The international community must remain committed to fair and transparent electoral processes as a way to express unequivocal support for the Afghan people in electing their authorities and determining their own destiny. |
Международное сообщество должно сохранять приверженность справедливым и транспарентным избирательным процессам как способу выражения недвусмысленной поддержки афганскому народу в избрании своих властей и определении своей собственной судьбы. |
I would also like to reiterate the full support of my delegation for their efforts, while acknowledging that the proposal just presented will remain flexible to accommodate any outstanding concerns. |
И я хотела бы вновь выразить полную поддержку их усилий со стороны моей делегации, признавая в то же время, что только что представленное предложение будет сохранять гибкий характер, чтобы учесть любые неурегулированные озабоченности. |
The international community should remain confident, pursue cooperation, consolidate the positive momentum achieved to date, and push for continued progress towards an appropriate and comprehensive settlement of the question of Darfur. |
Международное сообщество должно сохранять уверенность, развивать сотрудничество, поддерживать достигнутую позитивную динамику и добиваться дальнейшего прогресса на пути к приемлемому и всеобъемлющему урегулированию проблемы Дарфура. |
The piping and connections shall be gas-tight and shall remain gas-tight despite the vibrations and dilations to which they may be subjected. |
Газопроводы и стыки должны быть газонепроницаемыми и должны сохранять газонепроницаемость, несмотря на вибрации и расширения, которым они могут подвергаться. |
We must remain vigilant and determined in our efforts and demonstrate firm and steadfast resolve in our struggle against insecurity. |
Мы должны сохранять бдительность и проявлять решимость в наших действиях, а также демонстрировать твердую и неизменную решимость в нашей борьбе за безопасность. |
In such situations Governments must remain neutral and the Special Rapporteur is encouraged that a number of government policies are being pursued in that spirit. |
В таких условиях правительства должны сохранять нейтралитет, и Специального докладчика обнадеживает тот факт, что целый ряд стратегий правительств осуществляется именно в этом духе. |
In the face of multiple and complex threats, there is no single response, but there is a single requirement: we must remain united. |
Перед лицом многочисленных и сложных угроз нет какого-либо единого ответа, но есть одно требование: мы должны сохранять единство. |
Beyond all the celebrations and commemorative events of this special year, the Cairo agenda must remain high on our own political agenda. |
Невзирая на все празднования и памятные мероприятия в нынешнем особом году, Каирская программа должна сохранять приоритетное место в нашей политической повестке дня. |
The way ahead lies through negotiations, to which both sides remain committed, as we have heard here today. |
Единственно возможный путь вперед - это путь переговоров, которому, как мы слышали сегодня, обе стороны продолжают сохранять свою приверженность. |
More broadly, the United Nations system will, we hope, remain deeply committed to the region, for which is has spared no efforts. |
В более общем плане система Организации Объединенных Наций, мы надеемся, будет и впредь сохранять свою глубокую приверженность делам региона, во имя которого ею было сделано уже так много. |
We fully endorse the view that the Security Council should remain firmly committed to a post-conflict peace-building process leading to a self-sustaining peace based on good governance and the rule of law. |
Мы полностью согласны с тем, что Совет Безопасности должен сохранять свою полную приверженность процессу постконфликтного миростроительства, ведущего к самоподдерживающемуся миру на основе обеспечения благого правления и правопорядка. |
When a system is averse to, and incompetent in, bringing such perpetrators to justice, the need for international tribunals will remain pressing. |
До тех пор пока та или иная система не будет склонна или способна вершить суд над преступниками, необходимость в международных трибуналах будет сохранять свою актуальность. |
The rules of procedure of the Security Council have failed to clarify the scope of application of the veto in the last decades and therefore remain provisional. |
В ходе последних десятилетий так и не удалось внести ясность в вопрос о сфере применения права вето на основании правил процедуры Совета Безопасности, которые продолжают сохранять свой временный характер. |
We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. |
Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
It also claims that if greenhouse gas emission allowances remain above 3 dollars per tonne, countries could find it more worthwhile to conserve forests as carbon sinks rather than felling trees. |
Она утверждает также, что, если плата за выбросы парниковых газов будет превышать 3 долл. за тонну, странам, возможно, станет выгоднее сохранять леса как резервуар углерода, чем вести их вырубку. |
We must remain vigilant in order to ensure that tyranny, barbarism and discrimination based on ethnic origin, religious conviction and political affiliation cannot succeed. |
Мы должны сохранять бдительность, чтобы обеспечить поражение тирании, варварства и дискриминации на основе этнического происхождения, религиозных убеждений и политических взглядов. |
As work is expanded and new initiatives undertaken, they stressed that priorities should remain focused, namely, on providing additional, stable and supplementary resources to traditional development financing. |
Они обратили особое внимание на то, что по мере развертывания этой работы и выдвижения новых инициатив необходимо сохранять ориентированность приоритетов на мобилизацию новых и дополнительных ресурсов на стабильной основе при сохранении традиционных источников финансирования развития. |
For my part, I will continue to guide the process and will remain engaged with all parties on that issue at all times. |
Со своей стороны, я продолжу руководить этим процессом и буду сохранять приверженность рассмотрению данного вопроса наряду со всеми сторонами. |
As we look ahead towards the 2015 NPT Review Conference, we must remain resolute in ensuring the implementation of the agreements reached in 2010. |
Обращая взгляды к Конференции 2015 года по рассмотрению действия ДНЯО, мы должны сохранять решимость, с тем чтобы обеспечить осуществление достигнутых в 2010 году договоренностей. |
While social development goals transcended national boundaries, national Governments must remain committed to attaining sustained social progress, developing initiatives that addressed country-specific situations. |
Несмотря на то что цели социального развития выходят далеко за рамки национальных границ, национальные правительства должны сохранять приверженность достижению устойчивого социального прогресса, выступая с инициативами, учитывающими условия конкретных стран. |
The international community must remain united and vigilant and continue to take measures that will put an end to the violations being committed by the repressive regime of Libya. |
Международному сообществу необходимо сохранять единство и бдительность и далее принимать меры для того, чтобы положить конец нарушениям, совершаемым ливийским репрессивным режимом. |
For that reason, despite the cyclical difficulties that characterize the current global economic situation, we must remain firm in our resolve to move forward. |
По этой причине, несмотря на характерные для нынешней глобальной экономической ситуации циклические трудности, мы должны сохранять твердую решимость двигаться вперед. |
Moreover, individual Committee members should remain alert to new reservations to the Covenant that might fall into the category described in the guideline. |
Кроме того, отдельным членам Комитета следует сохранять бдительность по отношению к новым оговоркам к Пакту, которые могут попасть в категорию оговорок, описываемых в этом руководящем положении. |
We must all remain true to the commitments made and support the Afghan Government so that it too delivers on its promises effectively. |
Мы все должны сохранять приверженность взятым обязательствам и оказывать поддержку правительству Афганистана, с тем чтобы оно также могло эффективно выполнять свои обязательства. |
Yet, even with an increased number of seats, the Security Council must remain of a reasonable size that would allow it to take swift and effective action. |
Однако даже при увеличении числа мест Совету Безопасности необходимо сохранять разумный численный состав, который позволит ему принимать оперативные и эффективные меры. |