Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениями

Примеры в контексте "Relations - Отношениями"

Примеры: Relations - Отношениями
By openly and unequivocally stating its basic interest in becoming part of the Euro-Atlantic economic, political and security structures, Romania is in no way neglecting its relations with its neighbours. Открыто и недвусмысленно заявляя о своей кровной заинтересованности в том, чтобы стать частью евроатлантических структур в экономической, политической областях и в области безопасности, Румыния никоим образом не пренебрегает отношениями со своими соседями.
(c) inquire into and make awards and decisions in any matters relating to industrial relations which may be referred to it; с) рассматривать и выносить постановления и решения по любым вопросам, связанным с отношениями в промышленности, которые могут быть переданы ему;
An analysis of the centuries-long history of our peoples shows that, for the most part, the past was characterized by good relations, friendship and harmony between the Armenian and Azerbaijani peoples. Анализ многовековой истории наших народов показывает, что в абсолютном большинстве прошедшие времена характеризуются добрыми отношениями, дружбой и согласием между армянским и азербайджанским народами.
The European Union, though not in need of a "reset" because of strained ties with its eastern neighbors, is involved in a deep strategic reconstruction of those relations. Европейский Союз, хотя и не нуждается в «перезагрузке» в связи с натянутыми отношениями со своими восточными соседями, занят глубокой стратегической реконструкцией этих отношений.
For example, the relations between the head of a family and a child resemble those between leaders and their subjects or citizens. Так, например, отношения, существующие между главой семьи и ребенком, схожи с отношениями, связывающими руководителей и подданных или граждан.
It seeks to force third countries and their nationals to choose between commercial relations with the United States and with Cuba. Его цель - заставить третьи страны и их граждан выбирать между торговыми отношениями с Соединенными Штатами и торговыми отношениями с Кубой.
The fact that you belong to our beloved continent, coming as you do from a country bound with my own by bonds of brotherhood and relations of friendship and cooperation is a source of added pride to us in your assumption of this high office. Тот факт, что Вы, являясь представителем нашего любимого континента и страны, связанной с нашей страной узами братства и отношениями дружбы и сотрудничества, заняли этот высокий пост, наполняет нас дополнительной гордостью.
In conclusion, my country's delegation would like once again to underline the extreme importance of this question, which is directly related to international peace and security and to relations between nations and peoples. В заключение делегация моей страны хотела бы еще раз подчеркнуть чрезвычайную важность этого вопроса, который непосредственно связан с международным миром и безопасностью и отношениями между странами и народами.
This fact is important because the de jure continuity of Latvian statehood has legal, political and economic consequences for Latvia, in particular with respect to our relations with the Russian Federation. Этот факт важен, поскольку продолжение де-юре государственности Латвии имеет правовые, политические и экономические последствия для этой страны, в частности, в связи с нашими отношениями с Российской Федерацией.
Immigration and Customs Officers are sent to training courses in the United Kingdom where they learn to deal with such matters as race relations, cultural differences and social conditions in various parts of the world. Служащие иммиграционной и таможенной служб направляются в Соединенное Королевство на курсы профессиональной подготовки, где они обучаются решать вопросы, связанные с расовыми отношениями, культурными различиями и социальными условиями в разных частях земного шара.
Because such activities generally lack an economic end and are usually not mediated by market relations, until recently they were thought to be out of the bounds of economic analysis. Поскольку такая деятельность, как правило, лишена экономической цели и обычно не регулируется рыночными отношениями, до последнего времени считалось, что она выходит за рамки экономического анализа.
Experience indicates that the security of peacekeepers is also linked to their relations with the local population, both in their official functions as well as in their private contacts. Практический опыт свидетельствует о том, что безопасность миротворцев также связана с их отношениями с местным населением в ходе как выполнения ими своих официальных функций, так и поддержания личных контактов.
The scope is limited to the sole relations between Vendors and Acquirers and will not concern - at least for the moment - third parties that are candidates to become operators in the supply chain's management. Функциональная сфера ограничена исключительно отношениями между продавцами и покупателями и не будет затрагивать, по крайней мере на настоящий момент времени, третьи стороны, которые потенциально могут стать операторами в процессе управления цепочкой поставок.
