With the advanced HAKA sipes, the tyre? s properties remain excellent throughout its service life. |
Прогрессивное ламелирование "НАКА" позволяет сохранять свойства шины превосходными на протяжении всего срока эксплуатации. |
It will remain fully committed to the application of the principles of international legality and to the land-for-peace principle. |
Она будет сохранять полную приверженность принципам международного права и принципу "мир в обмен на землю". |
Both approaches will remain important. |
Оба подхода будут сохранять свою актуальность. |
In such case all agreed conditions of car rental remain unchanged. |
В данном случае все условия аренды автомобиля, согласованые ранее, будут сохранять своё действие. |
That instrument will remain relevant and valid until the General Assembly decides otherwise. |
Этот документ будет оставаться актуальным и сохранять свою силу до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
Institutions in Bosnia and Herzegovina must be consolidated, the economy must be reformed and the return of refugees must remain a priority. |
В Боснии и Герцеговине надлежит укреплять государственные институты, реформировать экономику и сохранять в качестве одного из приоритетов возвращение беженцев. |
4.2.4.3 During the stopping manoeuvre, the vessel/convoy shall remain sufficiently manoeuvrable and its course sufficiently steady. |
4.2.4.3 В ходе торможения судно/состав должно сохранять достаточную маневренность и устойчивость на курсе. |
Given this reality, the UN system must remain flexible in the context-specific application of its policy on integration. |
С учетом этой реальности система Организации Объединенных Наций должна сохранять гибкость при проведении политики интеграции в зависимости от конкретных обстоятельств. |
Finally... the client is put in the capsule... where he will remain until medicine can reenergize him. |
Затем тело замораживают и будут сохранять пока медицина не сможет его оживить. |
However, the off chance I'm wrong, things prove eventful, I need to know we can all remain calm. |
Однако, если всё пойдёт не так, и что-то случится, я должен знать, что все мы сможем сохранять спокойствие. |
They can remain anonymous if they choose, and are not asked to name their abusers. |
При желании дети могут сохранять анонимность, при этом их не просят указывать имена лиц, совершивших над ними надругательство. |
Therefore, the sector must remain realistic in the proposals it makes, never forgetting that other transport modes are driving just as hard towards sustainable safety development. |
Поэтому сектор должен сохранять чувство реализма при разработке своих предложений, ни на минуту не забывая о том, что другие транспортные отрасли предпринимают не менее настойчивые усилия в целях неуклонного повышения уровня безопасности. |
Each plant is capable of producing between 90,000 and 500,000 seeds, which may remain viable in the soil for over 10 years. |
Каждое растение продуцирует 60-70 тысяч семянок (крупные растения - до 250 тысяч), которые могут сохранять жизнеспособность в почве в течение 15 лет. |
The post-CIREFCA phase would therefore have to concentrate on peace and the promotion of human development, in which international cooperation would remain fundamental. |
Поэтому этап после МКЦАБ должен будет сосредоточен на вопросах мира и содействия развитию людских ресурсов, в рамках которых основополагающее значение будет сохранять международное сотрудничество. |
It was suggested that the Security Council should reconsider whether it could remain seized of the issue, which was sub judice in the Court. |
Была высказана идея о целесообразности пересмотра Советом Безопасности вопроса о том, может ли он сохранять в своей повестке дня вопрос, который находится на рассмотрении Суда. |
To conclude, I believe we should all remain confident of the potential of this process to bring about a peace agreement for Darfur. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что, по моему мнению, всем нам необходимо сохранять уверенность в потенциале этого процесса на благо достижения мирного соглашения по Дарфуру. |
However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. |
Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
When you run this program, it fetches all the required files from the web, so you must remain connected to the Internet during the installation. |
В случае запуска такой программы, все необходимые файлы загружаются из Интернета, поэтому во время данной процедуры установки требуется сохранять подключение к Интернету. |
Religion must remain independent and religious, albeit sensitive toward the political sphere. |
Религия должна быть в состоянии сохранять свою автономию и специфику, оставаясь небезразличной по отношению к политике. |
However, if you remain calm and do exactly as I say, I promise you'll leave here with a rip-roaring story to tell your friends and families. |
Но если вы будете сохранять спокойствие и подчиняться, обещаю, что вас ждет потрясающее приключение, которым можно поделиться с друзьями и родными. |
This concern will remain especially valid until technological developments provide options for the utilization of renewable resources for the same purposes at levels of production that are sustainable. |
Данная проблема будет сохранять свою особую актуальность до тех пор, пока в результате совершенствования технологии не будут найдены решения, позволяющие использовать в этих же целях возобновляемые ресурсы на уровнях производства, которые являются устойчивыми. |
I am convinced that the international community should remain engaged in Angola until the goal of full implementation of the Lusaka Protocol is achieved. |
Я убежден в том, что международному сообществу следует сохранять свое присутствие в Анголе до тех пор, пока не будет достигнута цель полного осуществления Лусакского протокола. |
These should remain voluntary because they are the expression of the state of the art which in our technological day and age can change overnight. |
Они должны сохранять свой добровольный характер, поскольку являются выражением самых передовых достижений, которые в нынешнюю эпоху стремительного развития технологий изменяются едва ли не на глазах. |
The Council must remain fully engaged in Bosnia and Herzegovina until the process that we began with so much effort becomes irreversible. |
Совет Безопасности должен сохранять свою всестороннюю вовлеченность в дела Боснии и Герцеговины до тех пор, пока начатый нами с такими трудами процесс не станет необратимым. |
The international community should, however, remain vigilant in order to avoid any sidetracking of the process by the main protagonists in the conflict, namely the Revolutionary United Front. |
Тем не менее международное сообщество должно и впредь сохранять бдительность и не позволить главной стороне в конфликте, Объединенному революционному фронту, увести процесс в сторону от основных целей. |