major sources of concern. |
Непрерывное увеличение в ряде районов числа лиц, перемещенных внутри страны, продолжает оставаться одной из основных проблем, вызывающих озабоченность. |
Despite the various efforts put in place by African Governments, the socio-economic situation in Africa remains precarious owing to a combination of factors, including unfavourable external economic conditions. |
Несмотря на различные усилия, предпринимаемые правительствами африканских стран, социально-экономическая обстановка в Африке продолжает оставаться нестабильной в силу сочетания разных факторов, включая неблагоприятную внешнеэкономическую конъюнктуру. |
We want to help the Serbian people, but for the moment the current regime in Serbia remains an obstacle to that objective. |
Мы стремимся помочь сербскому народу, однако на данном этапе нынешний режим в Сербии продолжает оставаться препятствием на пути осуществления этой цели. |
Despite the continued respect of the Temporary Security Zone by the parties, their disagreement over some parameters of the final map remains a source of concern. |
Несмотря на продолжающееся уважение границ временной зоны безопасности сторонами, их несогласие с отдельными параметрами окончательной карты продолжает оставаться предметом обеспокоенности. |
The establishment of a comprehensive mechanism designed to prevent destructive conflicts and their spread throughout the world remains a key objective and a challenge in peacekeeping. |
Создание всеобъемлющего механизма, направленного на предотвращение разрушительных конфликтов и их распространения в мире, продолжает оставаться ключевой целью и задачей в сфере миротворческой деятельности. |
Despite tremendous scientific progress, the HIV/AIDS epidemic remains a terrible misfortune, a challenge to human society and a bleak threat to human dignity and existence. |
Несмотря на огромный прогресс, достигнутый в научной области, эпидемия ВИЧ/СПИДа продолжает оставаться ужасным бедствием, серьезной проблемой для человеческого общества и угрозой для достоинства и самого существования человека. |
Equality for women continues to be mandated by the General Assembly and remains the framework for action for the United Nations Secretariat. |
Обеспечение равенства женщин продолжает оставаться требованием Генеральной Ассамблеи и по-прежнему является основой для соответствующей деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
However, it must also be noted that the current political process in Côte d'Ivoire remains at a stalemate and that the security situation is still volatile. |
Однако необходимо также отметить, что нынешний политический процесс в Кот-д'Ивуаре по-прежнему характеризуется застоем, а ситуация в плане безопасности продолжает оставаться нестабильной. |
The delay in forming a new Government - which we understand will take place soon - shows that the political process remains complex and fragile. |
Задержка с формированием нового правительства, которое, как мы понимаем, в скором времени все-таки состоится, демонстрирует, что политический процесс продолжает оставаться сложным и уязвимым. |
The international community - and the Quartet first and foremost - must become involved without delay in resolving this conflict, which remains central to the region. |
Международное сообщество - и, прежде всего, «четверка» - должны немедленно принять участие в урегулировании этого конфликта, который продолжает оставаться главной проблемой в регионе. |
While agricultural production remains the backbone of the economy, and the lifeline for the majority of Afghans, assistance activities remain constrained by the relative lack of funding provided by donors. |
Хотя сельскохозяйственное производство продолжает оставаться основой экономики и обеспечивает средства к существованию для большинства афганцев, деятельность по оказанию помощи по-прежнему затруднена ввиду относительной нехватки финансовых средств, предоставляемых донорами. |
It is a truism that at the dawn of the new millennium the threat posed by nuclear weapons remains a stark reality. |
Банально повторять, что на заре нового тысячелетия угроза, которую представляет собой ядерное оружие, продолжает оставаться суровой реальностью. |
It is clear that the situation in the zone remains tense and should thus continue to be of concern to the international community. |
Ясно, что положение в зоне продолжает оставаться напряженным, и поэтому оно по-прежнему должно оставаться предметом серьезной обеспокоенности для международного сообщества. |