| The Special Procedures have been also encouraged to improve the interaction with the treaty bodies, although these two pillars should remain distinct. | Специальным процедурам было также предложено укреплять взаимодействие с договорными органами, хотя эти две структуры должны сохранять свои особенности. |
| The international community should remain actively engaged and continue to assist with the peace-building and reconstruction of the peace-loving people of Sierra Leone. | Международному сообществу следует сохранять активность и продолжать оказывать поддержку усилиям миролюбивого народа Сьерра-Леоне по миростроительству и восстановлению. |
| Therefore, it was proposed that national civil services should remain part of the sample. | Поэтому было предложено сохранять национальные гражданские службы в составе выборки. |
| The international community must remain firm in its resolve to carry on that struggle. | Международное сообщество должна сохранять твердость в своем стремлении продолжать эту борьбу. |
| Moyo also said that the independence of the judiciary of Zimbabwe was guaranteed and that citizens should remain calm and avoid unnecessary movement. | Мойо также сказал о гарантиях независимости судебной власти, предупредив граждан Зимбабве о том, что они должны сохранять спокойствие и избегать лишних передвижений. |
| You cannot remain neutral any longer, Stilgar. | Ты больше не можешь сохранять нейтралитет, Стилгар. |
| By this token, let me remain hopeful and highly optimistic for the future. | И вот поэтому-то и позвольте мне сохранять надежду и большой оптимизм на будущее. |
| On behalf of the captain, we ask everyone to please remain calm and seated. | От имени капитана, прошу всех сохранять спокойствие и оставаться на своих местах. |
| But if we can remain calm... | Но если мы можем сохранять спокойствие... |
| But if we can remain calm and do exactly what is asked of us... | Но если мы можем сохранять спокойствие и делать именно то, что требуется от нас... |
| We must remain an objective observer, even if one of these people is eliminated. | Мы должны сохранять объективность наблюдателей, даже если одного из этих людей прийдётся удалить. |
| While it's important we remain cautious, we still have a lot to learn before we take action. | В то время как важно сохранять осторожность, мы должны многому научиться, прежде чем действовать. |
| Relatively small in size, the Institute can remain flexible, easing its response to the identification of existing training needs. | Будучи учреждением относительно небольшого размера, Институт может сохранять гибкость, упрощая свои ответные действия, предпринимаемые с учетом существующих потребностей в области подготовки кадров. |
| International cooperation must remain a priority. | Международное сотрудничество должно сохранять приоритетное значение. |
| Our vigilance should nevertheless remain constant and unflagging. | Однако необходимо постоянно сохранять неослабную бдительность. |
| A framework convention should remain sufficiently general to apply to the range of different situations throughout the world. | Рамочная конвенция должна сохранять достаточно общий характер, чтобы применяться к разнообразным ситуациям, существующим в разных районах мира. |
| I need to know we can all remain calm. | Мне нужно знать, сможем ли все мы сохранять спокойствие. |
| Look, l-let's all... let's remain calm and analyze this situation. | Так, давайте все... давайте сохранять спокойствие и проанализируем ситуацию. |
| The position of the General Assembly was based on ethical and legal foundations that would remain valid and effective until a comprehensive solution had been achieved. | Позиция Генеральной Ассамблеи основана на этических и правовых принципах, которые будут сохранять свою силу до достижения всеобъемлющего урегулирования. |
| In the face of new trends, such as designer-drug abuse, the international community must remain vigilant. | С учетом новых тенденций, таких, как злоупотребление синтетическими наркотиками, международному сообществу следует сохранять бдительность. |
| We ask that you remain calm and exit the theater in an orderly fashion. | Просим сохранять спокойствие и не толкаясь покинуть театр. |
| We must remain fully committed to helping Haiti down the road to democracy. | Мы должны сохранять полную приверженность содействию Гаити на пути к демократии. |
| The Security Council will remain vigilant to ensure that there is no impunity. | Совет Безопасности будет сохранять бдительность и следить за тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
| Social concerns should increasingly be transferred to well-targeted social security programmes and not remain part of energy policies. | Социальные аспекты следует во все большей степени переносить в правильно ориентированные программы социальной защиты, а не сохранять их в качестве части энергетической политики. |
| According to a requirement in RID, in such cases the tank must remain tight. | Согласно требованиям МПОГ в таких случаях цистерна должна сохранять герметичность. |