Love: managing successfully relations with the people who are close to you and with the communities of which you are a part. |
Любовь - успешное управление отношениями с близкими другими людьми, с которыми вы постоянно общаетесь. |
In the light of these observations, it would seem useful to clarify the concrete effect of an objection to an excluding reservation by recognizing, in paragraph 2 of guideline 4.3.5, the similarity between the treaty relations established in the two cases. |
В поддержку этих замечаний представляется полезным уточнить конкретное последствие возражения против исключающей оговорки, признав в пункте 2 руководящего положения 4.3.5 сходство, между договорными отношениями, установленными в обоих случаях. |
In an increasingly interdependent, globalized world, the United Nations has gained recognition as a norm-setting institution in governing relations between and among nations - hence the need to reaffirm its centrality in global governance. |
Во все более взаимозависимом, глобализованном мире Организация Объединенных Наций обрела признание как нормоустанавливающий институт в области управления отношениями между государствами, и этим объясняется необходимость подтвердить ее центральное место в глобальном управлении. |
(c) Inquire into and make awards and decisions in any matters relating to industrial relations which may be referred to it; |
с) разбирательство по любым вопросам, связанным с производственными отношениями, которые могут быть представлены на его рассмотрение, и вынесение соответствующих постановлений и решений; |
In the Democratic Republic of the Congo, despite some progress by the Transitional Government in extending its authority, power-sharing was complicated by the fragile relations among its members. |
В Демократической Республике Конго, несмотря на то, что переходное правительство достигло определенного прогресса в деле распространения своей власти на всю территорию страны, разделение власти осложнялось натянутыми отношениями между его членами. |
Progress has been made in addressing the priority areas of sustainability of such organizations, building their capacity in the area of protection, their beneficiary participation and their mass media relations through a regional learning programme. |
Достигнут определенный прогресс в решении первоочередных задач, связанных с устойчивым развитием таких организаций, укреплением их потенциала в деле защиты, участием бенефициаров и их отношениями со средствами массовой информации, с помощью региональной учебной программы. |
Such violence cannot be attributed solely to individual factors, socio-economic conditions or relationship factors without considering that it is a manifestation of the historically unequal power relations between women and men and systemic gender-based discrimination (see A/61/299). |
Такое насилие нельзя объяснить лишь отдельными факторами, социально-экономическими условиями или отношениями, не учитывая при этом, что насилие является одним из проявлений исторически сложившихся неравных властных отношений между женщинами и мужчинами и систематической гендерной дискриминации (см. А/61/299). |
In describing experiences relevant to the improvement of respondent relations and to the quality of response, a description should be made of management systems of such relations, systems that include planning and monitoring of the state of respondent relations. |
При изложении ситуаций, касающихся улучшения отношений с респондентами и качества представляемых ответов, следует описать системы управления такими отношениями, системы, которые включают планирование отношений респондентов и контроль за ними. |
On this basis, the Family Code of 1985 regulates in detail the relations in connection with the establishment of the family, its functions and protection, interspousal relations, the relations between parents and children, the entry into and dissolution of marriage etc. |
На этой основе Семейный кодекс 1985 года подробно регулирует отношения, связанные с созданием семьи, ее функциями и защитой, супружескими отношениями, взаимоотношениями между родителями и детьми, расторжением брака и т.п. |
The Act creating the Commission also provides for the appointment of a Race Relations Commissioner to lead the Commission on matters relating to race relations. |
Закон о создании Комиссии предусматривает также назначение Комиссара по вопросу межрасовых отношений, который будет руководить ее деятельностью в вопросах, связанных с межрасовыми отношениями. |
It is our hope that the two countries will agree on a negotiation mechanism to resolve their dispute over the three islands, in accordance with the principles and norms of international law and good neighbourly relations. |
Мы надеемся, что две страны договорятся в отношении механизма переговоров для урегулирования их спора, касающегося этих трех островов, в соответствии с принципами и нормами международного права и добрососедскими отношениями. |
Finally, we hope that the Office of the Special Advisor to the Secretary-General on Africa, responsible among other things for relations with NEPAD, will continue to grow in strength. |
Наконец, мы надеемся, что потенциал Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Африке, ведающей, среди прочего, отношениями с НЕПАД, будет и впредь укрепляться. |
Yet, the difficulties inherent in inter-ethnic relations were never fully resolved and required constant monitoring, and in that regard the vast experience of the Committee would be most welcome. |
