The situation of women and children remains dire. |
Продолжает оставаться сложным положение женщин и детей. |
In Darfur, abduction remains a serious concern for the humanitarian community. |
Серьезной проблемой для работников гуманитарных организаций в Дарфуре продолжает оставаться похищения людей. |
Equitable expansion of secondary schools remains a major policy issue for Myanmar. |
Справедливое распределение средних школ по стране продолжает оставаться важным вопросом для Мьянмы. |
But the aim remains full universalization, which still requires special efforts by all concerned and by all stakeholders. |
Однако ее целью продолжает оставаться обеспечение полностью универсального характера, для достижения которой по-прежнему требуются особые усилия всех заинтересованных сторон. |
Russian remains a powerful tool of communication and plays a fundamental role in the country's higher education and scientific research system. |
Русский язык продолжает оставаться мощным коммуникативным средством и одним из основных в системе высшего образования и науки. |
Ensuring and maintaining an adequate level of experienced staff remains the key challenge in an organization approaching the end of its life span. |
Обеспечение и поддержание адекватной укомплектованности штатов продолжает оставаться главным вызовом для организации, приближающейся к завершению своей деятельности. |
Despite the criticisms, the mechanism remains important for greenhouse gas mitigation and promoting sustainable development and technology transfer. |
Несмотря на критику, механизм продолжает оставаться важным средством смягчения последствий выбросов парниковых газов и содействия устойчивому развитию и передаче технологии. |
6.6. Recommendations 109.21,109.22, and 109.23: Death penalty remains a part of Indonesia's positive law. |
6.6 Рекомендации 109.21,109.22 и 109.23: смертная казнь продолжает оставаться частью позитивного права Индонезии. |
One of the strategic bottlenecks on the inland waterways of the Russian Federation remains the Nijne-Svirski hydro electrical complex on the Volgo-Baltijskiy waterway. |
Одним из стратегических узких мест на водных путях Российской Федерацией продолжает оставаться Нижне-Свирский гидроузел на Волго-Балтийском водном пути. |
The Committee regrets that the institutionalisation of children with disabilities remains a common practice in Tajikistan. |
Комитет сожалеет о том, что общей практикой в Таджикистане продолжает оставаться институционализация детей-инвалидов. |
Universal access to treatment remains a continuing priority for the Polish Government and its partners. |
Всеобщий доступ к лечению продолжает оставаться для польского правительства и его партнеров приоритетной задачей. |
To the extent that terrorism remains a threat, world citizens will never be safe. |
До тех пор, пока терроризм продолжает оставаться угрозой, граждане мира никогда не будут чувствовать себя в безопасности. |
Seeking multilateral solutions towards ensuring the non-proliferation of nuclear weapons has for decades been and remains a cornerstone of United States foreign policy. |
Стремление к многосторонним решениям в целях обеспечения нераспространения ядерного оружия в течение десятилетий является и продолжает оставаться одним из краеугольных камней внешней политики Соединенных Штатов. |
Critical stress management remains an integral part of ongoing efforts to promote the Organization's security consciousness. |
Снятие стресса от чрезвычайных обстоятельств продолжает оставаться составной частью предпринимаемых усилий по повышению осведомленности в вопросах безопасности в Организации. |
Some Parties have conducted national surveys, but measuring the impacts and effectiveness of activities remains a challenge for most Parties. |
Некоторые Стороны провели общенациональные обследования, однако для большинства Сторон сложной задачей продолжает оставаться оценка воздействия и эффективности осуществляемых действий. |
However, this analysis remains partially reliable for the following reasons: |
Вместе с тем этот анализ продолжает оставаться не вполне надежным по следующим соображениям: |
Strengthening the implementation of international instruments relating to maritime security remains a significant challenge facing the international community today. |
Укрепление осуществления международных документов, касающихся защищенности на море, продолжает оставаться важной задачей, стоящей сейчас перед международным сообществом. |
Affordability of drugs and other supplies remains a major challenge for most developing countries. |
Доступность лекарств и других медицинских препаратов продолжает оставаться главной проблемой для большинства развивающихся стран. |
Despite that promise of universal access, there are still 72 million children for whom primary education remains a distant dream. |
Несмотря на это обещание обеспечить всеобщий доступ, в мире по-прежнему живут 72 миллиона детей, для которых начальное образование продолжает оставаться отдаленной мечтой. |
The family, while undergoing rapid transformation, remains central to the balanced rearing of human beings. |
Институт семьи, хотя и претерпевает быстрые изменения, продолжает оставаться основой сбалансированного воспитания и формирования человеческой личности. |
Lack of independence of media professionals remains a serious obstacle to freedom of expression. |
Малая степень независимости профессиональных работников средств массовой информации продолжает оставаться серьезным препятствием на пути реализации свободы выражения своего мнения. |
U.S.-Russia Energy Dialogue: Cooperation on energy remains an area of significant potential for both our nations. |
Российско-американский энергетический диалог: Сотрудничество в области энергетики продолжает оставаться областью со значительным потенциалом для наших обоих государств. |
While seemingly distant particularly at certain levels, parity remains a critical and attainable goal central to the achievement of gender equality and the empowerment of women. |
Хотя паритет и не кажется близко достижимым, особенно на некоторых уровнях, он продолжает оставаться важнейшей и осуществимой целью, он играющей центральную роль в достижении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин. |
Improving access to and protection of the affected communities remains a major challenge for the United Nations efforts to stabilize the Abyei Area. |
Улучшение доступа к затронутым общинам и обеспечение их защиты продолжает оставаться одной из серьезных проблем в усилиях Организации Объединенных Наций по стабилизации обстановки в районе Абьей. |
Despite recent gains, the humanitarian situation in Darfur remains acutely fragile, with significant numbers of displaced persons and others in need of humanitarian assistance. |
Несмотря на некоторые улучшения в последнее время, гуманитарная ситуация в Дарфуре продолжает оставаться крайне нестабильной, учитывая, что значительное число перемещенных лиц и других категорий населения нуждаются в гуманитарной помощи. |