They may be listed in three categories, some practices having a strong relation to international trade and economic relations and some being evidence of economic efficiency: |
Их можно свести в три категории: некоторые виды практики тесно связаны с международными торгово-экономическими отношениями, а некоторые служат свидетельством экономической эффективности: |
First, the Security Council should exert greater efforts to absorb the complexities of conflicts in the continent and accord more attention to dealing with the root causes of these conflicts, avoiding the narrow vision based on historic reasons or political relations. |
Во-первых, Совету Безопасности следует прилагать больше усилий для преодоления трудностей, порождаемых конфликтами на континенте; и уделять больше внимания устранению коренных причин этих конфликтов, избегая узкого подхода, диктуемого историческими причинами или политическими отношениями. |
The Ombudsman monitors all relations in the field of human rights protection in the State between the citizens on the one hand and national bodies, local self-government bodies and statutory authorities on the other. |
Уполномоченный осуществляет надзор за всеми отношениями в области защиты прав человека в государстве между гражданами, с одной стороны, и с государственными органами, органами местного самоуправления и другими созданными на основе законодательства учреждениями - с другой. |
They go beyond the volitions and intentions of individual countries and are embedded in the nature and inescapable realities of international organization in an international system that is still largely defined by relations between sovereign States. |
Они выходят за рамки желаний или намерений отдельных стран и кроются в характере и неизбежных реалиях международной организации в международной системе, которая по-прежнему в большой степени определяется отношениями между суверенными государствами. |
The problem of the lack of coordination is not limited to the relations between the Security Council and the Economic and Social Council, but can be found in all endeavours of the international community in which various actors are attempting to prevent or resolve conflicts. |
Проблема недостаточной координации не ограничивается только отношениями между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а обнаруживается во всех предприятиях международного сообщества, в которых различные действующие лица и образования предпринимают попытки предотвратить или урегулировать конфликты. |
On 17 and 18 July 2002, the Coordinating Committee of the Network met in Costa Rica to discuss the strengthening of national institutions in the region, support for the establishment of new institutions, and relations with other human rights and non-governmental organizations. |
Координационный комитет Сети провел заседания 17 и 18 июля 2002 года в Коста-Рике для обсуждения вопросов, связанных с укреплением национальных учреждений в регионе, оказанием поддержки созданием новых учреждений, а также отношениями с другими правозащитными и неправительственными организациями. |
In Costa Rica, human rights education is dealt with in the context of programmes related to violence in schools, the participation of students and relations with the wider community, gender equality and the rights of disabled persons. |
В Коста-Рике образование в области прав человека осуществляется в контексте программ, связанных с насилием в школах, участием учащихся и отношениями с обществом в целом, гендерным равенством и правами инвалидов. |
In this context, MINURSO's role and activities, as spelled out by the Security Council upon its establishment and in subsequent relevant resolutions, are met with increasing challenges to its operations and in its relations to the parties. |
В этой связи роль и деятельность МООНРЗС, как они были определены Советом Безопасности при ее создании и в последующих резолюциях, все чаще входят в противоречие с ее оперативными требованиями и отношениями со сторонами. |
We are gratified by the excellent relations between MONUC and our Government and we take this opportunity to welcome the efforts made by the Special Representative of the Secretary-General to the Democratic Republic of the Congo, Ambassador Kamel Morjane, to restore lasting peace in our country. |
Мы удовлетворены прекрасными отношениями, которые сложились между МООНДРК и нашим правительством, и хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы приветствовать усилия, предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря в Демократической Республике Конго послом Камелем Морджаном в целях восстановления прочного мира в нашей стране. |
The same research was conducted in 2009 and it showed that the number of people who agree completely with the statement that there is a traditional division of male and female roles and relations increased and amounted to 15%. |
Такое же исследование было проведено в 2009 году и показало, что число людей, полностью согласных с заявлением о том, что в рекламе проводится традиционная грань между ролями мужчин и женщин и отношениями между ними, возросла и составила 15%. |
Although our foreign policy is based on brotherhood in South America and Latin America, we will not neglect our political, trade and cooperation relations with other regions of the globe. |
Хотя наша внешняя политика основана на братских отношениях со странами Южной Америки и Латинской Америки, мы не пренебрегаем и отношениями политического и торгового сотрудничества с другими регионами мира. |
Despite the current serious situation, for which we take full responsibility, we have never confused our internal problems with those of our friends, and we take great pride in our present stable relations with our neighbours. |
Несмотря на сложившееся серьезное положение, за которое мы несем полную ответственность, мы никогда не подменяли наши внутренние проблемы проблемами наших друзей и мы гордимся сложившимися стабильными отношениями с нашими соседями. |
Finally, ASEAN believes that the association between the nations of ASEAN and Africa should be strengthened so as to encompass more than just the relations between the Governments of both regions. |
