The regional distribution of services, often dependent on the regional availability of skilled professionals, remains a major policy focus for service providers and health education planners. |
Одним из важных аспектов практической деятельности, приковывающим внимание тех, кто занимается медицинским обслуживанием и планированием медицинского образования, продолжает оставаться региональное распределение услуг, которое зачастую зависит от наличия в регионах квалифицированных специалистов. |
Despite those trends, HIV/AIDS remains the worst epidemic, and one of the greatest development, security and global challenges, in human history. |
Несмотря на это, ВИЧ/СПИД продолжает оставаться наиболее смертоносной эпидемией и самым серьезным в истории человечества препятствием на пути глобального развития и безопасности. |
The continued fragile security situation in Kosovo remains a major challenge to UNMIK and KFOR, as well as to the international community. |
Тот факт, что ситуация в плане безопасности в Косово продолжает оставаться неустойчивой, серьезно затрудняет деятельность МООНВАК и СДК, а также усилия международного сообщества. |
The United Nations system remains an important pillar of international support for Africa, including for the implementation of NEPAD and the attainment of the Millennium Development Goals. |
Система Организации Объединенных Наций продолжает оставаться одним из важных элементов международной поддержки Африки, в том числе в деле осуществления НЕПАД и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
That Chapter provides clear and detailed guidance on the relationship between the Security Council and regional arrangements and remains a fundamental guide for the activities of the Secretariat in relation to regional organizations. |
Эта глава дает четкое и детальное руководство по отношениям между Советом Безопасности и региональными структурами и продолжает оставаться основным руководством для деятельности Секретариата в отношении региональных организаций. |
Although the issue remains subject to considerable debate, there has probably been a moderate improvement in the overall world distribution of income during the past two decades. |
Хотя этот вопрос продолжает оставаться весьма спорным, в течение последних двух десятилетий, возможно, произошло некоторое улучшение общемирового распределения доходов. |
The deteriorating record of cooperation by the Republic of Croatia remains a matter of vigilant attention and concern for the European Union. |
Ухудшение состояния сотрудничества со стороны Республики Хорватии продолжает оставаться вопросом, за которым Европейский союз пристально следит и которым он обеспокоен. |
Foreign debt has been and remains one of the most acute factors adversely affecting economic and social development and the standard of living of the inhabitants of many developing countries. |
Внешняя задолженность была и продолжает оставаться одним из наиболее актуальных факторов, отрицательно влияющих на социально-экономическое развитие и уровень жизни населения многих развивающихся стран. |
As indicated in the Secretary-General's report, a durable solution to the refugee problem remains a prerequisite to ensure long-term stability in Timor-Leste. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, долгосрочное решение проблемы беженцев продолжает оставаться необходимым условием обеспечения долгосрочной стабильности в Тиморе-Лешти. |
They indicate that Timor-Leste's transition to self-reliant statehood remains a difficult path that requires the continued attention and support of the United Nations and of interested States. |
Они указывают на то, что переход Тимора-Лешти к самодостаточной государственности продолжает оставаться сложным процессом, который требует неослабного внимания и неизменной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций и заинтересованных в этом государств. |
The provision of expert support to the African Union in strategic and operational planning remains a critical part of the United Nations strategy. |
Важной частью стратегии Организации Объединенных Наций продолжает оставаться предоставление экспертной поддержки Африканскому союзу в области стратегического и оперативного планирования. |
A formidable challenge remains in respect of mobilizing resources to support early recovery programmes against competing demands for resource requirements relevant to mainstream development programming. |
Огромной задачей продолжает оставаться мобилизация ресурсов для поддержки программ раннего восстановления на фоне конкурирующего спроса на ресурсы, необходимые для основных программ развития. |
However, the majority of internally displaced persons are still without homes, and access to adequate housing remains one of their most serious problems. |
Тем не менее, большинство внутренне перемещенных лиц все еще не имеют домов, и доступ к адекватному жилью продолжает оставаться одной из их наиболее серьезных проблем. |
