Although its citizens were coming from different ethnic and religious backgrounds, Singapore was able to achieve harmony, coexistence and cohesion as a result of its policies and the management of relations between religions and ethnicity. |
Хотя его граждане имеют различные этнические и религиозные корни, Сингапур сумел обеспечить гармонию, сосуществование и единство в результате его политики и управления отношениями между религиями и этническими группами. |
As you know, I deeply value the role of the General Assembly, and I deeply cherish our relations, both official and personal, which have been developed working together over a decade. |
Как Вам известно, я высоко ценю роль Генеральной Ассамблеи, и я бесконечно дорожу нашими официальными и личными отношениями, которые сложились за более чем десятилетие совместной работы. |
(e) Support towards the management of international financial relations regarding debt negotiations and debt management, possibly including domestic debt issues. |
ё) поддержка управления международными финансовыми отношениями в аспектах переговоров о задолженности и управления долгом, возможно включая вопросы внутреннего долга. |
The continued existence of the tense situation on the Korean peninsula is attributable to the hostile relations between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, which give rise to mistrust and confrontation. |
Сохранение напряженной обстановки на Корейском полуострове объясняется враждебными отношениями между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, порождающими недоверие и конфронтацию. |
Malaysia believed that New Zealand's preparedness to address some of the issues related to intercultural and inter-faith relations would contribute positively to its effort in further instilling a culture of tolerance, inter-ethnic and intercultural understanding in the country. |
Малайзия считает, что готовность Новой Зеландии решать некоторые из вопросов, связанных с межкультурными и межрелигиозными отношениями, внесет позитивный вклад в ее усилия по дальнейшему укреплению культуры терпимости и взаимопонимания между этническими группами и культурами в стране. |
As a phenomenon that brought relations between two or more States into play, it could not, in his view, remain outside of the sphere of international law. |
Как явление, связанное с отношениями между двумя или более государствами, она, по мнению оратора, не может оставаться вне сферы международного права. |
The United Kingdom is proud not just of its bilateral relations with the countries represented in the Assembly, but also of its commitment to multilateral institutions, which can be a force for good in the world. |
Соединенное Королевство гордится не только своими двусторонними отношениями со странами, представленными в этой Ассамблее, но и своей приверженностью многосторонним институтам, которые могут служить проводниками добра в мире. |
The Executive Director provides overall direction and coordination in the management of the implementation of the organization's work programme and its relations with Member States, United Nations offices, programmes, funds and agencies and other Habitat Agenda partners. |
Директор-исполнитель обеспечивает общее руководство и координацию в процессе управления осуществлением программы работы организации и ее отношениями с государствами-членами, отделениями, программами, фондами и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с другими партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
He noted that political tensions also remained high, owing in part to strained relations between the Government and the media as well as protests by many political parties and civil society groups concerning the arrest, treatment and continued detention of alleged coup plotters. |
Он отметил также сохраняющуюся высокую политическую напряженность, в определенной степени обусловленную натянутыми отношениями между правительством и средствами массовой информации, а также протестами многих политических партий и групп гражданского общества в связи с арестом предполагаемых заговорщиков, характером обращения с ними и их продолжающимся содержанием под стражей. |
Principle 1: Customary land policy reforms should respect and protect customary ownership and individual use rights as defined by social relations and customary laws. |
Принцип 1: Реформы политики в отношении традиционного землепользования должны отражать и защищать традиционное владение и индивидуальные права землепользования, определенные в соответствии с социальными отношениями и обычными законами. |
He reaffirmed the continued relevance of the fight against all forms of racism and stated that displays of intolerance abounded, from small gestures in interpersonal relations to large-scale violence targeting people of different skin colour or ethnicity. |
Он подтвердил неизменную актуальность борьбы против всех форм расизма и заявил, что проявления нетерпимости начинаются с незначительных поступков, связанных с межличностными отношениями, и кончаются крупномасштабным насилием, направленным против людей, имеющих другой цвет кожи или же другое этническое происхождение. |
The problems of minorities came up regularly in the bilateral consultations and special commissions on the relations between the countries, which served as yet another guarantee of respect for the rights of minorities. |
Проблемы меньшинств регулярно поднимаются в рамках двусторонних консультаций и специальных комиссий, занимающихся отношениями между соответствующими странами, что служит еще одной гарантией уважения прав меньшинств. |
Personal laws should embody the fundamental principle of equality between women and men and should be fully harmonized with the provisions of the Convention so as to eliminate all discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations. |
