All the same, humankind must remain vigilant. |
Несмотря ни на что, человечеству необходимо сохранять бдительность. |
Most developing countries have kept wages depressed and have progressively relaxed labour standards in order to attract foreign investment and remain competitive in the international markets. |
В большинстве развивающихся стран размер зарплаты не повышался, и они постепенно снижали стандарты в области труда, с тем чтобы привлекать иностранные инвестиции и сохранять конкурентоспособность на международных рынках. |
The Meeting emphasized that the international community should remain vigilant as analyses have indicated that global food security continues to be vulnerable. |
Участники Совещания подчеркнули, что международному сообществу следует сохранять бдительность, поскольку, как показывают исследования, глобальная продовольственная безопасность по-прежнему уязвима. |
Member States should remain vigilant in order to avoid a new debt crisis from arising in the developing world. |
Чтобы избежать в развивающихся странах нового кризиса внешней задолженности, государства-члены должны сохранять бдительность. |
However, the Burundian authorities must remain fully committed to this process. |
Тем не менее власти Бурунди должны сохранять полную приверженность этому процессу. |
We must remain vigilant in our efforts to combat any attempt to deprive people of their freedom and human dignity. |
Мы должны сохранять бдительность в нашей борьбе с любыми попытками лишить людей свободы и человеческого достоинства. |
The Forum had demonstrated its capacity for self-improvement and adaptation and should remain flexible to enable it to respond to new developments. |
Форум доказал свою способность к самосовершенствованию и адаптации и должен сохранять гибкость, чтобы реагировать на изменение обстановки. |
Ukraine would remain strongly committed to international cooperation in order to ensure sustainable development and social integration for all. |
Украина будет сохранять полную приверженность международному сотрудничеству для обеспечения устойчивого развития и социальной интеграции для всех. |
Both parties should remain calm and avoid rhetoric or any actions that could undermine the peace process. |
Обе стороны должны сохранять спокойствие и воздерживаться от высказываний и любых действий, которые могут подорвать мирный процесс. |
They should be based on lessons learned and remain flexible and adaptive to the specific needs of multilateral environmental agreements. |
Они должны быть основаны на накопленном опыте и сохранять гибкость и адаптивность к особым потребностям многосторонних природоохранных соглашений. |
The international community must do its part and remain engaged for the long term, both politically and financially. |
Международное сообщество должно делать свое дело и сохранять свое участие в политическом и финансовом отношениях на долгосрочную перспективу. |
To be effective, statistical systems must remain flexible and respond to new demands for data and a changing environment. |
Для того чтобы статистические системы были эффективными, они должны сохранять свою гибкость и реагировать на новые потребности в данных и меняющиеся условия. |
Despite political tensions and no matter who is the government in power, Thailand will remain committed to human rights as enshrined in the Constitution. |
Несмотря на политическую напряженность и независимо от того, какое правительство находится у власти, Таиланд будет сохранять свою приверженность правам человека, воплощенным в его Конституции. |
The United Nations should remain central to the system of international cooperation and retain its ability to mobilize the needed support for development. |
Организация Объединенных Наций должна оставаться центром системы международного сотрудничества и сохранять свою способность мобилизовывать необходимую поддержку для развития. |
We believe that we must all remain committed as long as is necessary to reach this goal. |
Мы считаем, что все мы должны сохранять свою приверженность до тех пор, пока это необходимо для достижения данной цели. |
In addition, those assigned responsibilities should remain comparatively stable over time with a view to achieving long-term outcomes from the processes. |
Кроме того, наделенные такими функциями ведомства должны их сохранять относительно продолжительное время, чтобы эти процессы приносили долгосрочные результаты. |
My delegation will remain actively and constructively engaged in efforts to achieve this goal. |
Моя делегация будет сохранять активную и конструктивную вовлеченность в усилия по достижению этой цели. |
Although the general trend in the country appeared to be positive, the State party must remain vigilant about tackling racial discrimination. |
Хотя, как представляется, общая тенденция в стране является позитивной, государству-участнику следует сохранять бдительность в связи с проблемами расовой дискриминации. |
To the extent this legal regime allowed them, they could remain loyal to their own philosophical convictions. |
Постольку поскольку это допускается данным правовым режимом, они могут сохранять лояльность к своим собственным философским убеждениям. |
In addition, the international community must remain committed to providing ODA, which was essential for achieving development goals in those countries. |
Помимо этого, международное сообщество должно сохранять приверженность делу оказания ОПР, которая имеет большое значение для достижения целей в области развития в этих странах. |
The international community must remain vigilant; it was important to take into account the recommendations of the Special Rapporteur in that area. |
Она подчеркивает, что международное сообщество должно сохранять бдительность и что важно учесть рекомендации Специального докладчика по данному вопросу. |
The Netherlands believed that Special Rapporteurs must remain independent when discharging their mandates, especially in the selection of their teams. |
Нидерланды убеждены в том, что специальные докладчики должны сохранять независимость при осуществлении своих функций, в частности при отборе своих сотрудников. |
Mexico will therefore remain deeply committed to multilateralism, of which this universal forum is the first and foremost expression. |
Поэтому Мексика будет сохранять твердую приверженность многосторонности, первым и главным проявлением которой является этот универсальный форум. |
Thus, we should remain constructively committed to this ongoing process, with a view to strengthening the role and authority of the Assembly. |
Поэтому нам необходимо сохранять конструктивную приверженность этому постоянному процессу с целью укрепить роль и авторитет Ассамблеи. |
The Republic of Korea attached great importance to the UPR process and would remain strongly committed to it. |
Республика Корея придает большое значение процессу УПО и будет сохранять твердую приверженность ему. |