Under articles 12 and 13 of the Constitution, Islam is the official religion of the Islamic Republic of Iran, and the religions of the Zoroastrian, Jewish and Christian minorities are the only others recognized. |
Согласно статьям 12 и 13 Конституции ислам является официальной религией Ирана, а из религиозных меньшинств признаются только зороастрийцы, иудаисты и христиане. |
As a country with a majority Muslim population, indeed, as a country with the largest Muslim population in the world, Indonesia has been at the forefront in emphasizing that Islam is a religion of tolerance which totally rejects terrorist acts. |
Будучи страной, большинство жителей которой являются мусульманами, фактически самой многочисленной мусульманской страной в мире, Индонезия в числе первых решительно заявила, что ислам - это религия, основанная на принципах терпимости, которая целиком отвергает террористические акции. |
According to article 1 of the amended Provisional Constitution, Qatar was an independent, sovereign Arab State with Islam as its religion and the Shariah as its main source of legislation. |
Согласно статье 1 пересмотренной Временной конституции, Катар есть независимое, суверенное арабское государство, у которого в качестве религии выступает ислам, а в качестве основного источника законодательства - шариат. |
Eventually, Islam became the state religion and Muslim laws were applied alongside customary law. Malacca was occupied by the Portuguese from 1511 to 1641, by the Dutch from 1641 till 1795, then by the British, reverting to Dutch control in 1801. |
Впоследствии ислам стал государственной религией, а мусульманские законы применялись наряду с обычным правом. Малакка была оккупирована португальцами с 1511 по 1641 год, голландцами - с 1641 по 1795 год, а затем англичанами, перейдя вновь под контроль голландцев, - в 1801 году. |
The Shariah is a principal source for legislation in Bahrain, as stipulated in article 2 of Bahrain's Constitution, which states, "The religion of the State is Islam. |
Шариат является главным источником права в Бахрейне, как указывается в главе 2 Конституции страны, в которой говорится: "Государственной религией страны является ислам. |
As a person, and as the constitutional head of the Islamic religion for the state of Selangor and, later, for the nation, His Majesty had a deep and abiding faith in Islam and its noble principles. |
Его Величество - и как личность, и как конституционный глава исламской религии штата Селангор и позднее всего государства - глубоко и смиренно верил в ислам и его благородные принципы. |
In that regard, out of respect for communities that follow a religion other than Islam, the State pays a portion of the salaries of the clerical staff of churches, parishes, synagogues and other places of worship. |
В этой связи и в условиях уважения общин, исповедующих иную религию, нежели ислам, государство участвует в выплате жалования церковнослужителям, работающим в церквях, церковных приходах, синагогах и других местах отправления культа. |
Mr. Malhotra said that his delegation firmly opposed the defamation and negative stereotyping of any religion, including Islam, as well as attempts to link particular religions with terrorism. |
Г-н Малхотра говорит, что его делегация твердо выступает против диффамации и создания негативных стереотипов в отношении любой религии, включая ислам, а также против попыток увязать конкретные религии с терроризмом. |
Although Islam was the State religion in Bahrain, the Government made no distinction between citizens on the grounds of race or religious belief and Bahrain's legal framework guaranteed the basic rights of all citizens without any discrimination. |
Хотя государственной религией Бахрейна является ислам, правительство не проводит различий между гражданами на основе расы или религиозных верований, а правовая система Бахрейна обеспечивает гарантию основных прав всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
The coexistence of these provisions raises difficulties of interpretation, as it is not clear whether the "protection" provided for in article 18 concerns Islam, as the natural religion of human beings, or all other religions, particularly those of ethnic minorities. |
В ходе перекрестного анализа этих положений возникают трудности с их толкованием, поскольку непонятно, распространяется ли предусмотренная в статье 18 "охрана" только на ислам как на религию первозданной чистоты или же на все другие религии, в частности религии этнических меньшинств. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) said in response to question 19 that the State religion was Islam and that almost 99 per cent of the Kuwaiti population were Muslims; a few Kuwaitis were Christians. |
Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт) в ответ на вопрос 19 о том, что государственной религией страны является ислам и что почти 99 процентов населения Кувейта мусульмане, говорит, что немного кувейтцев являются христианами. |
Islam ministers to the welfare of the individual in all matters relating to religion, the soul, the mind, procreation and property, the five basic pillars on which all international instruments and treaties that seek to safeguard human rights and fundamental freedoms are based. |
Ислам заботится о благосостоянии отдельной личности во всех аспектах, относящихся к религии, душе, мысли, воспроизведению рода и собственности, являющихся пятью основными столпами, на которых основаны все международные документы и договоры, призванные охранять права человека и основные свободы. |