The international community has a responsibility to deal carefully with a situation that remains fragile and an emerging nation that is clearly yet vulnerable. |
На международное сообщество возложена ответственность за обеспечение внимательного подхода к ситуации, которая продолжает оставаться нестабильной, и к находящемуся на этапе становления государству, которое, безусловно, пока уязвимо. |
Operation of the main hydraulic systems remains inefficient, which continues to be a cause of pollution and a safety hazard on the terminal platforms and walkways. |
Эксплуатация основных гидравлических систем по-прежнему является неэффективной и продолжает оставаться одной из причин загрязнения и опасности на платформах и мостиках терминала. |
While there has been improvement in some areas, it was found that many challenges remain and that overall the human rights situation in the country remains fragile. |
Несмотря на отмеченный в некоторых областях прогресс, был сделан вывод о том, что многие проблемы по-прежнему не решены и что общая ситуация в области прав человека в стране продолжает оставаться нестабильной. |
The Committee remains seriously concerned about reports of ongoing and routine use of torture by law enforcement officials, including in prisons and police holding cells. |
Комитет продолжает оставаться серьезно озабоченным сообщениями о продолжающемся и регулярном применении пыток сотрудниками правоохранительных органов, включая тюрьмы и места содержания под стражей милиции. |
Despite having served the two-year term which ended on 28 June 2011, Mr. Abu Haikal remains detained in Al-Hayr Prison in Saudi Arabia with no legal justification. |
Несмотря на то, что г-н Абу Хайкал закончил отбывать двухлетний срок заключения 28 июня 2011 года, он продолжает оставаться под стражей в тюрьме Аль-Хайр в Саудовской Аравии без каких-либо правовых обоснований. |
CRC was deeply concerned that the minimum age of criminal responsibility remains very low (7 years) and that juvenile offenders have reportedly been sentenced to death. |
КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу того, что минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности продолжает оставаться крайне низким (семь лет) и что несовершеннолетним правонарушителям, согласно сообщениям, выносят смертные приговоры. |
Despite the Security Council's unequivocal demands, which Armenia has ignored, some 20 per cent of Azerbaijani territory remains occupied. |
Несмотря на однозначные требования Совета Безопасности, игнорируемые Республикой Армения, около 20% территории Азербайджанской Республики продолжает оставаться под оккупацией. |
The possession of fax machines, video cameras, modems and satellite antennas remains illegal and punishable with prison sentences of up to 15 years. |
Использование факсимильных аппаратов, видеокамер, модемов и спутниковых антенн продолжает оставаться нелегальным и наказывается тюремным заключением сроком до 15 лет. |
MINUSTAH is working closely with health partners and the Prison Administration leadership to enhance health services, although the absence of qualified staff remains a significant challenge. |
МООНСГ тесно сотрудничает с партнерами в области здравоохранения и с руководством тюремной администрации в деле улучшения медицинского обслуживания; между тем отсутствие квалифицированного медицинского персонала продолжает оставаться серьезной проблемой. |
However, the Committee is concerned that this coordination remains inadequate and that no information was provided by the State party on the evaluation of its coordination mechanisms. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что эта координация продолжает оставаться недостаточной и что государство-участник не представило информации об оценке его координационных механизмов. |
The cohesion of the components comprising FRCI remains a challenge, exacerbated by mistrust resulting from the political affiliations of some of its members and the absence of a unified chain of command. |
Взаимодействие подразделений, входящих в состав РСКИ, продолжает оставаться трудновыполнимой задачей, что усугубляется недоверием, обусловленным политической принадлежностью некоторых военнослужащих РСКИ и отсутствием единой структуры командования. |
Although mediation efforts in May by the Government and tribal leadership resulted in the release of 16 prisoners by both sides, the agreed truce remains fragile, given the continued absence of an overall comprehensive agreement to address underlying grievances. |
Хотя в результате посреднических усилий, предпринятых в мае правительством и вождями племен, с обеих сторон были освобождены 16 заключенных, достигнутое перемирие продолжает оставаться нестабильным в отсутствие всеобъемлющего соглашения относительно устранения основных причин недовольства. |