At the same time, however, the situation in Afghanistan remains unstable and, in a number of areas, tense. |
Вместе с тем ситуация в Афганистане продолжает оставаться нестабильной, а в ряде областей и напряженной. |
The much-publicized United Nations involvement in peace-keeping remains at a critical crossroads. |
Участие Организации Объединенных Наций в поддержании мира, которое так широко освещается, продолжает оставаться сегодня на критическом перепутье. |
It is the #1 Vacation Destination Spot in the United States, yet Lake Tahoe remains uncrowded and unspoiled. |
Озеро Тахо занимает первые строчки в рейтинге популярности среди американских отдыхающих, и тем не менее оно продолжает оставаться уединенным и нетронутым местом. |
Ardhanarishvara remains a popular iconographic form found in most Shiva temples throughout India, though very few temples are dedicated to this deity. |
Хотя Ардханаришвара продолжает оставаться одной из популярных иконографических форм в шиваитском религиозном искусстве, существует очень мало храмов, посвящённых этому божеству. |
There also remains the issue ofdiscrimination, particularly concerning constraints on access to food faced by those who are not favoured by the authorities. |
В действительности экономическое положение городского населения продолжает оставаться серьезным, поскольку оно постоянно сталкивается с трудностями в получении доступа к рыночной системе и в адаптации к росту цен, например, на продукты питания и сельскохозяйственную продукцию. |
Though much of rural India remains impoverished, new dynamic urban-based centers of information technology are springing up around the country. |
Хотя большая часть сельской Индии продолжает оставаться в нищете, по всей стране возникают новые, расположенные в городах, динамичные центры инфрмационных технологий. |
The question was, and remains, how to find an administrative solution to the problem of the Bidun. |
В этой связи возник и продолжает оставаться актуальным вопрос о том, как урегулировать в административном порядке положение "бидунов". |
Mr. Zurabov (Russian Federation) (spoke in Russian): HIV/AIDS remains one of today's most serious challenges. |
Г-н Зурабов (Российская Федерация): ВИЧ/СПИД продолжает оставаться одной из самых серьезных угроз в современном мире, и, безусловно, эта угроза носит глобальный характер. |
The Summit expressed serious concern that external debt burden remains one of the major impediments to the economic transformation of the SADC region. |
На Встрече на высшем уровне была выражена серьезная озабоченность по поводу того, что бремя внешней задолженности продолжает оставаться одним из основных препятствий на пути экономических преобразований в регионе САДК. |
More realistically, the rate of HIV infection is increasing in the Pacific region, and it remains a high-risk area. |
Если подходить к этому вопросу более реалистично, то темпы заражения ВИЧ в странах тихоокеанского региона растут, и он продолжает оставаться регионом повышенного риска. |
This program remains a high priority in 2003 and will be pursued until comprehensive anti-money laundering regimes are established in all of the priority countries. |
Эта программа продолжает оставаться приоритетной в 2003 году и будет продолжаться до тех пор, пока во всех приоритетных странах не будут созданы всеобъемлющие режимы по борьбе с отмыванием денег. |
Excessive financial-sector influence was, of course, a root cause of the 2008 meltdown and remains deeply implicated in today's continuing eurozone mess. |
Значительное влияние финансового сектора без сомения, было первопричиной финансовой катастрофы в 2008 году и продолжает оставаться таковой в сегодняшней продолжающейся неразберихе в еврозоне. |
It is a testament to the Convention's fine balance of those often-competing interests that it remains the "constitution of the oceans" nearly 30 years after its adoption. |
Доказательством способности Конвенции обеспечивать баланс зачастую конкурирующих интересов является тот факт, что спустя почти 30 лет после ее принятия она продолжает оставаться «конституцией океанов». |
The continuing violence in the western part of Côte d'Ivoire remains a major cause for concern and, if left unchecked, risks undermining the gains made since the signing of the Pretoria Agreement. |
Сохраняющееся насилие в западной части Кот-д'Ивуара продолжает оставаться одной из основных причин озабоченности, и если оно не будет пресечено, то существует опасность сведения на нет достижений, достигнутых в период с подписания Преторийского соглашения. |
The President: I now give the floor to His Excellency Mr. Mikhail Zurabov, Minister for Health and Social Development of the Russian Federation. Mr. Zurabov: HIV/AIDS remains one of today's most serious challenges. |
Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру здравоохранения и социального развития Российской федерации Его Превосходительству гну Михаилу Зурабову. Г-н Зурабов: ВИЧ/СПИД продолжает оставаться одной из самых серьезных угроз в современном мире, и, безусловно, эта угроза носит глобальный характер. |
That statement covers very extensively and comprehensively many, if not all, aspects of the issue of preventing armed conflicts, which is and remains very much at the core of the Council's responsibilities. |
В этом заявлении широко и всесторонне представлены многие, если не все, аспекты вопроса предотвращения вооруженных конфликтов, которое является и продолжает оставаться главной ответственностью Совета. Давайте используем этот документ в качестве стимула для принятия конкретных и более энергичных действий. |
The Latin American and Caribbean Economic System remains for CARICOM a valuable instrument in providing information on how to deal with one of the most crucial issues related to development, namely, how to finance development. |
Латиноамериканская экономическая система продолжает оставаться для КАРИКОМ ценным инструментом предоставления информации в отношении того, как решать важнейшие вопросы развития, а именно, как финансировать развитие. |
As the crucible of our warning cries and our hopes for a better world, it remains the perfect framework for discussing the world situation and for opening a window on the situation in each of our countries. |
Будучи форумом, в котором мы можем выразить свою обеспокоенность и надежды на создание более достойного мира, Организация продолжает оставаться идеальным органом для обсуждения международного положения и конкретной ситуации в каждой из наших стран. |
Despite the negative public perceptions created in some countries and the fears aroused about the danger of nuclear proliferation, nuclear energy remains a viable and attractive energy option for many countries, particularly fossil-fuel-deficient developing countries. |
Несмотря на негативные представления у общественности некоторых стран и опасения, которые вызывает опасность распространения ядерного оружия, ядерная энергия продолжает оставаться стабильным и привлекательным источником энергии для многих стран, в особенности развивающихся стран, испытывающих нехватку ископаемого топлива. |
This distinction between a preference based on the political nature of Indian tribes, as opposed to race, has been and remains a fundamental legal principle supporting the unique relationship between the Federal Government and Indian tribes. |
Этот акцент на политической, а не расовой мотивировке предоставляемого индейским племенам преимущественного права на трудоустройство всегда являлся и продолжает оставаться основополагающим правовым принципом, на котором основаны уникальные взаимоотношения между федеральным правительством и индейскими племенами. |
He replied, in part: It was a surprise to me then, it remains a surprise to me now, that we have not uncovered weapons... |
Он ответил, в частности: «То что мы не смогли найти оружие стало сюрпризом для меня в то время, и продолжает оставаться сюрпризом... Это не из-за недостатка усердия. |
This remains the case today and continues to be a factor for investigative consideration as and when appropriate. |
Этот вопрос продолжает оставаться в центре внимания и по-прежнему будет являться одним из факторов для целей расследования, когда это окажется необходимым. |
There remains a strategic bottleneck on these waterways at the mouth of the Volga river (E 50), from the Gorkovsky hydroelectric complex to Nizhny Novgorod, owing to the insufficient draught on approach to the Gorodetsky lock. |
Стратегическим узким местом указанных водных путей продолжает оставаться участок реки Волги (Е-50) от Горьковского гидроузла до Нижнего Новгорода из-за недостаточной глубины на пороге Городецкого шлюза. |
Consequently, AIDS infection is still a problem and, at an 8-per-cent infection rate, it remains a threat which requires all of us to do much more. |
Поэтому инфицирование СПИДом продолжает оставаться серьезной проблемой и при уровне инфицирования, составляющем 8 процентов, по-прежнему создает угрозу, которая требует от нас добиваться еще больших результатов. |
The State party contends that this complaint continues to be subject to the investigation of the HREOC and thus remains an inappropriate subject for the Committee's examination. |
Государство-участник утверждает, что эта жалоба продолжает оставаться предметом рассмотрения в КПЧРВ, в связи с чем оно считает, что она по-прежнему не может рассматриваться Комитетом. |