| He converted to Islam on 17 December 2014 and adopted the name Mohammed Abdullah, the religion he used to follow at youth. | Он принял ислам 17 декабря 2014 года и взял себе имя Мохаммед Абдулла. |
| And countries with Islam as the majority religion, all of them almost had six to seven children per woman, irregardless of the income level. | А в странах, где главенствует ислам, на женщину приходилось по шесть-семь детей, независимо от уровня дохода. |
| Though traces of pre-Islamic traditional religion exist in Somaliland, Islam is dominant to the Somali sense of national identity. | Несмотря на сохранение в Сомалиленде следов верований времен доисламского периода, ислам крайне важен для определения чувства национальной самоидентификации сомалилендцев. |
| Whereas with Islam as a majority religion and Christianity, you see countries all the way. | В то же время страны, где господствуют ислам и христианство, встречаются на диаграмме повсюду. |
| And countries with Islam as the majority religion, all of them almost had six to seven children per woman, irregardless of the income level. | А в странах, где главенствует ислам, на женщину приходилось по шесть-семь детей, независимо от уровня дохода. |
| All communities are united, not only by extensive cross-marriage, but also by unifying religious links arising from the fact that they all belong to the Muslim religion, which prohibits racial discrimination and advocates equality. | В дополнение к высокой степени смешения этих групп населения все общины страны объединяет единая религия - ислам, которая запрещает расовую дискриминацию и проповедует равенство. |
| Saudi Arabia replied, No interdiction has been imposed on any non-Muslim person to practice his religious belief in Saudi Arabia, although the Saudi population is entirely of the Muslim religion. | Саудовская Аравия представила следующий ответ: Никаких запретов на отправление религиозного культа немусульманами в Саудовской Аравии не предусмотрено, хотя все население страны исповедует ислам. |
| As the Secretary-General has rightfully emphasized, no religion, people or region should be targeted because of the acts of individuals. | Ислам является религией мира, которая призывает к сосуществованию, терпимости и уважению между людьми и запрещает убийство ни в чем не повинных людей. |
| A further point required clarification: Islam was not a race but a religion, whose followers could be of many different races. | Необходимо также пояснить мледующее: ислам - это не раса, а религия, последователи которой могут относится к различным расам. |
| The Acting Minister informed the Special Rapporteur that Islam was a religion which always respected human rights, even those of non-Muslims living in an Islamic society. | Исполняющий обязанности заместителя министра сообщил Специальному докладчику, что ислам - это религия, которая всегда уважала права человека, причем даже тех лиц, которые не являются мусульманами, но живут в мусульманском обществе. |
| Islam, which was the State religion, advocated tolerance and coexistence and treated people as individuals instead of categorizing them. | З. Ислам, являющийся государственной религией, основан на принципах терпимости и сосуществования и предполагает отношение ко всем людям как к личностям вместо деления их на категории. |
| At the aforementioned press conference, the Special Rapporteur had also attacked Islam, the religion of the Sudan, claiming that the Shariah, in certain respects, was incompatible with human rights. | На вышеупомянутой конференции Специальный докладчик также посягнул на ислам, религию Судана, заявив, что шариат не во всем согласуется с правами человека. |
| Islam actually, as a monotheistic religion, which defined man as a responsible agent by itself, created the idea of the individual in the Middle East and saved it from the communitarianism, the collectivism of the tribe. | Ислам на самом деле является монотеистической религией, которая определила человека как лицо отвечающее за себя самостоятельно, создала идею индивидуума на Ближнем Востоке и избавила ее от коммунитаризма, коллективизации племени. |
| It is also the world's third largest religion following Christianity and Islam, with approximately a billion adherents, of whom about 905 million live in India and Nepal. | Индуизм - это третья по величине религия в мире после христианства и ислам а. Она насчитывает более 1 млрд. последователей, из которых около 905 млн. |
| In 1886, certain leaders of the Arya Samaj held discussion and debate with Ghulam Ahmad about the truthfulness of Islam and asked for a sign to prove that Islam was a living religion. | В 1886 году, некоторые руководители Арья-самадж провели дебаты с Мирзой Гулам Ахмадом о правдивости ислама и попросили его принести доказательства относительно того, что Ислам является живой религией. |
| Islam is the official religion of the UAE, which is widely practised by Emirati nationals as well as expatriates originating from other Arab countries, Pakistan, Africa and India, amongst others. | Ислам является официальной религией в Абу-Даби, который широко распространен среди эмиратских народностей, а также среди экспатриантов - выходцев из других арабских стран, Пакистана, Африки и Индии. |
| The Ottoman legacy of a working state structure, tolerant of religion, has begun to be viewed in a more favorable light, and the contemporary Turkish model, with its ability to nurture a democracy-friendly Islam, is suddenly in demand. | Османское наследие действующего государственного устройства Турции, терпимого к различным религиям, стало рассматриваться в более выгодном свете, и современная турецкая модель с её способностью взращивать невраждебный демократии Ислам вдруг оказалась в большом спросе. |
| None of this bodes well for Western Europe's 11 million non-European residents - many of them Muslims, making Islam the "second religion of Europe". | Это не сулит ничего хорошего 11 миллионам не-европейских резидентов, живущих в Западной Европе, многие из которых являются мусульманами, что превращает Ислам во "вторую религию Европы". |
| Islam is the majority religion all the way from the Atlantic Ocean across the Middle East, Southern Europe and through Asia all the way to Indonesia. | Ислам - преобладающая религия на всём протяжении от Атлантического океана, через Ближний Восток, Южную Европу и Азию, и до самой Индонезии. |
| India is not a theocratic State based on any particular religion, although through the millennia of history it has been a home of several religions, in particular Hinduism, Buddhism, Islam, Christianity, Zoroastrianism, Jainism and Sikhism. | Несмотря на то, что в течение тысячелетий в Индии исповедовались самые разные религии, в частности индуизм, буддизм, ислам, христианство, зороастризм, джайнизм и сикхизм, Индия не является теократическим государством, имеющим какую-либо официальную религию. |
| The terrorists who pose as Muslims have been denounced by true Muslims as traitors to the teachings of the Koran. Islam is a religion of peace, forbearance and tolerance. | Подлинные мусульмане осудили террористов, выдающих себя за мусульман, объявив их людьми, которые предали учение Корана. Ислам - это религия мира, прощения и терпимости. |
| Discrimination on the grounds of race, colour, religion or other considerations is prohibited | Хотя в статье 10 провозглашается, что ислам - религия первозданной чистоты, в Декларации также утверждается, что каждый имеет право на защиту своей религии. |
| It is a religion of tolerance which cultivates solidarity, promotes unity, abhors violence and hatred and combats arbitrariness and oppression. | Мавританцы, испокон веков исповедующие ислам, являются суннитами-маликитами. Таким образом, они исповедуют ислам умеренного толка, исключающий сектантство и догматизм. |
| In addition to the Christian church, an unknown number of Torenthi citizens practice a religion that is closely based on Islam, but the specifics of this faith have never been detailed in the novels. | Кроме христианства, некоторые подданные Торента исповедуют религию, напоминающую ислам, в романах серии никогда подробно не описываемую. |
| In the post-11 September world, when the international community needed more than ever to show a united front, some elements, including sections of the media, were attacking and seeking to divide the religion of Islam. | В мире, сформировавшемся после событий 11 сентября, когда международное сообщества должно как никогда ранее выступать единым фронтом, некоторые элементы, включая средства массовой информации, подвергают нападкам ислам и стремятся разделить его. |