| The international community must remain committed to this young nation in its development. | Международное сообщество должно сохранять приверженность этой молодой нации на этапе ее становления. |
| Yet, for the sake of mankind, everyone must remain hopeful. | Все же во имя человечества всем следует сохранять надежду. |
| The international community must remain vigilant regarding the resurgence of violence, which is currently raging in the Kivus. | Международное сообщество должно сохранять бдительность, чтобы не допустить нового всплеска насилия, которое в настоящее время бушует в Северной и Южной Киву. |
| At the same time, the United Nations must remain vigilant in the face of new challenges that threaten the enjoyment of fundamental rights. | В то же время Организации Объединенных Наций необходимо сохранять бдительность перед лицом новых вызовов, которые угрожают осуществлению основных прав. |
| The Paris Club is usually at the centre of debt restructurings and it may well remain key in this regard. | Обычно в центре деятельности по реструктуризации задолженности находится Парижских клуб, и он вполне может сохранять ключевую роль в этом плане. |
| Hope and faith in a better future should, however, remain alive and vibrant. | Однако необходимо сохранять надежду и веру в лучшее будущее и их и динамику. |
| By the same token, countries must remain vigilant in their fiscal resilience and must ensure the sustainability of utilizing those means. | В том же духе странам надлежит сохранять бдительность в отношении гибкости своей финансовой политики и обеспечивать рациональное использование этих средств. |
| Statements made during the mediation process shall remain confidential by all concerned and shall be inadmissible in subsequent litigation. | Все стороны должны сохранять конфиденциальный характер заявлений, сделанных в процессе посредничества, и такие заявления не должны допускаться в процесс последующего урегулирования. |
| Her Government would remain committed to the peace consolidation efforts in Burundi within the framework of country-specific meetings. | Правительство Хорватии будет сохранять приверженность консолидации усилий для достижения мира в Бурунди в рамках встреч по проблемам конкретных стран. |
| These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. | Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять свои свойства в течение всего срока эксплуатации крупногабаритной тары. |
| However, Egypt will remain committed to the African consensus in this regard. | Однако Египет будет сохранять приверженность африканскому консенсусу в этой связи. |
| Naturally, the international community must remain vigilant in monitoring political normalization and reconciliation in Liberia and the stability of the subregion. | Разумеется, международное сообщество должно сохранять бдительность в осуществлении наблюдения за процессом нормализации политической жизни и примирения в Либерии и обеспечения стабильности в субрегионе. |
| A number of troubling allegations have been made which have seriously damaged confidence, without which the peace process will remain uncertain. | Был высказан ряд тревожных утверждений, серьезно подорвавших доверие, без которого мирный процесс будет сохранять неопределенность. |
| However, as I have said, we must remain vigilant because the situation remains fragile. | Однако, как я сказал, мы должны сохранять бдительность, поскольку положение остается неустойчивым. |
| We believe that the Security Council should remain actively engaged. | Мы считаем, что Совет Безопасности должен сохранять свое активное участие. |
| Antigua and Barbuda takes its role in the United Nations very seriously and will remain dedicated to the principle of egalitarianism. | Антигуа и Барбуда относятся к своей роли в Организации Объединенных Наций весьма серьезно и будут сохранять свою приверженность принципу эгалитаризма. |
| As a court of law, the Tribunal must remain independent of any political influence. | Являясь судебным органом, Трибунал должен сохранять свою независимость и не подвергаться какому-либо политическому влиянию. |
| Under normal conditions of storage, the recordings must remain clearly legible for at least one year. | При нормальных условиях хранения записи должны сохранять свою четкость по крайней мере в течение одного года. |
| Tribal and ethnic structures and traditions will, of course, remain of special relevance in any future set-up. | Племенные и этнические структуры и традиции, конечно, будут сохранять свою особую важность в любом будущем устройстве. |
| The international community must remain committed to devoting its utmost efforts to helping to solve the problem. | Международное сообщество должно и впредь сохранять приверженность приложению максимума усилий для содействия решению этой проблемы. |
| We must remain ever vigilant in our effort to end the plague of terrorism and to protect our freedom. | Мы должны сохранять бдительность в наших усилиях по пресечению чумы терроризма и по защите нашей свободы. |
| We should remain vigilant even after the conclusion of the emergency loya jirga. | Мы должны сохранять бдительность даже после завершения чрезвычайной Лойя джирги. |
| The banks have been advised to continue to monitor and remain vigilant to any future such transactions. | Банкам было рекомендовано продолжать осуществлять контроль и сохранять бдительность в отношении любых будущих операций такого рода. |
| The international community, the Security Council and UNMISET must remain committed to helping Timor-Leste. | Международное сообщество, Совет Безопасности и МООНПВТ должны сохранять приверженность оказанию Тимору-Лешти помощи. |
| My country will remain loyal and committed to its obligations and promises. | Моя страна будет сохранять лояльность и приверженность своим обязательствам и обещаниям. |