We must also remain vigilant against the links existing between drug-trafficking and transnational organized crime. |
Необходимо также сохранять бдительность в отношении связей, существующих между оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступностью. |
The concepts of tolerance and solidarity for human rights are precious, and we must remain vigilant in their defence. |
Концепции терпимости и солидарности в интересах прав человека имеют ценнейшее значение, и мы должны сохранять бдительность в их защите. |
The military and the security forces should remain politically neutral and the judiciary must be impartial. |
Армия и силы безопасности должны сохранять политический нейтралитет, а правосудие должно быть беспристрастным. |
As the two most important leaders responsible for the worst crimes are still at large, the international community must remain fully committed. |
Эти два наиболее высокопоставленных руководителя, ответственные за самые тяжкие преступления, по-прежнему находятся на свободе, и международное сообщество должно всецело сохранять решительный настрой в этом плане. |
A draft mandate should remain flexible as to its particulars, so long as the ultimate destination is clear. |
И коль скоро конечная цель ясна, в том что касается частностей, проект мандата должен сохранять гибкий характер. |
We must, therefore, remain vigilant and continue highlighting this particular problem. |
Поэтому мы должны сохранять бдительность и продолжать подчеркивать важность этой особой проблемы. |
We must remain realistic, taking into account the many diverse positions on this issue. |
Мы должны сохранять реализм, принимая во внимание многие различные позиции по данному вопросу. |
The international community must remain vigilant so as to ensure that the military option is wholly renounced. |
Международное сообщество должно сохранять бдительность, для того чтобы обеспечить полный отказ от военного варианта. |
In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. |
В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
I trust that the leaders of Ethiopia and Eritrea will remain fully committed to further consolidating the peace process. |
Я выражаю надежду на то, что руководители Эфиопии и Эритреи будут сохранять полную приверженность дальнейшему укреплению мирного процесса. |
In particular, the United Nations must remain vigilant and continue its efforts to establish security throughout the country. |
В частности, Организация Объединенных Наций должна сохранять бдительность и продолжать свои усилия по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
Pending the entry into force of the CTBT, it is important that the current moratoriums on tests remain. |
До вступления в силу ДВЗЯИ важно сохранять действующие моратории на проведение испытаний. |
The international community must remain mobilized, continuing to exert pressure on the parties to exercise maximum restraint and prevent any new escalation of violence. |
Международное сообщество должно сохранять готовность к делу, продолжая оказывать давление на стороны для проявления максимальной сдержанности и предотвращения любой новой эскалации насилия. |
The Strategy will remain highly relevant in the foreseeable future. |
Стратегия будет сохранять свое весьма актуальное значение в обозримом будущем. |
Stay where you are and remain calm. |
В данной ситуации правительство рекомендует сохранять спокойствие. |
Nevertheless, given the crimes and atrocities that it still commits against our civilian populations, we shall remain mobilized and vigilant. |
Тем не менее, учитывая преступления и массовые злодеяния, которые ее боевики все еще совершают в отношении нашего гражданского населения, мы будем продолжать мобилизовывать свои силы и сохранять бдительность. |
They stated that the attackers told the returnees to stay calm, remain inside their tents, and promised not to harm them. |
По их словам, нападавшие приказали репатриантам сохранять спокойствие, оставаться внутри палаток и обещали, что не причинят им вреда. |
The current practice of allowing locally recruited staff members to maintain permanent resident status would remain unchanged. |
Нынешняя практика, разрешающая сотрудникам местного набора сохранять статус постоянного резидента, останется неизменной. |
As Director-General, I will remain committed throughout the period of my mandate to fiscal discipline and to best managerial and administrative practices. |
Как Генеральный директор я по-прежнему буду сохранять приверженность финансовой дисциплине, а также осуществлению наилучшей управленческой и административной практики в течение всего периода своего мандата. |
In that regard, the international community must remain fully committed to continuing to support the Middle East process to its end. |
В этой связи международному сообществу следует сохранять свою полную приверженность делу поддержки ближневосточного процесса до самого конца. |
I have made the assertion that the United Nations must remain relevant to the changing political environment. |
Я говорил о том, что Организация Объединенных Наций должна сохранять свое значение в изменяющихся политических условиях. |
The rest of you will remain on Voyager and maintain position at the threshold of our transwarp conduit. |
Остальные останутся на "Вояджере" и будут сохранять позицию у входа в трансварповый канал. |
China must remain committed to resuscitating the stalled Doha Round of multilateral trade negotiations, and support a global agreement on investment flows. |
Китай по-прежнему должен сохранять приверженность к реанимации зашедших в тупик многосторонних торговых переговоров Дохийского раунда и поддерживать глобальное соглашение по инвестиционным потокам. |
Judicial reform in Haiti is an issue that will remain topical for quite some time. |
В течение еще довольно длительного времени вопрос о судебной реформе в Гаити будет сохранять свою актуальность. |
The twin challenges thus described remain, but in a radically changed world. |
Эта двойная задача продолжает сохранять свою актуальность и сегодня, но в условиях радикально изменившегося мира. |