Moreover, the topic should not be limited to treaty relations between the States parties to armed conflict but should also cover the effects of an armed conflict on treaties to which non-belligerent States were parties. |
Кроме того, эта тема не должна быть ограничена договорными отношениями между государствами-сторонами вооруженного конфликта, однако она должна также включать последствия вооруженного конфликта для договоров, участниками которых являются невоюющие государства. |
Effective measures must be taken and it was essential that the Roma themselves should be heard and that they be involved in the resolution of any problems; he wondered in particular about relations between the police and the Roma. |
Надлежит принять эффективные меры, и весьма важно, чтобы был услышан голос самих рома, и чтобы они участвовали в решении любых проблем; он, в частности, интересуется отношениями между полицией и рома. |
A new world characterized by balance and equitable relations among States was expected to emerge, with a view to the creation of innovative cooperation among our States and peoples in different areas of concern. |
Была надежда на то, что возникнет новый мир, отмеченный равновесием и справедливыми отношениями между государствами, в целях развития сотрудничества между государствами и народами в различных областях, вызывающих обеспокоенность. |
Laws with special importance for women's status are the Inheritance Law and the Family Law, which point out that men and women are equal with regard to the rights and obligations arising from the family relations, parenthood and marriage. |
Особое значение для положения женщин имеют Закон о наследстве и Закон о семье, которые подчеркивают равенство мужчин и женщин в том, что касается прав и обязанностей, возникающих в связи с семейными отношениями, родительским статусом и браком. |
86.62. Take more effective measures to address discrimination and other problems related to racial and ethnic relations including by developing and implementing appropriate policy and programmes with a view to improving and strengthening relations between races and cultures (Malaysia); 86.63. |
86.62 принять более эффективные меры в целях борьбы с дискриминацией и другими проблемами, связанными с расовыми и этническими отношениями, в том числе путем разработки и применения соответствующих стратегий и программ в целях улучшения и укрепления отношений между расами и культурами (Малайзия); |
While one Member State with the status of permanent neutrality has endorsed the current content of the draft article, another would like a clear distinction to be drawn between relations between belligerent States and those between belligerent States and other States. |
В то время как одно из государств-членов, обладающее статусом постоянного нейтралитета, одобряет нынешнее содержание проекта статьи, другое государство хотело бы, чтобы было проведено четкое различие между отношениями среди воюющих государств и отношениями между воюющими и другими государствами. |
The network of United Nations Private Sector Focal Points is an important platform for integrating the Guiding Principles as a core standard relevant for United Nations partnership policies, screening processes and management of relations with business. |
Сеть координаторов Организации Объединенных Наций и частного сектора служит важной платформой для закрепления Руководящих принципов в качестве ключевого стандарта, распространяющегося на политику Организации Объединенных Наций в отношении партнерств, процессы отбора и управление отношениями с коммерческим сектором. |
New procurement curricula covering UNDP rules and regulations for public procurement; sourcing in the public sector; contract and supplier relations management; risk management in contracting for construction services; and procurement strategy development were developed during 2005. |
В 2005 году были разработаны новые программы по вопросам закупочной деятельности, охватывающие правила и положения ПРООН в отношении публичных закупок; источники закупок в государственном секторе; управление контрактами и отношениями с поставщиками; управление риском при подрядах на строительные услуги; и разработку стратегии в области закупок. |
To this end a new director at the D-1 level is proposed and two Professional and one Local-level posts pertaining to donor relations and partnerships will be moved from the former Programme Coordination and Management Unit; |
В этих целях предлагается создать новую должность директора на уровне Д1; при этом две должности категории специалистов и одна должность местного уровня, которые связаны с отношениями и партнерскими связями с донорами, будут переведены из бывшего сектора координации и управления программой; |
The Office has also delivered a training programme on the fundamentals of public procurement and on contract and supplier relations management while the Secretariat has delivered training modules on the best value for money principle, ethics in procurement and guidelines for the Local and Headquarters Committees on Contracts. |
