The Special Rapporteur was informed that the National Union of Journalists has agreed to some guidelines for all its members to follow when dealing with race relations subjects. |
Специальному докладчику сообщили, что Национальный союз журналистов согласовал некоторые руководящие принципы, которым должны следовать все его члены при рассмотрении вопросов, связанных с межрасовыми отношениями. |
It was stressed, in particular, that China attached great importance to its relations with Azerbaijan and spared no effort in developing them. |
Было особо подчеркнуто, что Китай дорожит своими отношениями с Азербайджаном и прилагает все силы для их дальнейшего развития. |
Both the causes and consequences of conflict and instability in Africa have a significant linkage with global developments and relations in the international arena. |
Как причины, так и последствия конфликтов и нестабильности в Африке в значительной мере связаны с общемировыми событиями и с отношениями на международной арене. |
The creation of the Unit has enabled more effective management and oversight of media relations and public information activities for the two Departments. |
Создание Группы позволило наладить более эффективное управление и надзор за отношениями со средствами массовой информации и мероприятиями в области общественной информации в интересах обоих департаментов. |
This reality is demonstrated by the many and various relations that the Republic of China has in one form or another with most States. |
Эта реальность демонстрируется многими и разнообразными отношениями, которые Китайская Республика в той или иной форме поддерживает со многими государствами. |
It would suggest that the proposed Office of Constituency Engagement and Partnerships monitor those matters as well as the Organization's relations with all external constituencies and that it report regularly to the Secretary-General. |
Группа хотела бы предложить, чтобы контроль за деятельностью в связи с этими вопросами и отношениями Организации Объединенных Наций со всеми внешними субъектами был возложен на Управление по вопросам участия и партнерства субъектов, которое предложено создать и которое будет регулярно представлять доклады Генеральному секретарю. |
The strike must be triggered by the social relations obtaining within the Principality; |
ее побудительные причины должны быть связаны с внутренними социальными отношениями в Княжестве; |
He welcomed Mr. Toshiyuki Niwa, recently appointed as Deputy Executive Director, with responsibility for overseeing relations with the Board. |
Он приветствовал г-на Тошиюки Ниву, который недавно был назначен заместителем Директора-исполнителя и которому поручено осуществлять надзор за отношениями с Советом. |
As the international community invested in the process, civil society and the media would watch relations between the political parties closely. |
Когда международное сообщество инвестирует в этот процесс, гражданское общество и средства массовой информации будут внимательно следить за отношениями между политическими партиями. |
In line with liberalised labour market a legal framework has been put in place for an efficient management of industrial relations which has taken on board international labour standards. |
В соответствии с либерализованным рынком труда была создана правовая основа для эффективного управления производственными отношениями, в которой были учтены международные трудовые стандарты. |
Consultants with expertise in leading dialogue on topics related to race relations were engaged to facilitate public dialogue over the period 2007 - 2009. |
На период 2007-2009 годов для содействия публичному диалогу были привлечены консультанты, обладающие опытом ведения диалога по темам, связанным с межрасовыми отношениями. |
Collaboration with local organizations involved in human rights work and race relations |
сотрудничество с местными организациями, занимающимися правами человека и межрасовыми отношениями. |
Our interest is based not only on the close brotherly relations between our two peoples, but also on our anticipation of any possible consequences of the referendum. |
Наша заинтересованность объясняется не только тесными братскими отношениями между нашими двумя народами, но также и нашим стремлением спрогнозировать любые возможные последствия этого референдума. |
He recalled that the purpose of the current forum was to discuss the status of implementation of the Convention, not issues concerning relations between countries. |
Он напоминает, что цель нынешнего форума заключается в обсуждении хода осуществления Конвенции, а не вопросов, связанных с отношениями между странами. |
We Panamanians firmly believe in the primacy of relations based on cooperation over those marked by conflict; this is a deeply rooted cultural tradition among us. |
Мы, панамцы, твердо верим в примат отношений сотрудничества над отношениями конфликта; это - часть прочно укоренившейся в нашей среде культуры. |
Developments in the areas of governance and stakeholder relations affect donor and host country support, and they thus have important implications for the achievement of UNRWA goals. |
Изменения, связанные с управлением и отношениями с заинтересованными сторонами, влияют на поддержку, оказываемую донорами и принимающими странами, и поэтому имеют важное значение для достижения целей БАПОР. |
The mandate of this department covers relations with international organisations in the field of human rights as well as human rights issues on bilateral basis. |
Этот департамент занимается отношениями с международными организациями в области прав человека, а также двусторонними связями в правозащитной области. |
On another note, I direct the attention of members to the importance of monitoring relations between the North and the South and implementing the Nifasha Agreement. |
С другой стороны, я хотел бы привлечь внимание членов к важности контроля над отношениями между Севером и Югом и осуществления соглашения Нифаша. |
Their mobility much depends on the extent to which they are tied to the locality in which they mine, mostly through property, family relations and long-time residence. |
Их мобильность во многом зависит от их связи с районом добычи, и в основном она обусловлена наличием имущества, семейными отношениями и долговременным проживанием. |
Mr. Koroma (Sierra Leone) said that the Committee should take advantage of its good relations with the Permanent Mission of France to raise the issues referred to by the petitioners from French Polynesia. |
Г-н Корома (Сьерра-Леоне) говорит, что Комитет должен воспользоваться своими добрыми отношениями с Постоянным представительством Франции и поднять вопросы, затронутые петиционерами из Французской Полинезии. |
The local and regional authorities and Government agencies have insufficient staff, as well as a lack of skills and knowledge in managing inter-ethnic relations and preventing conflicts; this leads to delays in the response to emerging challenges. |
На местном и региональном уровнях недостаточный потенциал сотрудников государственных органов власти и МСУ, нехватка навыков и знаний в области управления межэтническими отношениями и предотвращения конфликтов приводят к несвоевременному реагированию на возникающие вызовы. |
If, on the other hand, the intention was to elaborate a comprehensive protection regime, and not one restricted to relations between neighbours, then it would be necessary to engage in progressive development. |
Если же целью является создание действительно всеобъемлющего режима защиты, а не такого режима, который ограничивался бы отношениями между соседями, необходимо будет обратиться к прогрессивному развитию. |
Confidential advice and guidance was provided whenever staff approached the Ethics Office regarding misconduct, harassment, discrimination, staff relations, corruption, and similar allegations, as staff are at times unsure where to go to report such matters. |
Конфиденциальная консультативная помощь и рекомендации предоставляются в любое время сразу после обращения сотрудника в Бюро в связи с нарушениями, домогательствами, дискриминацией, служебными отношениями, коррупцией и аналогичными обвинениями, поскольку порой сотрудник не знает о том, куда следует сообщать о подобных случаях. |
The Law is fully consistent with the provisions of Article 16 of the Convention as to the principle of non-discrimination in all matters relating to marriage and family relations. |
Закон полностью соответствует положениям статьи 16 Конвенции в том, что касается принципа недискриминации во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями. |
Please provide information on measures taken to eliminate discrimination against women in all matters related to marriage and family relations, in particular with respect to the dissolution of marriage. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин во всех вопросах, связанных с браком и семейными отношениями, в частности в вопросах, касающихся расторжения брака. |