The gender objectives of the programme are to include women in policy-making, to empower women in the structure of social relations of power and to strengthen urbanity in cities. |
Гендерные цели программы предусматривают участие женщин в процессе выработки политики, расширение их возможностей в структуре управления общественными отношениями и укрепление основ городской жизни в городах. |
UNAMA continues to provide political and electoral expertise while the United Nations Development Programme (UNDP) will continue to oversee trust fund management and donor relations, in addition to building the capacity of IEC. |
МООНСА будет и далее предоставлять экспертную помощь в политических вопросах и вопросах проведения выборов, а Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), помимо укрепления потенциала НИК, будет продолжать осуществлять надзор за управлением целевыми фондами и отношениями с донорами. |
There were no domestic NGOs specializing in race relations; most NGOs operating in Barbados worked in the field of children's rights, women's rights and poverty reduction. |
В стране нет неправительственных организаций, специально занимающихся расовыми отношениями; большинство НПО, действующих на Барбадосе, занимаются правами детей, правами женщин и сокращением бедности. |
The Government of Burundi is also proud of the good relations that have always existed between Burundi and Cuba through the ongoing spirit of friendship and cooperation between the two countries, even in difficult times. |
Правительство Бурунди гордится всегда существовавшими между Бурунди и Кубой добрыми отношениями, основанными на духе дружбы и сотрудничества, которым неизменно руководствуются обе страны даже в трудные времена. |
The rejection of most applications for visas to visit the United States from Cuban performers is the result of the Washington authorities' crude and offensive political manipulation of cultural relations between the peoples of Cuba and the United States. |
Отказ в визах большинству кубинских деятелей искусств для поездок в США является результатом грубого и оскорбительного политического манипулирования властями Вашингтона культурными отношениями между народами Кубы и Соединенных Штатов. |
The Treaty reaffirms that the friendly ties between the two countries are State-to-State relations of a new type, not based on alliances or confrontation and not directed against any third countries. |
В Договоре подтверждено, что дружественные отношения двух стран являются межгосударственными отношениями нового типа, строящимися на основе невступления в союз, неконфронтационности и ненаправленности против третьих стран. |
We hope the United States and Russia will be able to reach mutual understanding on the elements of a new strategic framework, which will take into consideration the security concerns of all nations that are affected by the relations between those two countries. |
Мы надеемся, что Соединенные Штаты и Россия смогут прийти к взаимопониманию по элементам новых стратегических рамок, что позволит учесть интересы безопасности всех стран, затронутых отношениями этих двух стран. |
(p) Reducing or limiting military forces in the border areas to a minimum level compatible with friendly and good-neighbourly relations and consistent with the principle of mutual and equal security; |
р) сокращение или ограничение численности вооруженных сил в приграничных районах до минимального уровня, согласующегося с дружественными и добрососедскими отношениями и принципом взаимной и равной безопасности; |
The consequences for societies due to selecting one or other of the two usages will at least partly be determined by the state of development of the countries under consideration and the relations among the actors involved within countries. |
Последствия для общества, вытекающие из выбора одной из этих двух моделей, будут отчасти определяться уровнем развития данной страны и отношениями между заинтересованными участниками деятельности внутри страны. |
Marxists argued that the advance of technology laid the groundwork not only for the creation of a new society, with different property relations, but also for the emergence of new human beings reconnected to nature and themselves. |
Марксисты утверждали, что развитие технологии заложило основу не только для создания нового общества, с различными отношениями собственности, но и для появления новых людей соединённых с природой и с собой. |
Furthermore, it does not address specifically humanitarian or development aid with respect to the impact of sanctions, whose role depends to a large extent on the nature of sanctions, as well as on the economic relations between the affected third States and the sanctioned country. |
Кроме того, в нем не рассматриваются конкретно аспекты гуманитарной помощи или помощи на цели развития применительно к последствиям санкций, роль которых в значительной степени определяется характером санкций, а также экономическими отношениями между пострадавшими третьими государствами и страной-объектом санкций. |
The Civil Code, which was ratified in 1985 and entered into force in 1987, contained passages that discriminated against women with regard to family relations, marriage and de facto marriage. |
В Гражданском кодексе, утвержденном в 1985 году и вступившем в силу в 1987 году, содержались дискриминационные положения в отношении женщин в связи с семейными отношениями, браком и фактическим брачным союзом. |
However, the Convention, imposing obligations on its Parties as to their relations in the area of sport with any country practising apartheid, could in theory be considered to continue to be in effect. |