Личное право должно быть основано на фундаментальном принципе равенства женщин и мужчин и полностью гармонизировано с положениями Конвенции таким образом, чтобы обеспечить ликвидацию любой дискриминации в отношении женщин применительно ко всем аспектам, связанным с браком и семейными отношениями. |
The Parties shall establish and sustain viable mechanisms and frameworks for cooperation and for managing their bilateral relations, including through regular Summit Meetings of their Heads of State, as well as through cooperation at ministerial and technical levels. |
Стороны создают и поддерживают жизнеспособные механизмы и рамки сотрудничества и управления своими двусторонними отношениями, в том числе регулярно организуя встречи на высшем уровне глав их государств, а также сотрудничая на министерском уровне и в технических вопросах. |
It includes three high-level strategic objectives: to deepen partnerships with traditional donors; to diversify the donor base; and to develop improved cross-Agency capacity to mobilize resources and manage donor relations. |
Она предусматривает достижение трех важных стратегических целей: углубление партнерских отношений с традиционными донорами; диверсификация донорской базы, а также развитие общего потенциала Агентства по мобилизации ресурсов и управлению отношениями с донорами. |
The authorities had repeatedly underlined the need to avoid targeting and stigmatizing such minorities and the importance of making a distinction between the political situation in the region and inter-ethnic relations in Georgia. |
Власти неоднократно подчеркивали, что важно избегать выделения таких меньшинств и обвинений в их адрес и проведения различия между политической ситуацией в регионе и межэтническими отношениями в Грузии. |
Under Government proposals, announced in 2011, to reform the infrastructure for asserting employment rights and for seeking redress in cases of discrimination, the existing employment rights and industrial relations bodies are being merged to form a unified Workplace Relations Commission. |
В соответствии с выдвинутыми в 2011 году предложениями правительства о реформировании инфраструктуры отстаивания трудовых прав и средств защиты в случаях дискриминации в настоящее время осуществляется слияние существующих органов, занимающихся правами на труд и трудовыми отношениями. |
The CIS Executive Secretary invited ECE to sign a cooperation agreement, so that relations between the two organizations would gain a legal basis and exist parallel to the relations between ECE and member States of the CIS. |
Исполнительный секретарь СНГ предложил ЕЭК подписать соглашение о сотрудничестве, с тем чтобы заложить под отношения между двумя организациями правовую базу и чтобы эти отношения существовали параллельно с отношениями между ЕЭК и государствами - членами СНГ. |
An international seminar on managing inter-ethnic relations, designed for provincial governors and representatives of central government, was held in 1998 under the auspices of the Assembly and with financial support from the Foundation for Inter-Ethnic Relations. |
В 1998 году под эгидой Ассамблеи народа Кыргызстана при финансовой поддержке Фонда межэтнических отношений был проведен Международный семинар для губернаторов областей и представителей центрального правительства по управлению межэтническими отношениями. |
After all, both the causes and consequences of conflict and instability in Africa are clearly linked to global developments and relations in the international arena. |
В конечном итоге как причины конфликтов и их последствия, так и отсутствие стабильности в Африке явно и тесно связаны с глобальными событиями и международными отношениями. |
Mr. Aprianto (Indonesia) said that the articles on State responsibility would make an important contribution to strengthening the commitment of States to the rule of law and would be instrumental in governing relations between States, in particular with respect to the peaceful settlement of disputes. |
Г-н Априанто (Индонезия) говорит, что статьи об ответственности государств внесут важный вклад в укрепление приверженности государств верховенству права, а также будут играть важную роль в управлении отношениями между государствами, в частности в отношении мирного урегулирования споров. |
Improvements in programme cycle management, UNDAF/Country Programme Action Plan (CPAP) processes and partnership templates, food procurement, goods and services procurement, supply chain management, customer relations and country-office evaluations. |
Совершенствование управления программным циклом, процессов ЮНДАФ/ПДСП (Плана действий по страновым программам) и форм партнерского сотрудничества, закупок продовольствия, товаров и услуг, управления каналами поставок, отношениями с клиентами и оценками страновых отделений. |
The court can set rules for a child's contact with a close person of its own motion if it is necessary for the child's best interest and if it is required by relations in the family. |
Суд может устанавливать правила общения ребенка с близким родственником по своей инициативе, если это делается в интересах ребенка и обусловлено отношениями в семье. |
It has stated that allegations and acts are considered public when they have not taken place within the family circle or a group of close friends, or in a setting characterized by close personal relations or special trust. |
Он указал, что в качестве публичных заявлений и действий рассматриваются те, которые имели место не в кругу семьи или близких друзей, не в окружении лиц связанных личными отношениями, не среди лиц с особым обоюдным доверием. |
The inter-ethnic strife that had plagued the country was largely the result of 20 years of social and economic decline under the previous regime and the absence of a meaningful policy on inter-ethnic relations in certain parts of the country. |
Межэтнические конфликты, охватившие страну, были вызваны главным образом 20-летним ухудшением социально-экономического положения при бывшем режиме и отсутствием эффективной политики по управлению межэтническими отношениями в некоторых районах страны. |