Английский - русский
Перевод слова Relations
Вариант перевода Отношениями

Примеры в контексте "Relations - Отношениями"

Примеры: Relations - Отношениями
In view of the fact that ICRC had been expelled from the Ogaden in 2007, he wondered whether the organization was currently working in Ethiopia, and what its relations with the country's authorities were. Поскольку в 2007 году МККК был выдворен из района Огаден, Председатель спрашивает, как обстоит дело с нынешним присутствием этой организации в стране и ее отношениями с эфиопскими властями.
The Government states that it revives and promotes ethnic cultures, languages and traditions; strengthens inter-ethnic unity and harmony through the monitoring of ethnic relations; and makes recommendations on State policy. По полученной от правительства информации, Ассамблея способствует возрождению и поддержанию национальных культур, языков и традиций; укрепляет межэтническое единство и гармонию посредством осуществления контроля за межэтническими отношениями; и выносит рекомендации в отношении государственной политики.
Other representatives, however, said that such an approach would depend on diplomatic relations between the parties concerned and would result in an inefficient patchwork of solutions. Вместе с тем другие представители заявили, что такой подход будет определяться дипломатическими отношениями между соответствующими Сторонами и приведет к тому, что мы будем располагать неэффективными разрозненными вариантами решений.
If these needs are met to some degree, work can be done on intra-organizational development, that is, on improving the internal situation of each people, their organizations and relations between them and communities, etc. Если эти потребности в определенной степени удовлетворены, можно заниматься внутриорганизационным развитием, т.е. двигаться в направлении улучшения внутреннего положения каждого народа и его организаций, и отношениями между ними и общинами и т.д.
People connected with this kind of relations (or at least one of them) are bound to experience a serious life crisis (e.g. inability to solve certain life problems). Если мы видим, что два человека связаны отношениями такого типа - то, как минимум, один из них испытывает серьёзный личностный кризис (например, неспособность справляться с определёнными жизненными проблемами).
Arguably, this pattern of bandwagoning-both for cultural reasons such as shared values and beliefs, as well as for more pragmatic security concerns-has ensured that Australian strategic policy has often been defined by relations with its allies. Возможно, этот пакт бандвагонинга (полезный для общих ценностей и убеждений, а также более прагматичных интересов к безопасности) помог установить, что австралийская стратегическая политика часто определялась отношениями со своими союзниками.
Gwyneth's incarnations have varied personalities, some dangerous and others alluring, and differing relations with the members of the Huxley family and Harry Keeton. Каждая инкарнация Гуивеннет имеет свои личные особенности, некоторые очень агрессивны, другие соблазнительны, и связаны самыми разнообразными отношениями с семьей Хаксли и Гарри Китоном.
Many optimistic observers of China, often mollified by their close relations with the Communist regime, bet on a soft transition from despotism toward an open society, but recent events don't support such a benign interpretation. Многие оптимистически настроенные наблюдатели, чьи взгляды часто смягчаются близкими отношениями с коммунистическим режимом, делают ставку на мягкий переход от деспотизма к открытому обществу, но события последнего времени не подтверждают такую положительную интерпретацию.
The Office also monitored police-court relations, in the light of the persistent failure by the police to carry out court orders. Отделение также осуществляло наблюдение за отношениями между полицией и судами с учетом широко распространенной практики невыполнения полицией постановлений судов.
As Georges Droz states, if such provisions had been set out in the body of the Treaty itself, they would have constituted genuine reservations [], but as a result of bilateralization they are confined to relations between two partners. Как отмечает М. Джордж Дроз, «положения, которые предусмотрены в самом тексте договора, могли бы быть настоящими оговорками [], однако в результате процесса придания двухстороннего характера они оказались ограничены отношениями между двумя партнерами.
Finally, given the interface between financial supervision and monetary relations, the Financial Markets Regulatory Dialogue should be revived alongside G-20 meetings of treasury officials and central bankers. В заключение следует отметить, что для обеспечения взаимодействия между финансовым управлением и монетарными отношениями должен быть восстановлен «Диалог по управлению финансовыми рынками» руководителей казначейств и руководителей центральных банков в период встреч «двадцатки».
The unique characteristics distinguishing South-South cooperation from traditional forms of development assistance were noted, including the difference between donor-receiver relations and relationships in South-South cooperation. Была отмечена уникальная специфика сотрудничества Юг-Юг, отличающая его от традиционных форм помощи в целях развития, в том числе разница между отношениями донор-получатель и отношениями в рамках сотрудничества Юг-Юг.
The relatively high proportion of promotion, career and interpersonal issues at the Secretariat Headquarters in New York may indicate a competitive work environment where relations between supervisors and supervisees or between peers are relatively tense. Относительно высокая доля вопросов, связанных с продвижением по службе, развитием карьеры и межличностными отношениями в Центральных учреждениях Секретариата в Нью-Йорке, может объясняться существованием духа соперничества и напряженными отношениями между руководителями и подчиненными или между коллегами.