Наконец, АСЕАН считает, что общение между странами АСЕАН и Африки следует укреплять и что оно не должно ограничиваться лишь отношениями между правительствами стран этих двух регионов. |
Success in Singapore brought him back to UNHCR headquarters as Deputy Chief of the Secretariat, a unit dealing with UNHCR governmental relations, in particular with the UNHCR Executive Committee. |
Благодаря успешной работе в Сингапуре он вернулся в штаб-квартиру УВКБ на должность заместителя главы секретариата - подразделения, ведающего отношениями УВКБ с правительствами, и в частности работающего с Исполнительным комитетом УВКБ. |
Specialist training of judges acting within the Family Law: This law provides for the compulsory specialization of judges involved with family relations. |
специализированное обучение судей, занимающихся вопросами семейного права (согласно Закону о семье, судьи, занимающиеся семейными отношениями, должны в обязательном порядке пройти специализированную подготовку. |
They are also concerned about the dire relations between the Fund's staff and their management, which have plunged staff morale at the Fund and led staff to view their management with distrust. |
Они также обеспокоены ужасными отношениями между персоналом Фонда и его руководством, что привело к резкому падению морального духа сотрудников Фонда и стало причиной того, что они стали с недоверием относиться к своему руководству. |
While the respective central coordination units manage relations with the funds, on the one hand, and the implementing programme units, on the other, there is no overarching management of those relationships in the broader context of UNDP partnership with non-core donors. |
Хотя отношениями с фондами занимаются соответствующие центральные координационные группы, с одной стороны, и группы по реализации программ, с другой, отсутствует общее управление этими отношениями в более широком контексте партнерства ПРООН с неосновными донорами. |
Processes, products and services UNOPS managers feel that a primary strength is the design and management of processes to optimize stakeholder value, but there could be improvement in the development of products and services; and in the management of partner relations when these are delivered. |
Руководство ЮНОПС полагает, что основным инструментом является разработка процедур и управление ими в целях оптимизации затрат заинтересованных партнеров, однако можно совершенствовать разработку продуктов и услуг, а также управление партнерскими отношениями после того, как выполнены поставки этих продуктов и услуг. |
In assessing the practice of such organizations one ought to distinguish between practice relating to the internal affairs of the organization on the one hand, and the practice of the organization in its relations with, inter alia, States and international organizations, on the other. |
При оценке практики таких организаций следует проводить различие между практикой, касающейся внутренних дел организации, с одной стороны, и практикой организации, связанной, среди прочего, с ее отношениями с государствами и международными организациями - с другой. |
114.73. Further develop projects concerning relations between different religious and ethnic communities, in line with relevant recommendations of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief (Portugal); 114.74. |
114.73 продолжить разработку проектов, связанных с отношениями между различными религиозными и этническими общинами, согласно соответствующим рекомендациям Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений (Португалия); |
The action of CIGEF, in the period 2010-2012, aims to contribute to the achievement of the defined objectives to develop its institutional mission so as to overcome the specific challenges of institutional situation regarding gender relations and family dynamics. |
Деятельность ЦИПГС в период с 2010 по 2012 год призвана содействовать достижению поставленных целей по развитию ее институциональной миссии, с тем чтобы преодолеть особые проблемы в институциональной ситуации в связи с гендерными отношениями и динамикой семьи. |
The Division comprises the former Information Centres and Communications and Project Management Divisions, as well as the liaison functions with non-governmental organizations and institutional relations and dissemination activities previously carried out by the former Dissemination Division. |
Отдел включает в себя бывший Отдел по информационным центрам и Отдел коммуникаций и управления проектами; он также осуществляет функции связи с неправительственными организациями, занимается институциональными отношениями и мероприятиями по распространению информации, за которые раньше отвечал бывший Отдел распространения. |
If an Economic and Social Security Council is created, will it be empowered to consider and decide on central issues relating to the management of international economic and social relations? |
Если будет Совет экономической и социальной безопасности, то будет ли он уполномочен рассматривать ключевые вопросы, касающиеся управления международными экономическими и социальными отношениями, и принимать по ним соответствующие решения? |
The reality that the epidemic is fuelled in a major way by gender relations and gender inequality has led UNIFEM to expand its work on gender, human rights and HIV/AIDS. |
Тот факт, что эпидемия в значительной степени подпитывается неправильными гендерными отношениями и гендерным неравенством, побудил ЮНИФЕМ активизировать свою деятельность по гендерным вопросам, вопросам прав человека и ВИЧ/СПИДа. |
(a) The social confrontation and economic decline that are reported to occur in Fiji in connection with the allegedly politically polarized race relations, in particular between indigenous Fijians and Indo-Fijians; |
а) социальная конфронтация и экономический спад, которые, как сообщается, имеют место на Фиджи в связи с политически поляризованными межрасовыми отношениями, в частности между коренными фиджийцами и индофиджийцами; |