In preparing the Session a list of discussion issues was distributed covering mainly topics linked to timetable and reasons for revisions, relations with users, analysis of the revisions direction and size. В ходе подготовки данного заседания был распространен перечень дискуссионных вопросов, охватывающий главным образом темы, связанные с графиком и причинами пересмотра, отношениями с пользователями, анализом направленности и объемом пересмотров.
Moreover, even if the statement made in paragraph 1 was true, it nevertheless lay outside the scope of diplomatic protection since it had nothing to do with relations between States. Кроме того, даже если допустить, что утверждение, содержащееся в пункте 1, является справедливым, оно не относится к сфере дипломатической защиты, поскольку оно никак не связано с межгосударственными отношениями.
The displaced populations' movements, relations with law enforcement and military officials, difficulties with the local population, as well as access to shelter, water, public services and humanitarian assistance, are monitored on a daily basis. Осуществляется ежедневный контроль за передвижениями перемещенного населения, отношениями с сотрудниками правоохранительных органов и военнослужащими, трудностями в отношениях с местным населением, а также доступом к жилью, запасам воды, коммунальным услугам и гуманитарной помощи.
Two aspects should nevertheless be distinguished here: commercial relationships and relations with the public authorities where they have control over the documents and the consignment note in particular. В данной сфере все же необходимо проводить различие между торговыми отношениями и отношениями с органами государственной власти в тех случаях, когда они осуществляют контроль за документацией, в частности за транспортной накладной.
The Ombudsman suspended the matter at hand since the dispute between the employee and the employer over claims arising from the employment relations was pending and is to be decided by courts, its solution not falling within the jurisdiction of the public defender of rights. Специальный уполномоченный приостановил рассмотрение данного вопроса, поскольку спор между работником и работодателем в отношении жалоб, связанных с трудовыми отношениями, продолжается и будет решен в судебной инстанции, так как его решение выходит за рамки полномочий государственного правозащитника.
Within the current structure of the Department, one Assistant Secretary-General dealt mainly with the political management of operations and relations with the Security Council, while a second was responsible for administrative and logistical support. В нынешней структуре Департамента один помощник Генерального секретаря занимается в основном вопросами политического управления операциями и отношениями с Советом Безопасности, а второй отвечает за административную поддержку и материально-техническое обеспечение.
Equally, according to the administering Power, few problems of cultural relations exist, although inward and outward migration has had some impact on social conditions, as increased diversity produces new challenges. Кроме того, по заявлению управляющей державы, существует лишь незначительное количество проблем, связанных с культурными отношениями, хотя миграция на остров и с него оказала определенное влияние на социальные условия, поскольку расширение многообразия создает новые проблемы.
The component parts of the programme will be organized functionally under activities related to human resource planning and development, and those related to staff services and employee relations. Составные элементы программы будут организованы по функциональному признаку и отражать мероприятия, связанные с планированием и развитием людских ресурсов, и мероприятия, связанные с кадровыми службами и отношениями с сотрудниками.
The distinctive or novel features of Africa - South cooperation relative to Africa's relations with traditional partners include: З. По сравнению с отношениями африканских стран с традиционными партнерами, сотрудничество Африки со странами Юга имеет следующие отличительные или новые особенности:
Our lack of relations is irrational and inconsistent with the goodwill and friendship we should have in the area and makes it difficult for Argentina and the United Kingdom to reach an acceptable compromise. Отсутствие между нами отношений противоречит здравому смыслу и несовместимо с добрыми и дружественными отношениями, которые должны быть в регионе, и мешает Аргентине и Соединенному Королевству добиться приемлемого компромисса.
Subject to the same punishment shall be those who commit the crime by: I - availing themselves of domestic, cohabitation, or hospitality relations; II - abusing or violating duties that are inherent to their office or position. Такому же наказанию подлежат те, кто совершает преступления: 1 - воспользовавшись бытовыми отношениями, условиями совместного проживания или гостеприимством; 2 - злоупотребив обязанностями или нарушив обязанности, которые связаны с их должностью или положением.
I am only attempting to share our perception of what inter-State relations should be: caring, sharing, consulting and cooperating for the mutual benefit of all. Я лишь пытаюсь поделиться нашим взглядом на то, какими должны быть межгосударственные отношения: отношениями заботы, выручки, консультаций и сотрудничества на общее благо всех.