Г-н Абдильдин говорит, что трудности, связанные с межэтническими отношениями, никогда не могут быть окончательно решены и требуют постоянной бдительности и что очень богатый опыт Комитета в этом отношении будет как нельзя кстати. |
I wish to conclude with a few considerations on the fundamental principles and values that inspire our action when we deal with multilateralism, the search for peace, security and development, and north-south relations. |
Я хотел бы закончить несколькими замечаниями относительно основополагающих принципов и ценностей, которые вдохновляют нас на действия, когда мы имеем дело с многосторонностью, поисками мира, безопасности и развития и отношениями Север-Юг. |
Analysis of the issues leads to the unavoidable conclusion that the phenomenon of corruption is bound up with complex relations with the State, which has no convincing response to offer in the fight against this scourge. |
Анализ этих вопросов неизбежно приводит к выводу о том, что явление коррупции связано со сложными отношениями с государством, которое не в состоянии предложить убедительного ответа в деле борьбы против этого зла. |
States retain a varying amount of freedom of action, but their powers are limited in extent and in the manner of exercise by the legal relations existing between States. |
Государства сохраняют в разном объеме свободу действий, однако их полномочия ограничиваются с точки зрения степени и порядка их осуществления правовыми отношениями, существующими между государствами. |
Three dimensions of this variation are the following: the composition of the trade; the level of development and production structure; and the interdependence between trade and other international economic relations. |
Эти различия имеют три следующих аспекта: структура торговли; уровень развития и структура производства; и взаимозависимость между торговлей и другими международными экономическими отношениями. |
Until the Anglo-Egyptian treaty of 1936, the Kingdom was only nominally independent, since the British retained control of foreign relations, communications, the military and the Anglo-Egyptian Sudan. |
До Англо-египетского договора 1936 года Королевство было лишь номинально независимым, поскольку британцы сохраняли контроль над внешними отношениями, коммуникациями, военными и над управлением Англо-Египетского Судана. |
During his work in the Government of Russia he led a number of key areas of reform of the economy, has supported the industry, including the military-industrial complex relations of the federal center and the regions, structural and investment policy, international economic cooperation. |
В период работы в Правительстве России возглавлял ряд ключевых направлений реформирования экономики, занимался поддержкой промышленности, в том числе ВПК, отношениями федерального центра с регионами, структурной и инвестиционной политикой, международным экономическим сотрудничеством. |
Preoccupied with uneasy foreign relations and domestic problems in the years of the Russian Civil War, the Georgian government was not able to fully implement in practice the progressive program laid out in the legislation. |
Озабоченное непростыми внешними отношениями и внутренними проблемами в годы Гражданской войны в России, грузинское правительство не смогло в полной мере реализовать на практике прогрессивную программу, заложенную в законодательстве. |
To be sure, not every issue in Eastern Slavonia was sorted out then or in the years since; but there is no longer a conflict, and Croatia and Serbia now enjoy constructive bilateral relations. |
Несомненно, не с каждым вопросом в Восточной Славонии разобрались тогда или в последующие годы; но там конфликта больше нет, и Хорватия, и Сербия в настоящее время пользуются конструктивными двусторонними отношениями. |
If we look at regions of the world with dense relations across borders, we see more trade, more investment and more stability. |
Если мы посмотрим на регионы мира с тесными отношениями через границы, мы увидим больше торговли, больше инвестиций и больше стабильности. |
25A. Responsibility for staff-management relations has been transferred from the Office of the Under-Secretary-General to the Office of Human Resources Management (see sect. 25C). |
25А. Обязанности, связанные с отношениями между администрацией и персоналом, которые ранее возлагались на Канцелярию заместителя Генерального секретаря, переданы Управлению людских ресурсов (см. раздел 25С). |
In additional comments, members referred to discriminatory practices relating to marriage and family relations, such as those regarding the prohibition against women remarrying within a certain period and children born out of wedlock. |
В дополнительных замечаниях члены Комитета сослались на дискриминационную практику, связанную со вступлением в брак и отношениями в семье, например, случаи запрета на повторное вступление женщины в брак в течение определенного периода времени и внебрачных детей. |
The question was not purely one of terminology but involved the whole issue of relations between the future international court and States parties to the statute, which was still under discussion. |
Помимо этой проблемы, которая не является чисто терминологической, имеется целый ряд вопросов, связанных с отношениями между будущим судом и государствами - членами устава, которые все еще являются предметом дискуссий. |