Управление также разработало учебную программу по основам государственных закупок и управлению исполнением контрактов и отношениями с поставщиками, а Секретариат подготовил учебные модули по принципу оптимальности затрат, этическим нормам в закупочной деятельности и руководящим указаниям для местных комитетов по контрактам и Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
A flyer defining Key Terms in Race Relations work |
выпуск афиши с определением ключевых принципов работы, связанной с межрасовыми отношениями; |
(b) Relations within the United Nations - under resolutions, regulations, rules and other administrative or operational issuances; |
Ь) отношениями в рамках Организации Объединенных Наций - в соответствии с ее резолюциями, положениями, правилами и другими административными или оперативными документами; и |
Due to the reorganization of certain administrations pursuant to the Government Programme 2007-2011, the Advisory Board for Ethnic Relations will operate in connection with the Ministry of the Interior as from 1 January 2008. |
После реорганизации ряда административных органов, запланированной в Программе правительства на 2007-2011 годы, Консультативный совет по этническим отношениями с 1 января 2008 года будет работать в сотрудничестве с министерством внутренних дел. |
Rights from marriage and marital relations |
Права, связанные с вступлением в брак и супружескими отношениями |
Credit resulting from working relations. |
Платежи, обусловленные трудовыми отношениями. |
(a) Relations of a public or private law nature between the United Nations, or particular United Nations entities, and Governments, intergovernmental (specialized agency and other) organizations, non-governmental (private persons and other) entities; |
а) отношениями в области публичного и частного права между Организацией Объединенных Наций или конкретными подразделениями Организации Объединенных Наций и правительствами, межправительственными организациями (специализированными учреждениями и другими учреждениями), неправительственными организациями (частными лицами и другими субъектами); |
The Office also monitored police-court relations. |
Отделение также осуществляло наблюдение за отношениями между полицией и судами. |
She also enquired about the relationship between that Committee and the Division of Gender Relations. |
Она также интересуется отношениями между этим Комитетом и Отделом гендерных отношений. |
Relations between Gibraltar and the United Kingdom were those of constitutional partners. |
Отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством являются отношениями конституционных партнеров. |
The Employment Relations Act retains protections against unjustified dismissal and disadvantage by an unjustifiable action of an employer, and provides that all employment agreements must contain an explanation of the services available for the resolution of employment relationship problems, including personal grievances. |
Закон о трудовых отношениях сохраняет гарантии от необоснованных увольнений и неправомерных действий со стороны работодателя, а также предусматривает, что все трудовые соглашения должны содержать разъяснение относительно имеющихся служб урегулирования проблем, связанных с трудовыми отношениями, включая личные жалобы. |
Any person may represent an employee who is exercising a right conferred by the Employment Relations Act or other employment legislation to do anything or take any action in respect of an employer or in the employment institutions. |
Любое лицо может представлять работника, который пользуется правом, гарантированным Законом о трудовых отношениях или другим трудовым законодательством, предпринимать любые шаги в отношении работодателя или обращаться в учреждения, занимающиеся трудовыми отношениями. |
These relations are very much like commercial creditor-debtor relations. |
Такие отношения весьма схожи с коммерческими отношениями между кредиторами и дебиторами. |
I agree with my colleague, Vice Chancellor Steinmeier, that relations between Russia and Germany mirror to a large extent the relations between Russia and Europe as a whole. |
И я согласен со своим коллегой вице-канцлером Штайнмайером в том, что российско-германские отношения являются в значительной мере отношениями российско-европейскими. |
If we were honest with ourselves, we would admit that what is blocking progress is the desire to accommodate what are perceived as new power relations, to reinstitutionalize relations of inequality within the United Nations in an amended form. |
Если мы посмотрим правде в глаза, то признаем, что блокирует прогресс желание примириться с так называемыми новыми отношениями между державами, вновь узаконить, в измененном виде, неравноправные отношения в рамках Организации Объединенных Наций. |
Their social interaction is limited primarily to employer-employee and/or customer relations. |
Их социальное взаимодействие в значительной мере ограничивается отношениями на уровне работодателя и работника и/или клиентов. |