| Progress on the environmental front also remains very uneven. | Весьма неравномерным продолжает оставаться прогресс в деле защиты окружающей среды. |
| In the political arena, visibility of women in decision making positions remains dismal. | На политической арене представленность женщин на руководящих должностях продолжает оставаться разочаровывающей. |
| Civic awareness remains a critical component of any effort under the CEDAW. | Информированность граждан продолжает оставаться важнейшим элементом любых усилий в рамках осуществления положений КЛДЖ. |
| Although knowledge on gender is high nearing universal, the response to violation of gender rights remains distant. | Несмотря на то что осведомленность в вопросах гендерной проблематики характеризуется высоким уровнем и приближается к всеобщей, реакция на нарушение гендерных прав продолжает оставаться достаточно сдержанной. |
| Abortion remains as the main method for controlling childbirth. | Аборт продолжает оставаться основным методом контроля рождаемости. |
| Criticism over publicly funded artworks made by Government, Parliament, or any group, remains part of the debate. | Продолжает оставаться предметом дискуссии критика произведений художественного творчества, созданных при финансировании государства, со стороны правительства, парламента или любой группы. |
| Bosnia and Herzegovina's level of cooperation remains very good at both the Federation and State levels. | Сотрудничество Боснии и Герцеговины продолжает оставаться весьма удовлетворительным как на уровне федерации, так и государств. |
| In the 20 years since that tragic day, the Chernobyl catastrophe remains a serious problem for the entire international community. | По прошествии 20 лет с того страшного дня чернобыльская катастрофа продолжает оставаться серьезнейшей проблемой всего мирового сообщества. |
| Even as greater numbers join the response to HIV/AIDS, the situation remains serious in populations. | Однако, даже несмотря на то, что в этой области были предприняты огромные усилия, ситуация на местах продолжает оставаться серьезной. |
| Corruption remains widespread, however, and the task of rebuilding is daunting. | Однако повсеместной проблемой продолжает оставаться коррупция, и задача восстановления потребует серьезных усилий. |
| Promoting an integrated regional approach to the wide-ranging and complex challenges facing West Africa remains a long-term process requiring sustained interaction between UNOWA and its key partners in the subregion. | Поощрение применения комплексного регионального подхода к решению широкого круга сложных проблем, с которыми сталкивается Западная Африка, продолжает оставаться долгосрочным процессом, требующим устойчивого взаимодействия между ЮНОВА и его основными партнерами в данном субрегионе. |
| Domestic violence remains a threat to women and their very existence. | Насилие в семье продолжает оставаться угрозой для женщин и их жизни. |
| The scourge of Holodomor remains a deep psychological trauma for our people. | Бедствие Холокоста продолжает оставаться для наших людей тяжелой психологической травмой. |
| Terrorism, therefore, remains at the centre of the Council's work. | Поэтому терроризм продолжает оставаться в центре внимания Совета. |
| As a consequence, five years after the plant has been decommissioned, fuel remains in the reactors. | Вследствие этого через пять лет после остановки станции топливо продолжает оставаться в реакторах. |
| Effective multilateralism remains an important objective of the foreign policy of Hungary. | Обеспечение эффективной многосторонности продолжает оставаться важной целью внешней политики Венгрии. |
| In countries torn by war and beset by poverty, however, access to education for returnees and local populations alike remains a considerable challenge. | Однако в странах, страдающих от войн и нищеты, доступ репатриантов и местных жителей к образованию продолжает оставаться серьезной проблемой. |
| Extreme poverty remains a daily reality for the more than 1 billion people who subsist on less than one dollar a day. | Крайняя нищета продолжает оставаться ежедневной реальностью для более 1 миллиарда людей, имеющих доход менее одного доллара в день. |
| In Somalia, after many years of conflict, the Somali Red Crescent remains united and stands as a well-functioning institution. | В Сомали после долгих лет конфликта Сомалийский Красный Полумесяц продолжает оставаться единым и хорошо функционирующим институтом. |
| Meeting the basic needs of vulnerable groups within the refugee, displaced and resident populations thus remains a priority for humanitarian agencies. | В связи с этим одним из приоритетных направлений деятельности организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, продолжает оставаться удовлетворение основных потребностей уязвимых групп среди беженцев, перемещенных лиц и местных жителей. |
| Though political developments in Belgrade have enhanced prospects for stability, the situation remains volatile both internally and regionally. | Хотя политические изменения в Белграде улучшили перспективы установления стабильности, ситуация, как на национальном, так и на региональном уровне, продолжает оставаться неустойчивой. |
| The demolition of houses remains a regular feature of the occupation. | Снос домов продолжает оставаться стандартной составляющей оккупации. |
| Political will remains necessary in order to achieve universal or quasi-universal ratification. | Наличие политической воли продолжает оставаться необходимым для того, чтобы добиться универсальной или практически универсальной ратификации. |
| The unbridled flow of arms across borders remains a difficult problem even after a settlement of a conflict has been reached. | Неконтролируемый поток оружия через границы продолжает оставаться сложной проблемой даже после урегулирования конфликта. |
| While the war is over, the situation in the country remains critical. | Хотя война завершилась, положение в стране продолжает оставаться критическим. |