Английский - русский
Перевод слова Remain
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Remain - Сохранять"

Примеры: Remain - Сохранять
All peace-loving nations must remain committed to the goals of the Decade in order to build a world guided by the rule of law and free of violence and poverty. Все миролюбивые государства должны сохранять приверженность целям Десятилетия, с тем чтобы построить мир, в котором будет царить примат права и не будет насилия и нищеты.
The General Assembly should remain vigilant and continue to play a pivotal role by backing the implementation of the settlement plan and giving political and moral support to the Security Council and the Secretary-General in their efforts to hold the long-awaited referendum for self-determination as soon as possible. Генеральной Ассамблее следует сохранять бдительность и продолжать играть ключевую роль в этом процессе, поддерживая осуществление плана урегулирования и оказывая политическую и моральную помощь Совету Безопасности и Генеральному секретарю в их усилиях по скорейшему проведению долгожданного референдума о самоопределении.
The Law Society's position was attributed to a view that criminal solicitors are second class solicitors and that it should remain neutral in political cases to avoid a divide within its own membership. Позиция Общества юристов объясняется мнением о том, что солиситоры по уголовным делам являются солиситорами второго сорта, и Общество должно сохранять нейтралитет в политических делах, чтобы избежать раскола в своих собственных рядах.
In such circumstances, we must ask ourselves once again whether the rule of consensus, a mere euphemism for veto power, can remain unchanged if there is a genuine desire to avoid a permanent stalemate in the Conference. В свете подобных обстоятельств нам нужно вновь задаться вопросом, целесообразно ли сохранять в неизменном виде правило консенсуса, которое является просто завуалированным правом вето, если мы действительно желаем покончить с длительным застоем в работе Конференции.
The international community must remain vigilant so as to ensure that the potential for yet another genocide, which still exists in many parts of the world, including the African continent, be dealt with forcefully and decisively before it is too late. Международное сообщество должно сохранять бдительность в интересах решительного и энергичного пресечения - пока не поздно - вероятности очередного геноцида, которая по-прежнему существует во многих регионах мира, в том числе на Африканском континенте.
Because the global menace of terrorism has not been entirely eliminated, as reflected in the recently published report of a United Nations monitoring group, my delegation believes that the international community should remain fully vigilant about such threats under the guiding role of the CTC. Поскольку глобальная угроза терроризма ликвидирована еще не окончательно, что отражено в недавно опубликованном докладе группы Организации Объединенных Наций по мониторингу, моя делегация считает, что международному сообществу следует сохранять полную бдительность в отношении таких угроз при руководящей роли КТК.
Some delegates however expressed the view that if the provisions were to be included in the Model Law, they should remain enabling rather than prescriptive. Однако некоторые делегации высказали мнение, что, если эти положения предполагается включить в Типовой закон, они должны сохранять разрешительный, а не предписывающий характер.
If we are to see the completion of what has been a United Nations success story, the international community must remain vigilant in demonstrating and sustaining its support for East Timor, bearing in mind that its security is fragile and that nation-building is a complex process. Для завершения успешных усилий Организации Объединенных Наций международному сообществу необходимо сохранять бдительность, демонстрируя и сохраняя свою поддержку, с учетом того, что безопасность является хрупкой и построение государства представляет собой сложный процесс.
At the same time, we must remain vigilant in defending and strengthening democracy and democratic values and institutions, so as to create a stable political and social environment for progress and sustainable development. В то же время мы должны сохранять бдительность, необходимую для защиты и укрепления демократии и демократических ценностей и институтов, с целью создания стабильной обстановки в политическом и социальном плане в интересах достижения прогресса и устойчивого развития.
The existing electronic data will need to be maintained and upgraded as necessary by the Section to take account of technological advances and to ensure that the records remain viable. Секция ведения архивов и документации должна будет сохранять и при необходимости модернизировать имеющиеся электронные данные с учетом технологического прогресса, для того чтобы можно было продолжать пользоваться этими записями.
They must remain universal, voluntary and multilateral in character and scope, and they must respond to the specific, clearly articulated needs of recipient countries. Они должны сохранять свой универсальный, добровольный и многосторонний характер и масштабы, и они должны отвечать конкретным, ясно выраженным потребностям получающих их стран.
In these cases, the contracting authority's accountability for the proper use of public funds requires assurances that the funds and assets are entrusted to a solid company, to which the original investors remain committed during a reasonable period. В таких случаях ответственность организации-заказчика за надлежащее использование публичных средств требует гарантий того, что такие средства и активы поручаются надежной компании, обязательства в отношении которой первоначальные инвесторы будут сохранять в течение разумного срока.