Однако в связи с тем, что в ней предусматриваются обязательства участников в связи с их отношениями в области спорта с любой страной, практикующей апартеид, эта Конвенция может теоретически считаться действующей. |
From all the time you spent researching them and their other contracts, the way they handle their press relations? |
оттуда, что ты потратил кучу времени на изучение их и их других контрактов? Так они справляются со своими отношениями с прессой? |
The same is true of the relationships amongst peoples in all their various aspects, which are subject to the functioning of the machineries of multilateral cooperation that manage the complex relations of States on the external and the domestic levels. |
Это справедливо также и для отношений между народами во всех их различных аспектах, которые подчиняются законам функционирования механизмов многостороннего сотрудничества, управляющим сложными отношениями между государствами на внешнем и внутреннем уровнях. |
Coordination of United Nations system assessment, planning, and implementation of relief and rehabilitation activities was frequently noted as important, both for the United Nations and in its relations with other actors. |
Часто отмечалось важное значение - как для Организации Объединенных Наций, так и в связи с отношениями с другими структурами - координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по оценке, планированию и осуществлению чрезвычайной помощи и деятельности по восстановлению. |
In general terms, the research centre on occupational and employment relations has the task of analysing measures under the National Action Plans aimed at promoting employment from a gender perspective. |
Комитет по наблюдению за трудовыми отношениями и положением в области занятости осуществляет анализ в гендерном аспекте предусматриваемых национальным планом действий мер по улучшению ситуации в области занятости. |
Noting the inadequacy of adhering to the notion of nationality in contemporary inter-ethnic conflicts, the Appeals Chamber held that international humanitarian law should be applied in accordance with "substantial relations" and effective diplomatic protection, rather than nationality. |
Отметив неадекватность использования понятия гражданства в современных межэтнических конфликтах, Апелляционная камера пришла к заключению о том, что международное гуманитарное право должно применяться скорее в соответствии с "отношениями по существу" и принципом эффективной дипломатической защиты, чем в соответствии с критерием гражданства. |
The Committee calls upon the Government to reconsider the law and policy on polygamy with a view to eliminating this practice in line with the Convention, the Constitution and evolving social relations in the country. |
Комитет призывает правительство пересмотреть законодательство, разрешающее многоженство в целях его отмены и приведения в соответствие с Конвенцией, Конституцией и формирующимися отношениями в обществе. |
That notion was more suitable in multilateral legal relations than the concept of "infringement of rights", which had appeared in article 40 the first-reading text, and Japan basically supported that approach. |
Это понятие больше пригодно в связи с многосторонними правовыми отношениями, чем понятие «нарушение прав», фигурировавшее в варианте текста статьи 40 в первом чтении, и Япония, в принципе, поддерживает этот подход. |
However, a series of other reservations need to be made with regard to the way the concept is now being used in global management of the development process, particularly the management of North-South relations. |
Тем не менее необходимо сделать ряд оговорок в отношении того, каким образом эта концепция используется в глобальном управлении процессом развития, в частности управлении отношениями между Севером и Югом. |
In Indonesia, when a dispute concerning employment relations, terms of employment and/or work conditions arises, the trade union and employer must seek to resolve the dispute by negotiation. |
В Индонезии в случае возникновения спора, связанного с производственными отношениями, условиями найма и/или условиями труда, профессиональный союз и наниматель должны стремиться к урегулированию спора путем переговоров. |
Any discussion of factors relating to the situation of Afghan women and girls, requires an awareness of the complex mix of the conflict, the political situation, tribal and ethnic differences, gender relations and religion in Afghan society. |
При любом обсуждении факторов, связанных с положением афганских женщин и девочек, необходимо учитывать сложное сочетание особенностей афганского общества, связанных с конфликтом, политической ситуацией, межплеменными и межэтническими различиями, отношениями между женщинами и мужчинами и религией. |
Markets with well-established practices, relations and goodwill between participants may therefore need a more flexible, light-touch regulatory model than markets in which participants are unfamiliar or uncomfortable with market institutions, counterparties and procedures. |
Поэтому рынки, характеризующиеся устоявшейся практикой, сложившимися отношениями и доверием между участниками, могут нуждаться в более гибкой и легкой регулирующей модели, чем рынки, на которых участники плохо знакомы с рыночными институтами, контрагентам и процедурами. |
It was also concluded that, while States hold sovereign rights to natural resources within their borders, those rights are relevant only in relations between the State and external legal subjects, such as other States and foreign corporations. |
Был также сделан вывод о том, что хотя государства обладают суверенными правами на природные ресурсы в пределах своих границ, эти права связаны лишь с отношениями между данным государством и внешними субъектами права, такими, как другие государства и иностранные корпорации. |