That "islamophobia" was likely to give rise to hatred against those who practised Islam and should be denounced as fallacious: Islam was a religion of peace and tolerance and avoided extremism. |
Подобная "исламофобия" способна разжечь ненависть по отношению к лицам, исповедующим ислам, поэтому необходимо разоблачать ее лживый характер: ислам - религия мира и терпимости, которой чужды любые проявления экстремизма. |
He regretted the ongoing campaign waged by certain States to link Islam, Muslims and Arabs with terrorism; Islam was a religion of tolerance, while Muslims and Arabs were victims of terrorism and its goals. |
Выступающий выражает сожаление по поводу развязанной некоторыми государствами кампании по увязке ислама, мусульман и арабов с терроризмом; ислам является религией терпимости, а мусульмане и арабы - жертвами терроризма и его целей. |
The Government of the State of Kuwait declares that it does not consider itself bound by the provision contained in article 16, paragraph 1 (f), inasmuch as it conflicts with the provisions of the Islamic Shariah, Islam being the official religion of the State. |
Правительство Государства Кувейт заявляет, что оно не считает себя связанным положениями пункта 1(f) статьи 16, поскольку они противоречат исламским законам шариата, а ислам является официальной религией государства. |
Noting that according to the report, there were five traditional religious denominations in the country (Catholic, Kimbanguist, Protestant, Orthodox and Muslim), Mr. Avtonomov asked the Congolese delegation to indicate what peoples had brought the Orthodox religion to the Congo. |
Отмечая, что, согласно докладу, в стране существуют пять традиционных религий (католицизм, кимбанги, протестантизм, православие и ислам), г-н Автономов хотел бы, чтобы конголезская делегация указала, какие народы принесли православную религию на территорию страны. |
In that regard, a Committee has been established to study the issues relating to dissolution of marriage, maintenance, custody, inheritance and determination of the religion of the child of a civil marriage during conflict situation resulting from one of the spouse converting to Islam. |
В этом контексте был создан комитет для изучения вопросов, касающихся бракоразводного процесса, содержания, опеки, наследования и определения вероисповедания ребенка, рожденного в гражданском браке, в случае конфликтной ситуации, связанной с обращением одного из супругов в ислам. |
"Islam as a religion, Islam as a political factor"; |
"Ислам как религия и как политический фактор" |
Like all religions and spiritual traditions, Islam is a victim not just of the decline in religious observance but also of the rise of a brand of secularism that is increasingly intolerant of religion in general. |
Как и все другие религии и духовные традиции, ислам является жертвой не только сокращения масштабов религиозной практики, но и растущей секуляризации, которая становится все более нетерпимой к религии. |
On the question of sources of legislation other than sharia, article 1 of the Constitution stated that Qatar was a sovereign Arab country, whose religion was Islam, with sharia as its main source of legislation. |
Что касается вопроса о других источниках права, помимо законов шариата, в статье 1 Конституции указано, что Катар - суверенная арабская страна, религией которой является ислам, а основным источником права - законы шариата. |
(a) The Federal Administrative Court decided in 1993 on the petition of a girl with Turkish nationality born in Germany in 1977 who attended a municipal co-educational grammar school and professed the Islamic religion. |
а) в 1993 году Федеральный административный суд принял решение по ходатайству девочки, имеющей турецкое гражданство и родившейся в Германии в 1977 году, которая посещала муниципальную среднюю школу и исповедовала ислам. |
(a) The remarkable absence of females showing interest in university education, the reasons being not of a political nature, but resulting from the religious and cultural features of this population (especially relevant with members of national minorities belonging the Islamic religion); |
а) заметным отсутствием женщин, проявляющих заинтересованность в получении высшего образования, что обусловлено не причинами политического характера, а религиозными и культурными традициями этой части населения (это особенно касается национальных меньшинств, исповедующих ислам); |
Additionally, while Article 3 of the Federal Constitution recognises Islam as the religion of the Federation, it goes on to state that other religions may be practiced in peace and harmony in any part of the Federation. |
Кроме того, хотя в статье З Федеральной конституции предусмотрено, что ислам является религией Федерации, там же далее указывается, что другие религии могут исповедоваться в мире и согласии в любой части Федерации. |
Through the Constitution of 1932, it had promulgated Islam as the sole religion, and the country had enjoyed relative peace and stability, without any major challenges to that aspect of the Constitution. |
В Конституции 1932 года ислам был провозглашен единственной религией страны, в которой установились относительные мир и стабильность и жители которой не высказывали серьезных возражений в отношении указанного аспекта Конституции. |
The situation was unique because Islam was considered to be not only a religion but a way of life, and the laws relating to marriage were considered to be the laws of God, which could not be replaced by the laws of man. |
Ситуация уникальная, поскольку ислам рассматривается не только как религия, но и как образ жизни, а законы, регулирующие брак, - как законы от Бога, которые нельзя заменить законами человека. |