The Republic of Korea will remain committed to actively responding to the appeals of the United Nations and other international organizations to assist North Korea to overcome its food shortages and economic difficulties. Республика Корея будет и далее сохранять приверженность цели активного реагирования на призывы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в целях оказания помощи Северной Корее в преодолении переживаемого этой страной дефицита продовольствия и экономических трудностей.
Since not much progress has been noticed in their implementation to date, the recommendations contained in the Special Rapporteur's previous reports on the situation of human rights in Afghanistan remain valid. Поскольку до сих пор отсутствует заметный прогресс в осуществлении рекомендаций, сделанных Специальным докладчиком в его предыдущих докладах о положении с соблюдением прав человека в Афганистане, они продолжают сохранять свою актуальность.
The work of the Committee is, of course, of a global, long-term nature and will remain relevant after the perpetrators of the 11 September attacks have been brought to justice. Разумеется, работа Комитета имеет глобальный долгосрочный характер и будет сохранять свою актуальность далее, после того, как лица, совершившие нападения 11 сентября, будут переданы в руки правосудия.
Although graduation may involve a reduction of some benefits, it is recommended that partners remain open to the retention, if deemed necessary, of some concessions for an appropriate period of time, which would be adapted to the needs of the graduated country. Хотя перевод не обязательно предполагает сокращение некоторых льгот, партнерам рекомендуется сохранять, если это сочтено необходимым, некоторые льготы на достаточный период времени, который учитывал бы потребности страны, переводимой в другую категорию.
The States Parties' implementation mechanisms will remain important during the period 2005-2009, particularly as key means to implement the Nairobi Action Plan, and in this regard the States Parties are committed to supporting them. В период 2005-2009 годов важное значение, в частности как ключевые средства осуществления Найробийского плана действий, будут сохранять реализационные механизмы государств-участников, и в этом отношении государства-участники привержены их поддержке.
Member States and the international community must therefore remain committed to UNIDO's ideals and provide it with the tools and prescriptions it required for the attainment of those objectives. В связи с этим государства-члены и международное сообщество должны сохранять приверженность идеалам ЮНИДО и предоставлять ей все необходи-мые для достижения этих целей средства и реко-мендации.
We must remain committed to the undertakings made by our leaders in the 2005 World Summit Outcome, and hope that this discussion not only contributes to the further clarification and definition of human security, but also allows us to move progressively ahead in realizing it. Мы должны сохранять приверженность обязательствам, взятым на себя нашими руководителями в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, и мы надеемся, что настоящее обсуждение не только будет способствовать дальнейшему уточнению и определению концепции безопасности человека, но и позволит нам постепенно продвигаться вперед в деле ее реализации.
On the other hand, some participants argued that it was still too early to speculate on the legal structure of an FMCT and we should remain open minded until the substance of the treaty became clearer. С другой стороны, некоторые участники указывали, что еще слишком рано рассуждать о правовой структуре ДЗПРМ и что следует сохранять открытой возможность для любых вариантов, пока не прояснится существо договора.
UNMIT, in turn, must remain committed to the principle of national ownership, in particular with regard to the comprehensive review of the security sector, and an agreement between the two parties must be finalized if things are to progress in due course. В свою очередь, ИМООНТ должна сохранять верность принципу национальной ответственности, особенно в отношении всеобъемлющего обзора сектора безопасности, и следует окончательно оформить согласие между двумя сторонами, если мы действительно хотим, чтобы все развивалось должным образом.
China suggested that Trinidad and Tobago would remain committed to reducing poverty, removing the gap between the rich and poor, and providing better social security to people in poverty. Делегация Китая рекомендовала Тринидаду и Тобаго сохранять приверженность осуществлению мер по борьбе с нищетой, устранению разрыва между богатыми и бедными и оказанию более весомой социальной помощи лицам, живущим в условиях нищеты.
Another submission underscored the fact that the primary responsibility of States to ensure the fulfilment of the right to development was within their jurisdiction and that the focus on the national dimension must remain central, taking into account international dimensions as appropriate. В другом документе подчеркивается тот факт, что основная ответственность государств за обеспечение осуществления права на развитие лежит в пределах их юрисдикции и что следует сохранять акцент на национальное измерение с учетом, по мере необходимости, международных аспектов.
Mr. Al-Nasser (Qatar), President of the General Assembly, said that the Organization must remain responsive in order to cope with the world's many challenges. Г-н ан-Нассер (Катар), Председатель Генеральной Ассамблеи, говорит, что Организация должна сохранять способность реагировать на многочисленные мировые проблемы.
I can assure the Assembly that the Kingdom of Morocco will remain steadfast in its commitment to the United Nations for the achievement of the goals for which it was created. Я могу заверить Ассамблею, что Королевство Марокко будет сохранять свою прочную приверженность Организации Объединенных Наций ради достижения тех целей, во имя которых она была создана.