There was a clear division of roles between the Commission and the Office of the Ombudsman: the former was responsible for promoting and protecting human rights, while the latter dealt exclusively with relations between the administration and the general public. Функции Комиссии и Омбудсмена четко разделены: Комиссии поручено поощрять и защищать права человека, в то время как Омбудсмен занимается исключительно отношениями между органами государственной власти и гражданами.
The impact of the crisis was made more severe by the fact that the countries concerned did not possess comprehensive systems of social protection, labour standards, active labour-market policies and balanced industrial relations. Последствия кризиса оказались более серьезными ввиду того, что соответствующие страны не располагали всеобъемлющими системами социальной защиты, трудовыми нормами, активной политикой регулирования рынков труда и сбалансированными трудовыми отношениями между администрацией и профсоюзами.
The metropolitan city, as defined by law, includes a large core city and the smaller surrounding towns that are closely related to it with regard to economic activities and essential public services, as well as to cultural relations and to territorial features. Метропольный город включает в себя большой город и небольшие близлежащие города, тесно связанные с ним экономически и основными государственными службами, а также культурными отношениями и территориальными особенностями.
In this connection, Guinea is satisfied with the quality of its relations with the International Criminal Police Organization, of which it is a member; the effectiveness of Interpol and the quality of its infrastructure and means of communication guarantee success in pursuing suspicious persons. В этой связи Гвинея выражает удовлетворение отношениями, сложившимися у нее с Международной организацией уголовной полиции, членом которой она является и высоко профессиональная деятельность и техническая оснащенность которой служат гарантией успешного поиска подозреваемых лиц.
The overlap between the "material" dimensions of agrarian systems - production, reproduction and consumption - and the "social" dimensions - social relations, entitlements and agency/identity - remains underscrutinized. То общее, что имеется между материальными аспектами аграрных систем - производством, воспроизводством и потреблением - и «социальными» аспектами - общественными отношениями, правами на получение социальных выплат и посредничеством/гендерной принадлежностью, - до сих пор остается в недостаточной мере изученным.
In 2008, the total of 16,779 foreign nationals were granted temporary residence in the territory of the Republic of Serbia, mostly based on employment (6,329), marriage (5,099) and family relations (3,285). В 2008 году в общей сложности 16779 иностранцев получили разрешение на временное проживание на территории Республики Сербия, главным образом в связи с наймом на работу (6329), вступлением в брак (5099) и семейными отношениями (3285).
The proper campaigns analysis will help to increase performance of your direct relations with customers! Аналитика FEEDGEE поможет вам получить ценную информацию для эффективного управления отношениями с клиентами и для расчета ROI.
With regard to the D-2 post dealing with transnational corporations activities, two years previously the Secretary-General had proposed that a D-2 post for trade relations between socialist countries and developing countries should be abolished when the corresponding programme was abolished. В отношении должности уровня Д-2, связанной с деятельностью транснациональных корпораций, двумя годами раньше Генеральный секретарь предложил ликвидировать должность уровня Д-2, связанную с торговыми отношениями между социалистическими странами и развивающимися странами, после того, как соответствующая программа была прекращена.
We dearly cherish the excellent relations that we enjoy with both the United States and Cuba, and we are very uncomfortable with occasions such as this, when we seem to chastise one of our friends. Мы очень дорожим прекрасными отношениями, которые у нас установились как с Соединенными Штатами, так и с Кубой, и нам очень не нравится, когда против одного из наших друзей применяются карательные меры, как это, похоже, происходит сейчас.
They performed very useful tasks, dealing as they did with three matters he considered to be particularly important-finance, the image of the Organization and relations with the United Nations system. Они выполняют весьма полезные задачи, занимаясь фактически тремя вопросами, являющимися, по его мнению, особо важными - финансовыми воп-росами, престижем Организации и отношениями с системой Организации Объединенных Наций.
Security thinking and arrangements mainly referred to the relations between states and were essentially concerned with the military balance between the two blocs of East and West. Концепции безопасности и соглашения о безопасности ассоциировались главным образом с межгосударственными отношениями и по существу сводились к идее поддержания военного баланса между двумя восточным и западным блоками.
Jeopardizing the development and economic growth of one region also threatened international economic growth, which should be achieved through, inter alia, appropriate trade relations, good commercial practices and equitable access to markets and technology. Если развитие и экономический рост одного региона оказываются под угрозой, это не может не отразиться и на международном экономическом росте, который должен обеспечиваться, помимо всего прочего, адекватными отношениями обмена, хорошей торговой практикой и равным доступом к рынкам и технологиям.